Skip to content

সূরা ত্বোয়া-হা - Page: 6

Taha

(Ṭāʾ Hāʾ)

৫১

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى ٥١

qāla
قَالَ
সে বললো
famā
فَمَا
"তাহ'লে কি (হবে)
bālu
بَالُ
অবস্থা
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
শত শত বছরের বংশধরদের
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
পূর্বের"
ফেরাউন বলল, ‘তাহলে আগের যুগের লোকেদের অবস্থা কী?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ ٥٢

qāla
قَالَ
সে বললো
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
"তার জ্ঞান
ʿinda
عِندَ
নিকট (আছে)
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
فِى
মধ্যে
kitābin
كِتَٰبٍۖ
একটি কিতাবের (সংরক্ষিত)
لَّا
না
yaḍillu
يَضِلُّ
ভুল করেন
rabbī
رَبِّى
আমার রব
walā
وَلَا
আর না
yansā
يَنسَى
ভুলে যান"
মূসা বলল, ‘তার জ্ঞান আমার প্রতিপালকের কাছে (রক্ষিত) কিতাবে আছে, আমার প্রতিপালক ভুল করেন না, ভুলেও যান না।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى ٥٣

alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
করেছেন
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
mahdan
مَهْدًا
বিছানা
wasalaka
وَسَلَكَ
ও চালিয়ে দিয়েছেন
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
subulan
سُبُلًا
পথসমূহ
wa-anzala
وَأَنزَلَ
এবং বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
(আল্লাহ বলেন) অতঃপর আমরা বের করেছি
bihi
بِهِۦٓ
তা দিয়ে
azwājan
أَزْوَٰجًا
জোড়া জোড়া
min
مِّن
থেকে
nabātin
نَّبَاتٍ
উদ্ভিদ
shattā
شَتَّىٰ
বিভিন্ন
যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা, আর তাতে তোমাদের জন্য ক’রে দিয়েছেন চলার পথ। আর আকাশ থেকে তিনি পানি বর্ষণ করেন আর তা দিয়ে আমি বিভিন্ন লতা-যুগল উদগত করি যার প্রত্যেকটি অন্যটি থেকে আলাদা। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ ٥٤

kulū
كُلُوا۟
তোমরা খাও
wa-ir'ʿaw
وَٱرْعَوْا۟
ও তোমরা চড়াও
anʿāmakum
أَنْعَٰمَكُمْۗ
তোমাদের গবাদি পশুগুলোকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
li-ulī
لِّأُو۟لِى
সম্পন্নদেরদের জন্যে
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
বিবেক
তোমরা খাও আর তোমাদের গবাদি পশু চরাও, এতে বিবেকবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى ٥٥

min'hā
مِنْهَا
তা (অর্থাৎ মাটি) হ'তে
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
তোমাদের আমরা সৃষ্টি করেছি
wafīhā
وَفِيهَا
ও তার মধ্যে
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
তোমাদের ফিরিয়ে আনবো আমরা
wamin'hā
وَمِنْهَا
এবং তার মধ্য হ'তে
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
তোমাদের বের করবো আমরা
tāratan
تَارَةً
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰ
আরও
মাটি থেকে আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই আমি তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেব, আর তাত্থেকে তোমাদেরকে আবার বের করব। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى ٥٦

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
(ফিরআউনকে) তাকে আমরা দেখিয়েছি
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
আমাদের নিদর্শনাবলী
kullahā
كُلَّهَا
তা সবই
fakadhaba
فَكَذَّبَ
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে
wa-abā
وَأَبَىٰ
ও অমান্য করেছে
আমি তাকে (অর্থাৎ ফেরাউনকে) আমার যাবতীয় নিদর্শন দেখিয়েছিলাম কিন্তু সে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছে ও অমান্য করেছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى ٥٧

qāla
قَالَ
(ফিরআউন) বললো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"আমাদের কাছে তুমি এসেছ কি
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
আমাদের তুমি বের করার জন্যে
min
مِنْ
থেকে
arḍinā
أَرْضِنَا
আমাদের দেশ
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
তোমার জাদুর বলে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
হে মূসা
সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি তোমার যাদুর বলে আমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য এসেছ? ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى ٥٨

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
সুতরাং আমরা তোমার কাছে অবশ্যই আসবো
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
জাদু নিয়ে
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
তার অনুরূপ
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
অতএব স্থির করো
baynanā
بَيْنَنَا
আমাদের মাঝে
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
ও তোমার মাঝে
mawʿidan
مَوْعِدًا
নির্দিষ্ট সময়
لَّا
না
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
তা আমরা ব্যতিক্রম করবো
naḥnu
نَحْنُ
(না) আমরা
walā
وَلَآ
আর না
anta
أَنتَ
তুমি
makānan
مَكَانًا
প্রান্তর
suwan
سُوًى
সমতল"
তাহলে আমরাও অবশ্য অবশ্যই তোমার কাছে অনুরূপ যাদু হাযির করব, কাজেই একটা মধ্যবর্তী স্থানে আমাদের ও তোমাদের মিলিত হওয়ার জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারণ কর যার খেলাফ আমরাও করব না, আর তুমিও করবে না।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ٥٩

qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
"নির্দিষ্ট সময় তোমাদের
yawmu
يَوْمُ
দিন
l-zīnati
ٱلزِّينَةِ
উৎসবের
wa-an
وَأَن
এবং (এও) যে
yuḥ'shara
يُحْشَرَ
জমায়েত হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
জনতা
ḍuḥan
ضُحًى
সূর্যোদয়ের সাথে"
মূসা বলল, ‘তোমাদের (সঙ্গে) ওয়া‘দার নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন আর দুপুরের আগেই মানুষ যেন পৌঁছে যায়।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى ٦٠

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
অতঃপর চলে গেলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
fajamaʿa
فَجَمَعَ
অতঃপর একত্র করলো
kaydahu
كَيْدَهُۥ
তার কলাকৌশল
thumma
ثُمَّ
এরপর
atā
أَتَىٰ
আসলো
তখন ফেরাউন উঠে গেল, অতঃপর তার কলা-কৌশল একত্র করল, তারপর ফিরে এল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৬০)
ব্যাখ্যা