Skip to content

সূরা ত্বোয়া-হা - Page: 8

Taha

(Ṭāʾ Hāʾ)

৭১

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۗ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِيْ جُذُوْعِ النَّخْلِۖ وَلَتَعْلَمُنَّ اَيُّنَآ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبْقٰى ٧١

qāla
قَالَ
(ফিরআউন) বললো
āmantum
ءَامَنتُمْ
"তোমরা ঈমান এনেছো
lahu
لَهُۥ
তার উপর
qabla
قَبْلَ
পূর্বেই
an
أَنْ
যে
ādhana
ءَاذَنَ
আমি অনুমতি দিবো
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদেরকে
innahu
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
অবশ্যই তোমাদের প্রধান
alladhī
ٱلَّذِى
যে
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
তোমাদেরকে শিখিয়েছে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَۖ
জাদু
fala-uqaṭṭiʿanna
فَلَأُقَطِّعَنَّ
সুতরাং অবশ্যই আমি কেটে দিবো
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
তোমাদের হাতগুলো
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
ও তোমাদের পাগুলো
min
مِّنْ
থেকে
khilāfin
خِلَٰفٍ
বিপরীত দিক
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
এবং অবশ্যই তোমাদেরকে আমি শুলে চড়াবোই
فِى
মধ্যে
judhūʿi
جُذُوعِ
কাণ্ডের
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
খেজুরের
walataʿlamunna
وَلَتَعْلَمُنَّ
এবং তোমরা অবশ্যই জানবেই
ayyunā
أَيُّنَآ
আমাদের মধ্যে কে
ashaddu
أَشَدُّ
কঠোরতর
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি দেওয়াতে
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
ও অধিক স্থায়ী"
ফেরাউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। কাজেই আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত আর পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর খেজুর গাছের শাখায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই শূলে চড়াব আর তখন তোমরা অবশ্য অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার ‘আযাব বেশি শক্ত আর বেশি স্থায়ী। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ ٧٢

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
lan
لَن
"কখনও না
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
তোমাকে প্রাধান্য দিবো আমরা
ʿalā
عَلَىٰ
এর উপর
مَا
যা
jāanā
جَآءَنَا
আমাদের কাছে এসেছে
mina
مِنَ
থেকে
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
এবং যিনি
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
আমাদের সৃষ্টি করেছেন
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
তাই তুমি বিচার করো
مَآ
যা কিছু
anta
أَنتَ
তুমি
qāḍin
قَاضٍۖ
বিচারক (করতে চাও)
innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
taqḍī
تَقْضِى
তুমি তো বিচার করতে পারবে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
দুনিয়ার
তারা বলল, ‘আমাদের নিকট যে স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তার উপর আমরা তোমাকে কক্ষনো প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা করতে চাও তাই কর। কেননা তুমি কেবল এ পার্থিব জীবনেই কর্তৃত্ব খাটাতে পার। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ٧٣

innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
āmannā
ءَامَنَّا
আমরা ঈমান এনেছি
birabbinā
بِرَبِّنَا
আমাদের রবের উপর
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
যেন তিনি ক্ষমা করেন
lanā
لَنَا
আমাদের
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَا
আমাদের পাপসমূহকে
wamā
وَمَآ
এবং যা
akrahtanā
أَكْرَهْتَنَا
আমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
mina
مِنَ
কারণে
l-siḥ'ri
ٱلسِّحْرِۗ
জাদুর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
ও চিরস্থায়ী"
আমরা আমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি যাতে তিনি আমাদের অপরাধ ক্ষমা করেন আর যে যাদু করতে তুমি আমাদেরকে বাধ্য করেছ তাও (ক্ষমা করেন), আল্লাহই সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى ٧٤

innahu
إِنَّهُۥ
(প্রকৃত কথা) তাই নিশ্চয়ই
man
مَن
যে কেউ
yati
يَأْتِ
আসবে
rabbahu
رَبَّهُۥ
তাদের রবের কাছে
muj'riman
مُجْرِمًا
অপরাধী হয়ে
fa-inna
فَإِنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নাম
لَا
না
yamūtu
يَمُوتُ
সে মরবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
walā
وَلَا
আর না
yaḥyā
يَحْيَىٰ
বাঁচবে
যে কেউ তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী অবস্থায় হাযির হবে তার জন্যে আছে জাহান্নাম, সেখানে সে না মরবে, আর না বাঁচবে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰى ۙ ٧٥

waman
وَمَن
এবং যে
yatihi
يَأْتِهِۦ
তাঁর কাছে আসবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
মু'মিন হয়ে
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ʿamila
عَمِلَ
সে কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসব লোক
lahumu
لَهُمُ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
l-darajātu
ٱلدَّرَجَٰتُ
মর্যাদাসমূহ
l-ʿulā
ٱلْعُلَىٰ
সমুচ্চ
যে কেউ সৎ ‘আমাল ক’রে মু’মিন অবস্থায় তাঁর নিকট হাযির হবে, তাদের জন্য আছে সুউচ্চ মর্যাদা। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ ٧٦

jannātu
جَنَّٰتُ
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
স্থায়ী
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
jazāu
جَزَآءُ
পুরস্কার
man
مَن
(তার) যে
tazakkā
تَزَكَّىٰ
পরিশুদ্ধ হবে
স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে বয়ে চলছে নির্ঝরিণী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। যারা নিজেদেরকে পবিত্র করে তাদের এটাই পুরস্কার। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى ٧٧

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার
an
أَنْ
যে
asri
أَسْرِ
"রাতে বেরিয়ে পড়ো
biʿibādī
بِعِبَادِى
নিয়ে আমার দাসদের
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
অতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো)
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
ṭarīqan
طَرِيقًا
পথ
فِى
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
সাগরের
yabasan
يَبَسًا
শুকনো
لَّا
না
takhāfu
تَخَٰفُ
ভয় করো তুমি
darakan
دَرَكًا
ধরা পড়ার
walā
وَلَا
আর না
takhshā
تَخْشَىٰ
ঘাবড়ে যাও তুমি (ডুবে যাওয়ার)"
আমি মূসাকে ওয়াহী করলাম যে, আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলা যাত্রা কর আর তাদের জন্য সমুদ্রের ভিতর একটা শুকনো পথ বানিয়ে নাও। আর পেছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলবে এ ভয় করো না, আর (অন্য কোন) আশঙ্কাও করো না। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُوْدِهٖ فَغَشِيَهُمْ مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ۗ ٧٨

fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
অতঃপর তাদের পিছনে তাড়া করলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
bijunūdihi
بِجُنُودِهِۦ
নিয়ে তার সৈন্যবাহিনী
faghashiyahum
فَغَشِيَهُم
অতঃপর তাদেরকে ছেয়ে ফেললো
mina
مِّنَ
(তার) ভিতরে
l-yami
ٱلْيَمِّ
সাগর
مَا
যা
ghashiyahum
غَشِيَهُمْ
তাদেরকে ছেয়ে নিয়েছিলো
অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যসামন্ত নিয়ে তাদের পিছু নিল, অতঃপর সমুদ্র তাদের উপর চড়াও হল আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى ٧٩

wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
এবং পথভ্রষ্ট করেছিলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
qawmahu
قَوْمَهُۥ
তার জাতিকে
wamā
وَمَا
এবং না
hadā
هَدَىٰ
সৎপথ দেখিয়েছিলো
ফেরাউন তার জাতিকে বিপথগামী করেছিল এবং তাদেরকে সঠিক পথ দেখায়নি। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ قَدْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنٰكُمْ جَانِبَ الطُّوْرِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ٨٠

yābanī
يَٰبَنِىٓ
হে সন্তানগণ
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
তোমাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছি
min
مِّنْ
থেকে
ʿaduwwikum
عَدُوِّكُمْ
তোমাদের শত্রু
wawāʿadnākum
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
ও তোমাদেরকে আমরা ( উপস্থিতির) প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
jāniba
جَانِبَ
পাশে
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
তূর পাহাড়ের
l-aymana
ٱلْأَيْمَنَ
ডানদিকের
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
এবং আমরা পাঠিয়েছি
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-mana
ٱلْمَنَّ
মান্না
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰ
ও সালওয়া
হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শত্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছিলাম আর আমি তোমাদেরকে তূর পাহাড়ের ডানপাশে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম (তাওরাত দানের জন্য) আর তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম মান্না ও সালওয়া। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৮০)
ব্যাখ্যা