কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ১২১
Qur'an Surah Taha Verse 121
ত্বোয়া-হা [২০]: ১২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ (طه : ٢٠)
- fa-akalā
- فَأَكَلَا
- Then they both ate
- অতঃপর উভয়ে খেলো
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- তা থেকে
- fabadat
- فَبَدَتْ
- so became apparent
- তখন প্রকাশ হয়ে পড়লো
- lahumā
- لَهُمَا
- to them
- কাছে তাদের উভয়ের
- sawātuhumā
- سَوْءَٰتُهُمَا
- their shame
- তাদের উভয়ের লজ্জাস্থানসমূহ
- waṭafiqā
- وَطَفِقَا
- and they began
- এবং উভয়ে শুরু করলো
- yakhṣifāni
- يَخْصِفَانِ
- (to) fasten
- উভয়ে ঢাকতে
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- on themselves
- তাদের দুজনের উপর
- min
- مِن
- from
- দিয়ে
- waraqi
- وَرَقِ
- (the) leaves
- পাতা
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۚ
- (of) Paradise
- জান্নাতের
- waʿaṣā
- وَعَصَىٰٓ
- And Adam disobeyed
- এবং অমান্য করলো
- ādamu
- ءَادَمُ
- And Adam disobeyed
- আদম
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- his Lord
- তার রবকে
- faghawā
- فَغَوَىٰ
- and erred
- অতঃপর সে বিভ্রান্ত হলো
Transliteration:
Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:121)
English Sahih International:
And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. (QS. Taha, Ayah ১২১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর তারা (স্বামী-স্ত্রী) দু’জনে তা (অর্থাৎ সেই গাছ) থেকে খেল তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল আর তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। আদাম তার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথভ্রান্ত হয়ে গেল। (ত্বোয়া-হা, আয়াত ১২১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর তারা তা হতে ভক্ষণ করল, তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা বাগানের বৃক্ষপত্র দ্বারা নিজেদেরকে আবৃত করতে লাগল। আদম তার প্রতিপালকের অবাধ্য হল; ফলে সে পথভ্রষ্ট হয়ে গেল। [১]
[১] অর্থাৎ, বৃক্ষ বা তার ফল খেয়ে আল্লাহর হুকুম অমান্য করল; যার পরিণতিতে সে ভ্রষ্টতায় পতিত হল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর তারা উভয়ে সে গাছ থেকে খেল; তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগলেন। আর আদম তার রব এর হুকুম অমান্য করলেন ফলে তিনি পথভ্রান্ত হয়ে গেলেন [১]।
[১] غوى শব্দটির অনুবাদ ওপরে ‘পথভ্রান্ত’ করা হয়েছে। কোন কোন মুফাসসির বলেন, এর অর্থ, তার জীবনটা বিপর্যস্ত হয়ে গেল। কারণ, দুনিয়াতে অবতরণ করার অর্থই হচ্ছে, জীবন দুর্বিষহ হওয়া। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তারা উভয়েই সে গাছ থেকে খেল। তখন তাদের উভয়ের সতর তাদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজদেরকে আবৃত করতে লাগল এবং আদম তার রবের হুকুম অমান্য করল; ফলে সে বিভ্রান্ত হল।
Muhiuddin Khan
অতঃপর তারা উভয়েই এর ফল ভক্ষণ করল, তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল এবং তারা জান্নাতের বৃক্ষ-পত্র দ্বারা নিজেদেরকে আবৃত করতে শুরু করল। আদম তার পালনকর্তার অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথ ভ্রষ্ঠ হয়ে গেল।
Zohurul Hoque
কাজেই এ থেকে তারা খেল, সুতরাং তাদের লজ্জাস্থানগুলো তাদের কাছে প্রকাশ পেলো, তখন তারা নিজেদের ঢাকতে আরম্ভ করল সেই বাগানের পাতা দিয়ে। আর আদম তার প্রভুর অবাধ্য হয়েছিল, সেজন্য সে ভ্রান্তপথ ধরল।