কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ১২৩
Qur'an Surah Taha Verse 123
ত্বোয়া-হা [২০]: ১২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (আল্লাহ) বললেন
- ih'biṭā
- ٱهْبِطَا
- "Go down
- "উভয়ে নেমে যাও
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- তা থেকে
- jamīʿan
- جَمِيعًۢاۖ
- all
- এক সঙ্গে
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- তোমরা একে
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to others
- জন্যে অপরের
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۖ
- (as) enemy
- শত্রু (হবে)
- fa-immā
- فَإِمَّا
- Then if
- অতঃপর যখন
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُم
- comes to you
- তোমাদের কাছে আসবে
- minnī
- مِّنِّى
- from Me
- আমার পক্ষ হ'তে
- hudan
- هُدًى
- guidance
- পথনির্দেশ
- famani
- فَمَنِ
- then whoever
- তখন যে
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follows
- অনুসরণ করবে
- hudāya
- هُدَاىَ
- My guidance
- আমার পথনির্দেশ
- falā
- فَلَا
- then not
- ফলে না
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- he will go astray
- বিভ্রান্ত হবে
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- yashqā
- يَشْقَىٰ
- suffer
- কষ্ট পাবে
Transliteration:
Qaalah bita minhaa jamee'am ba'dukum liba'din 'aduww; fa immaa yaati yannakum minnee hudan famanit taba'a hudaaya falaa yadillu wa laa yashhqaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:123)
English Sahih International:
[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise] – all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me – then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]. (QS. Taha, Ayah ১২৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি বললেন, ‘তোমরা দু’জনে (আদাম ও ইবলীস) একই সঙ্গে নীচে নেমে যাও, তোমরা একে অপরের শত্রু। অতঃপর আমার নিকট থেকে তোমাদের কাছে সঠিক পথের নির্দেশ আসবে, তখন যে আমার পথ নির্দেশ অনুসরণ করবে সে পথভ্রষ্ট হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ১২৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি বললেন, ‘তোমরা একে অপরের শত্রুরূপে একই সঙ্গে জান্নাত হতে নেমে যাও। পরে আমার পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট সৎপথের নির্দেশ এলে, যে আমার পথনির্দেশ অনুসরণ করবে সে বিপথগামী হবে না এবং দুঃখ-কষ্টও পাবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি বললেন, ‘তোমরা উভয়ে একসাথে জান্নাত থেকে নেমে যাও। তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু। পরে আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসলে যে আমার প্রদর্শিত সৎপথের অনুসরণ করবে সে বিপথগামী হবে না ও দুঃখ-কষ্ট পাবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
তিনি বললেন, ‘তোমরা উভয়েই জান্নাত হতে এক সাথে নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্রু। অতঃপর যখন তোমাদের কাছে আমার পক্ষ থেকে হিদায়াত আসবে, তখন যে আমার হিদায়াতের অনুসরণ করবে সে বিপথগামী হবে না এবং দুর্ভাগাও হবে না’।
Muhiuddin Khan
তিনি বললেনঃ তোমরা উভয়েই এখান থেকে এক সঙ্গে নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্রু। এরপর যদি আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে হেদায়েত আসে, তখন যে আমার বর্ণিত পথ অনুসরণ করবে, সে পথভ্রষ্ঠ হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না।
Zohurul Hoque
তিনি বললেন -- ''তোমরা উভয়ে এখান থেকে চলে যাও -- সব ক’জন মিলে, তোমাদের কেউ কেউ অপরদের শত্রু। পরে তোমাদের কাছে আমার পক্ষ থেকে অবশ্যই পথনির্দেশ আসবে, তখন যে আমার পথনির্দেশ অনুসরণ করবে সে তবে বিপথে যাবে না ও দুঃখ-কষ্ট ভোগবে না।