قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى ٧١
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- āmantum
- ءَامَنتُمْ
- "তোমরা ঈমান এনেছো
- lahu
- لَهُۥ
- তার উপর
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বেই
- an
- أَنْ
- যে
- ādhana
- ءَاذَنَ
- আমি অনুমতি দিবো
- lakum
- لَكُمْۖ
- তোমাদেরকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- lakabīrukumu
- لَكَبِيرُكُمُ
- অবশ্যই তোমাদের প্রধান
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- ʿallamakumu
- عَلَّمَكُمُ
- তোমাদেরকে শিখিয়েছে
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَۖ
- জাদু
- fala-uqaṭṭiʿanna
- فَلَأُقَطِّعَنَّ
- সুতরাং অবশ্যই আমি কেটে দিবো
- aydiyakum
- أَيْدِيَكُمْ
- তোমাদের হাতগুলো
- wa-arjulakum
- وَأَرْجُلَكُم
- ও তোমাদের পাগুলো
- min
- مِّنْ
- থেকে
- khilāfin
- خِلَٰفٍ
- বিপরীত দিক
- wala-uṣallibannakum
- وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
- এবং অবশ্যই তোমাদেরকে আমি শুলে চড়াবোই
- fī
- فِى
- মধ্যে
- judhūʿi
- جُذُوعِ
- কাণ্ডের
- l-nakhli
- ٱلنَّخْلِ
- খেজুরের
- walataʿlamunna
- وَلَتَعْلَمُنَّ
- এবং তোমরা অবশ্যই জানবেই
- ayyunā
- أَيُّنَآ
- আমাদের মধ্যে কে
- ashaddu
- أَشَدُّ
- কঠোরতর
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি দেওয়াতে
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰ
- ও অধিক স্থায়ী"
ফেরাউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। কাজেই আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত আর পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর খেজুর গাছের শাখায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই শূলে চড়াব আর তখন তোমরা অবশ্য অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার ‘আযাব বেশি শক্ত আর বেশি স্থায়ী। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭১)ব্যাখ্যা
قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ ٧٢
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- lan
- لَن
- "কখনও না
- nu'thiraka
- نُّؤْثِرَكَ
- তোমাকে প্রাধান্য দিবো আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- এর উপর
- mā
- مَا
- যা
- jāanā
- جَآءَنَا
- আমাদের কাছে এসেছে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- এবং যিনি
- faṭaranā
- فَطَرَنَاۖ
- আমাদের সৃষ্টি করেছেন
- fa-iq'ḍi
- فَٱقْضِ
- তাই তুমি বিচার করো
- mā
- مَآ
- যা কিছু
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- qāḍin
- قَاضٍۖ
- বিচারক (করতে চাও)
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- taqḍī
- تَقْضِى
- তুমি তো বিচার করতে পারবে
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- জীবনে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- দুনিয়ার
তারা বলল, ‘আমাদের নিকট যে স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তার উপর আমরা তোমাকে কক্ষনো প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা করতে চাও তাই কর। কেননা তুমি কেবল এ পার্থিব জীবনেই কর্তৃত্ব খাটাতে পার। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭২)ব্যাখ্যা
اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ٧٣
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- āmannā
- ءَامَنَّا
- আমরা ঈমান এনেছি
- birabbinā
- بِرَبِّنَا
- আমাদের রবের উপর
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- যেন তিনি ক্ষমা করেন
- lanā
- لَنَا
- আমাদের
- khaṭāyānā
- خَطَٰيَٰنَا
- আমাদের পাপসমূহকে
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- akrahtanā
- أَكْرَهْتَنَا
- আমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- mina
- مِنَ
- কারণে
- l-siḥ'ri
- ٱلسِّحْرِۗ
- জাদুর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓ
- ও চিরস্থায়ী"
আমরা আমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি যাতে তিনি আমাদের অপরাধ ক্ষমা করেন আর যে যাদু করতে তুমি আমাদেরকে বাধ্য করেছ তাও (ক্ষমা করেন), আল্লাহই সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৩)ব্যাখ্যা
اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى ٧٤
- innahu
- إِنَّهُۥ
- (প্রকৃত কথা) তাই নিশ্চয়ই
- man
- مَن
- যে কেউ
- yati
- يَأْتِ
- আসবে
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তাদের রবের কাছে
- muj'riman
- مُجْرِمًا
- অপরাধী হয়ে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- অতঃপর নিশ্চয়ই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নাম
- lā
- لَا
- না
- yamūtu
- يَمُوتُ
- সে মরবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- walā
- وَلَا
- আর না
- yaḥyā
- يَحْيَىٰ
- বাঁচবে
যে কেউ তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী অবস্থায় হাযির হবে তার জন্যে আছে জাহান্নাম, সেখানে সে না মরবে, আর না বাঁচবে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৪)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ ٧٥
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yatihi
- يَأْتِهِۦ
- তাঁর কাছে আসবে
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- মু'মিন হয়ে
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ʿamila
- عَمِلَ
- সে কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসব লোক
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- l-darajātu
- ٱلدَّرَجَٰتُ
- মর্যাদাসমূহ
- l-ʿulā
- ٱلْعُلَىٰ
- সমুচ্চ
যে কেউ সৎ ‘আমাল ক’রে মু’মিন অবস্থায় তাঁর নিকট হাযির হবে, তাদের জন্য আছে সুউচ্চ মর্যাদা। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৫)ব্যাখ্যা
جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ ٧٦
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- জান্নাত
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- স্থায়ী
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাসমূহ
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা স্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটা
- jazāu
- جَزَآءُ
- পুরস্কার
- man
- مَن
- (তার) যে
- tazakkā
- تَزَكَّىٰ
- পরিশুদ্ধ হবে
স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে বয়ে চলছে নির্ঝরিণী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। যারা নিজেদেরকে পবিত্র করে তাদের এটাই পুরস্কার। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৬)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى ٧٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ওহী করেছিলাম
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার
- an
- أَنْ
- যে
- asri
- أَسْرِ
- "রাতে বেরিয়ে পড়ো
- biʿibādī
- بِعِبَادِى
- নিয়ে আমার দাসদের
- fa-iḍ'rib
- فَٱضْرِبْ
- অতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো)
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- ṭarīqan
- طَرِيقًا
- পথ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগরের
- yabasan
- يَبَسًا
- শুকনো
- lā
- لَّا
- না
- takhāfu
- تَخَٰفُ
- ভয় করো তুমি
- darakan
- دَرَكًا
- ধরা পড়ার
- walā
- وَلَا
- আর না
- takhshā
- تَخْشَىٰ
- ঘাবড়ে যাও তুমি (ডুবে যাওয়ার)"
আমি মূসাকে ওয়াহী করলাম যে, আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলা যাত্রা কর আর তাদের জন্য সমুদ্রের ভিতর একটা শুকনো পথ বানিয়ে নাও। আর পেছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলবে এ ভয় করো না, আর (অন্য কোন) আশঙ্কাও করো না। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৭)ব্যাখ্যা
فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ ٧٨
- fa-atbaʿahum
- فَأَتْبَعَهُمْ
- অতঃপর তাদের পিছনে তাড়া করলো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- bijunūdihi
- بِجُنُودِهِۦ
- নিয়ে তার সৈন্যবাহিনী
- faghashiyahum
- فَغَشِيَهُم
- অতঃপর তাদেরকে ছেয়ে ফেললো
- mina
- مِّنَ
- (তার) ভিতরে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- সাগর
- mā
- مَا
- যা
- ghashiyahum
- غَشِيَهُمْ
- তাদেরকে ছেয়ে নিয়েছিলো
অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যসামন্ত নিয়ে তাদের পিছু নিল, অতঃপর সমুদ্র তাদের উপর চড়াও হল আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৮)ব্যাখ্যা
وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى ٧٩
- wa-aḍalla
- وَأَضَلَّ
- এবং পথভ্রষ্ট করেছিলো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- তার জাতিকে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- hadā
- هَدَىٰ
- সৎপথ দেখিয়েছিলো
ফেরাউন তার জাতিকে বিপথগামী করেছিল এবং তাদেরকে সঠিক পথ দেখায়নি। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৯)ব্যাখ্যা
يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ٨٠
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- হে সন্তানগণ
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- anjaynākum
- أَنجَيْنَٰكُم
- তোমাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছি
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿaduwwikum
- عَدُوِّكُمْ
- তোমাদের শত্রু
- wawāʿadnākum
- وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
- ও তোমাদেরকে আমরা ( উপস্থিতির) প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
- jāniba
- جَانِبَ
- পাশে
- l-ṭūri
- ٱلطُّورِ
- তূর পাহাড়ের
- l-aymana
- ٱلْأَيْمَنَ
- ডানদিকের
- wanazzalnā
- وَنَزَّلْنَا
- এবং আমরা পাঠিয়েছি
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-mana
- ٱلْمَنَّ
- মান্না
- wal-salwā
- وَٱلسَّلْوَىٰ
- ও সালওয়া
হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শত্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছিলাম আর আমি তোমাদেরকে তূর পাহাড়ের ডানপাশে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম (তাওরাত দানের জন্য) আর তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম মান্না ও সালওয়া। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮০)ব্যাখ্যা