২১
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۗ سَنُعِيْدُهَا سِيْرَتَهَا الْاُوْلٰى ٢١
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- khudh'hā
- خُذْهَا
- "তা ধরো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takhaf
- تَخَفْۖ
- ভয় করো তুমি
- sanuʿīduhā
- سَنُعِيدُهَا
- অচিরেই তা ফিরিয়ে দিবো আমরা
- sīratahā
- سِيرَتَهَا
- তার অবস্থায়
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- পূর্বের
আল্লাহ বললেন, ‘ওটাকে ধর, ভয় পেও না, আমি সেটাকে এক্ষুনি তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব। ([২০] ত্বোয়া-হা: ২১)ব্যাখ্যা
২২
وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ ٢٢
- wa-uḍ'mum
- وَٱضْمُمْ
- এবং চেপে ধরো
- yadaka
- يَدَكَ
- তোমার হাত
- ilā
- إِلَىٰ
- মধ্যে
- janāḥika
- جَنَاحِكَ
- তোমার বগলের
- takhruj
- تَخْرُجْ
- বের হবে তা
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- উজ্জ্বল
- min
- مِنْ
- কোন
- ghayri
- غَيْرِ
- ছাড়াই
- sūin
- سُوٓءٍ
- দোষ
- āyatan
- ءَايَةً
- নিদর্শন
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- অপর ( একটি )
আর তোমার হাত বগলে দিয়ে টান, তা ক্ষতিকর নয় এমন শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে বের হয়ে আসবে- অন্য আরেকটি নিদর্শন হিসেবে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ২২)ব্যাখ্যা
২৩
لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيٰتِنَا الْكُبْرٰى ۚ ٢٣
- linuriyaka
- لِنُرِيَكَ
- তোমাকে যেন আমরা দেখাই
- min
- مِنْ
- মধ্য হ'তে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনাবলীর
- l-kub'rā
- ٱلْكُبْرَى
- বড় বড় ( কয়েকটি )
যাতে আমি তোমাকে আমার বড় বড় নিদর্শনগুলোর কিছু দেখাতে পারি। ([২০] ত্বোয়া-হা: ২৩)ব্যাখ্যা
২৪
اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰى ࣖ ٢٤
- idh'hab
- ٱذْهَبْ
- তুমি যাও
- ilā
- إِلَىٰ
- কাছে
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- ṭaghā
- طَغَىٰ
- সীমালঙ্ঘন করেছে"
ফেরাউনের কাছে যাও, বাস্তবিকই সে সীমালঙ্ঘন করেছে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ২৪)ব্যাখ্যা
২৫
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِيْ صَدْرِيْ ۙ ٢٥
- qāla
- قَالَ
- ( মূসা ) বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- ish'raḥ
- ٱشْرَحْ
- প্রশস্ত করো
- lī
- لِى
- আমার জন্যে
- ṣadrī
- صَدْرِى
- আমার বক্ষ
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্য আমার বক্ষকে প্রশস্ত করে দাও ([২০] ত্বোয়া-হা: ২৫)ব্যাখ্যা
২৬
وَيَسِّرْ لِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ٢٦
- wayassir
- وَيَسِّرْ
- এবং সহজ করো
- lī
- لِىٓ
- আমার জন্যে
- amrī
- أَمْرِى
- আমার কাজ
আর আমার জন্য আমার কাজকে সহজ করে দাও। ([২০] ত্বোয়া-হা: ২৬)ব্যাখ্যা
২৭
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّنْ لِّسَانِيْ ۙ ٢٧
- wa-uḥ'lul
- وَٱحْلُلْ
- এবং খুলে দাও
- ʿuq'datan
- عُقْدَةً
- গিরা (জড়তা)
- min
- مِّن
- থেকে
- lisānī
- لِّسَانِى
- আমার জিহবার
আমার জিহ্বার জড়তা দূর করে দাও। ([২০] ত্বোয়া-হা: ২৭)ব্যাখ্যা
২৮
يَفْقَهُوْا قَوْلِيْ ۖ ٢٨
- yafqahū
- يَفْقَهُوا۟
- তারা বুঝে ( যেন )
- qawlī
- قَوْلِى
- আমার কথা
যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ২৮)ব্যাখ্যা
২৯
وَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ ٢٩
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- এবং বানিয়ে দাও
- lī
- لِّى
- আমার জন্যে
- wazīran
- وَزِيرًا
- একজন সাহায্যকারী
- min
- مِّنْ
- মধ্য হ'তে
- ahlī
- أَهْلِى
- আমার পরিবারের
আর আমার পরিবার হতে আমার জন্য একজন সাহায্যকারী বানিয়ে দাও। ([২০] ত্বোয়া-হা: ২৯)ব্যাখ্যা
৩০
هٰرُوْنَ اَخِى ۙ ٣٠
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারুনকে
- akhī
- أَخِى
- ( যে ) আমার ভাই
আমার ভাই হারূনকে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৩০)ব্যাখ্যা