قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى ٥١
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- famā
- فَمَا
- "তাহ'লে কি (হবে)
- bālu
- بَالُ
- অবস্থা
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- শত শত বছরের বংশধরদের
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- পূর্বের"
ফেরাউন বলল, ‘তাহলে আগের যুগের লোকেদের অবস্থা কী?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫১)ব্যাখ্যা
قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ ٥٢
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- "তার জ্ঞান
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট (আছে)
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রবের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- kitābin
- كِتَٰبٍۖ
- একটি কিতাবের (সংরক্ষিত)
- lā
- لَّا
- না
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- ভুল করেন
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- walā
- وَلَا
- আর না
- yansā
- يَنسَى
- ভুলে যান"
মূসা বলল, ‘তার জ্ঞান আমার প্রতিপালকের কাছে (রক্ষিত) কিতাবে আছে, আমার প্রতিপালক ভুল করেন না, ভুলেও যান না।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫২)ব্যাখ্যা
الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى ٥٣
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿala
- جَعَلَ
- করেছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- পৃথিবীকে
- mahdan
- مَهْدًا
- বিছানা
- wasalaka
- وَسَلَكَ
- ও চালিয়ে দিয়েছেন
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- subulan
- سُبُلًا
- পথসমূহ
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- এবং বর্ষণ করেছেন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- পানি
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- (আল্লাহ বলেন) অতঃপর আমরা বের করেছি
- bihi
- بِهِۦٓ
- তা দিয়ে
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- জোড়া জোড়া
- min
- مِّن
- থেকে
- nabātin
- نَّبَاتٍ
- উদ্ভিদ
- shattā
- شَتَّىٰ
- বিভিন্ন
যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা, আর তাতে তোমাদের জন্য ক’রে দিয়েছেন চলার পথ। আর আকাশ থেকে তিনি পানি বর্ষণ করেন আর তা দিয়ে আমি বিভিন্ন লতা-যুগল উদগত করি যার প্রত্যেকটি অন্যটি থেকে আলাদা। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৩)ব্যাখ্যা
كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ ٥٤
- kulū
- كُلُوا۟
- তোমরা খাও
- wa-ir'ʿaw
- وَٱرْعَوْا۟
- ও তোমরা চড়াও
- anʿāmakum
- أَنْعَٰمَكُمْۗ
- তোমাদের গবাদি পশুগুলোকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- সম্পন্নদেরদের জন্যে
- l-nuhā
- ٱلنُّهَىٰ
- বিবেক
তোমরা খাও আর তোমাদের গবাদি পশু চরাও, এতে বিবেকবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৪)ব্যাখ্যা
۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى ٥٥
- min'hā
- مِنْهَا
- তা (অর্থাৎ মাটি) হ'তে
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- তোমাদের আমরা সৃষ্টি করেছি
- wafīhā
- وَفِيهَا
- ও তার মধ্যে
- nuʿīdukum
- نُعِيدُكُمْ
- তোমাদের ফিরিয়ে আনবো আমরা
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- এবং তার মধ্য হ'তে
- nukh'rijukum
- نُخْرِجُكُمْ
- তোমাদের বের করবো আমরা
- tāratan
- تَارَةً
- একবার
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- আরও
মাটি থেকে আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই আমি তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেব, আর তাত্থেকে তোমাদেরকে আবার বের করব। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৫)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى ٥٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- araynāhu
- أَرَيْنَٰهُ
- (ফিরআউনকে) তাকে আমরা দেখিয়েছি
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনাবলী
- kullahā
- كُلَّهَا
- তা সবই
- fakadhaba
- فَكَذَّبَ
- কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে
- wa-abā
- وَأَبَىٰ
- ও অমান্য করেছে
আমি তাকে (অর্থাৎ ফেরাউনকে) আমার যাবতীয় নিদর্শন দেখিয়েছিলাম কিন্তু সে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছে ও অমান্য করেছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৬)ব্যাখ্যা
قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى ٥٧
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "আমাদের কাছে তুমি এসেছ কি
- litukh'rijanā
- لِتُخْرِجَنَا
- আমাদের তুমি বের করার জন্যে
- min
- مِنْ
- থেকে
- arḍinā
- أَرْضِنَا
- আমাদের দেশ
- bisiḥ'rika
- بِسِحْرِكَ
- তোমার জাদুর বলে
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- হে মূসা
সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি তোমার যাদুর বলে আমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য এসেছ? ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৭)ব্যাখ্যা
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى ٥٨
- falanatiyannaka
- فَلَنَأْتِيَنَّكَ
- সুতরাং আমরা তোমার কাছে অবশ্যই আসবো
- bisiḥ'rin
- بِسِحْرٍ
- জাদু নিয়ে
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- তার অনুরূপ
- fa-ij'ʿal
- فَٱجْعَلْ
- অতএব স্থির করো
- baynanā
- بَيْنَنَا
- আমাদের মাঝে
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَ
- ও তোমার মাঝে
- mawʿidan
- مَوْعِدًا
- নির্দিষ্ট সময়
- lā
- لَّا
- না
- nukh'lifuhu
- نُخْلِفُهُۥ
- তা আমরা ব্যতিক্রম করবো
- naḥnu
- نَحْنُ
- (না) আমরা
- walā
- وَلَآ
- আর না
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- makānan
- مَكَانًا
- প্রান্তর
- suwan
- سُوًى
- সমতল"
তাহলে আমরাও অবশ্য অবশ্যই তোমার কাছে অনুরূপ যাদু হাযির করব, কাজেই একটা মধ্যবর্তী স্থানে আমাদের ও তোমাদের মিলিত হওয়ার জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারণ কর যার খেলাফ আমরাও করব না, আর তুমিও করবে না।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৮)ব্যাখ্যা
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ٥٩
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- mawʿidukum
- مَوْعِدُكُمْ
- "নির্দিষ্ট সময় তোমাদের
- yawmu
- يَوْمُ
- দিন
- l-zīnati
- ٱلزِّينَةِ
- উৎসবের
- wa-an
- وَأَن
- এবং (এও) যে
- yuḥ'shara
- يُحْشَرَ
- জমায়েত হবে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- জনতা
- ḍuḥan
- ضُحًى
- সূর্যোদয়ের সাথে"
মূসা বলল, ‘তোমাদের (সঙ্গে) ওয়া‘দার নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন আর দুপুরের আগেই মানুষ যেন পৌঁছে যায়।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৯)ব্যাখ্যা
فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى ٦٠
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- অতঃপর চলে গেলো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- fajamaʿa
- فَجَمَعَ
- অতঃপর একত্র করলো
- kaydahu
- كَيْدَهُۥ
- তার কলাকৌশল
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- atā
- أَتَىٰ
- আসলো
তখন ফেরাউন উঠে গেল, অতঃপর তার কলা-কৌশল একত্র করল, তারপর ফিরে এল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬০)ব্যাখ্যা