১৩১
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ١٣١
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tamuddanna
- تَمُدَّنَّ
- প্রসারিত তুমি করো
- ʿaynayka
- عَيْنَيْكَ
- তোমার দুচোখ
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- mā
- مَا
- যা
- mattaʿnā
- مَتَّعْنَا
- আমরা উপকরণ দিয়েছি
- bihi
- بِهِۦٓ
- সে সম্পর্কে
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- বিভিন্ন শ্রেণীকে
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্যকার
- zahrata
- زَهْرَةَ
- সৌন্দর্য হিসেবে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- linaftinahum
- لِنَفْتِنَهُمْ
- যেন তাদের পরীক্ষা করি আমরা
- fīhi
- فِيهِۚ
- তার মধ্যে
- wariz'qu
- وَرِزْقُ
- আর জীবিকাই
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰ
- ও স্থায়ী
তুমি কক্ষনো চোখ খুলে তাকিও না ঐ সব বস্তুর প্রতি যা আমি তাদের বিভিন্ন দলকে পার্থিব জীবনে উপভোগের জন্য সৌন্দর্য স্বরূপ দিয়েছি, এসব দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। তোমার প্রতিপালকের দেয়া রিযকই হল সবচেয়ে উত্তম ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১৩১)ব্যাখ্যা
১৩২
وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى ١٣٢
- wamur
- وَأْمُرْ
- এবং নির্দেশ দাও
- ahlaka
- أَهْلَكَ
- তোমার পরিবারকে
- bil-ṣalati
- بِٱلصَّلَوٰةِ
- সালাত সম্পর্কে
- wa-iṣ'ṭabir
- وَٱصْطَبِرْ
- এবং দৃঢ় থাকো
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۖ
- তার উপর
- lā
- لَا
- না
- nasaluka
- نَسْـَٔلُكَ
- তোমার কাছে চাই আমরা
- riz'qan
- رِزْقًاۖ
- কোন জীবিকা
- naḥnu
- نَّحْنُ
- আমরাই
- narzuquka
- نَرْزُقُكَۗ
- তোমাকে জীবিকা দিই
- wal-ʿāqibatu
- وَٱلْعَٰقِبَةُ
- এবং পরিণাম (শুভ)
- lilttaqwā
- لِلتَّقْوَىٰ
- জন্যে মুত্তাকীদের
আর তোমার পবিরার-পরিজনকে নামাযের নির্দেশ দাও আর তাতে অবিচল থাক। তোমার কাছে আমি রিযক চাই না, আমিই তোমাকে রিযক দিয়ে থাকি, উত্তম পরিণাম মুত্তাকীদের জন্য নির্দিষ্ট। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১৩২)ব্যাখ্যা
১৩৩
وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ١٣٣
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- lawlā
- لَوْلَا
- "কেন না
- yatīnā
- يَأْتِينَا
- আমাদের কাছে আসে
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- একটি নিদর্শন (অর্থাৎ মুজি'যা)
- min
- مِّن
- থেকে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦٓۚ
- তার রবের"
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি নি
- tatihim
- تَأْتِهِم
- তাদের কাছে আসে
- bayyinatu
- بَيِّنَةُ
- সুস্পষ্ট (শিক্ষা)
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-ṣuḥufi
- ٱلصُّحُفِ
- কিতাব
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- পূর্ববর্তীদের
তারা বলে, ‘সে তার প্রতিপালকের নিকট থেকে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আসে না কেন? তাদের কাছে কি আসেনি স্পষ্ট প্রমাণ যা ছিল পূর্ববর্তী (ওয়াহীকৃত) কিতাবগুলোতে।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ১৩৩)ব্যাখ্যা
১৩৪
وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى ١٣٤
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি (এমন হতো)
- annā
- أَنَّآ
- যে আমরা
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُم
- তাদের আমরা ধ্বংস করে দিতাম
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- দিয়ে শাস্তি
- min
- مِّن
- থেকে
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- তার পূর্ব
- laqālū
- لَقَالُوا۟
- অবশ্যই তারা বলতো
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমাদের রব
- lawlā
- لَوْلَآ
- কেন না
- arsalta
- أَرْسَلْتَ
- তুমি পাঠিয়েছিলে
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- আমাদের প্রতি
- rasūlan
- رَسُولًا
- কোন রাসূল
- fanattabiʿa
- فَنَتَّبِعَ
- আমরা তাহ'লে অনুসরণ করতাম
- āyātika
- ءَايَٰتِكَ
- তোমার নিদর্শনাবলীর
- min
- مِن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- এর পূর্ব
- an
- أَن
- যে
- nadhilla
- نَّذِلَّ
- লাঞ্ছিত হতাম আমরা
- wanakhzā
- وَنَخْزَىٰ
- ও আমরা অপমানিত হতাম"
এর (অর্থাৎ কোন নিদর্শন আসার) আগেই আমি যদি তাদেরকে ‘আযাব দিয়ে ধ্বংস করে দিতাম তাহলে তারা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের কাছে কেন একজন রসূল পাঠালে না? তাহলে আমরা অবশ্যই তোমার নিদর্শন মেনে চলতাম আমরা অপমানিত ও হেয় হবার আগেই। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১৩৪)ব্যাখ্যা
১৩৫
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔ ١٣٥
- qul
- قُلْ
- বলো
- kullun
- كُلٌّ
- "প্রত্যেকেই
- mutarabbiṣun
- مُّتَرَبِّصٌ
- অপেক্ষাকারী
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
- সুতরাং তোমরা অপেক্ষা করো
- fasataʿlamūna
- فَسَتَعْلَمُونَ
- অতঃপর তোমরা জানবে শীঘ্রই
- man
- مَنْ
- কারা
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিকারী
- l-ṣirāṭi
- ٱلصِّرَٰطِ
- পথের
- l-sawiyi
- ٱلسَّوِىِّ
- সরল সঠিক
- wamani
- وَمَنِ
- এবং কারা
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- সৎপথ অবলম্বন করেছে"
বল, (ইসলামের অনুসারীদের পরিণতি দেখার জন্য চারপাশের) সবাই অপেক্ষা করছে, কাজেই তোমরাও অপেক্ষা কর, তাহলেই তোমরা জানতে পারবে যে, কারা সরল পথের পথিক আর কারা সঠিক পথপ্রাপ্ত। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১৩৫)ব্যাখ্যা