Skip to content

সূরা ত্বোয়া-হা - Page: 10

Taha

(Ṭāʾ Hāʾ)

৯১

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ٩١

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
lan
لَن
"কখনও না
nabraḥa
نَّبْرَحَ
বিরত হবো আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার কাছে
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
লেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yarjiʿa
يَرْجِعَ
ফিরে আসবে
ilaynā
إِلَيْنَا
আমাদের কাছে
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা"
তারা বলল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে থাকব। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ ٩٢

qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"হে হারূন
مَا
কিসে
manaʿaka
مَنَعَكَ
তোমাকে নিষেধ করলো
idh
إِذْ
যখন
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
তাদের তুমি দেখলে
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
সে (মূসা) বলল, ‘হে হারূন! তুমি যখন দেখলে যে, তারা গুমরাহ্ হয়ে গেছে তখন তোমাকে কে নিষেধ করল ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ ٩٣

allā
أَلَّا
যে না
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
আমার (আদেশের) অনুসরণ করলে
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
তবে কি তুমি অমান্য করেছো
amrī
أَمْرِى
আমার আদেশের"
আমাকে অনুসরণ করতে? তাহলে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করলে? ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ ٩٤

qāla
قَالَ
সে বললো
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"হে আমার মায়ের ছেলে (অর্থাৎ ভাই)
لَا
না
takhudh
تَأْخُذْ
ধরো
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
আমার দাড়ি
walā
وَلَا
আর না
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
আমার মাথার (চুল)
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
khashītu
خَشِيتُ
আশঙ্কা করেছি
an
أَن
যে
taqūla
تَقُولَ
বলবে তুমি
farraqta
فَرَّقْتَ
"তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছো
bayna
بَيْنَ
মাঝে
banī
بَنِىٓ
সন্তানদের
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
walam
وَلَمْ
এবং নি
tarqub
تَرْقُبْ
তুমি মূল্য দাও
qawlī
قَوْلِى
আমার কথা"
হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পুত্র! আমার দাড়ি ধরে টেন না, আর আমার (মাথার) চুল ধরেও টেন না, আমি ভয় করেছিলাম তুমি বলবে যে, বানী ইসরাঈলের মাঝে তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছ আর তুমি আমার কথা পালন করনি।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ٩٥

qāla
قَالَ
সে বললো
famā
فَمَا
"তাহ'লে কি
khaṭbuka
خَطْبُكَ
তোমার ব্যাপার
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
হে সামেরী"
মূসা বলল, ‘এখন তোমার ব্যাপারটা কী, হে সামিরী?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ ٩٦

qāla
قَالَ
(সামেরী) বললো
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"আমি দেখেছি
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
lam
لَمْ
নি
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
তারা দেখে
bihi
بِهِۦ
সে সম্পর্কে
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
অতঃপর আমি মুঠিতে নিয়েছি
qabḍatan
قَبْضَةً
এক মুঠো
min
مِّنْ
হ'তে
athari
أَثَرِ
পায়ের চিহ্ন
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের (অর্থাৎ জিবরাঈল বা মূসা আঃ)
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
অতঃপর তা আমি ছুঁড়ে ফেলেছি
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই
sawwalat
سَوَّلَتْ
উদ্বুদ্ধ করেছিলো
لِى
আমাকে
nafsī
نَفْسِى
আমার মন"
সে বলল, ‘আমি দেখেছি যা ওরা দেখেনি, অতঃপর আমি প্রেরিত ব্যক্তির (অর্থাৎ জিবরীলের) পদচিহ্ন থেকে এক মুঠ মাটি নিলাম, অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম (বাছুরের প্রতিকৃতিতে)। আমার মন আমাকে এ মন্ত্রণাই দিল।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا ٩٧

qāla
قَالَ
সে বললো
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"তাহ'লে তুমি যাও
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই এখন
laka
لَكَ
তোমার জন্যে
فِى
মধ্যে আছে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(সারা) জীবনের
an
أَن
(এই নির্দেশ) যে
taqūla
تَقُولَ
বলবে তুমি
لَا
"না
misāsa
مِسَاسَۖ
স্পর্শ করবে (আমাকে)"
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই (আছে)
laka
لَكَ
তোমার জন্য
mawʿidan
مَوْعِدًا
নির্দিষ্ট সময় (জিজ্ঞাসাবাদের)
lan
لَّن
কখনও না
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
তার ব্যতিক্রম করা হবে
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
এবং দেখো
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
ilāhika
إِلَٰهِكَ
তোমার উপাস্যের
alladhī
ٱلَّذِى
যার
ẓalta
ظَلْتَ
তুমি সর্বদা ছিলে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার কাছে
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
পূজারত
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
অবশ্যই আমরা জ্বালাবো
thumma
ثُمَّ
এরপর
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
তাকে আমরা অবশ্যই বিক্ষিপ্তভাবে ছড়াবো
فِى
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
সাগরের
nasfan
نَسْفًا
বিক্ষিপ্ত করে"
মূসা বলল, ‘তুই দূর হ! এ জীবনে তোর জন্য এ শাস্তিই থাকল যে, তুই বলবি- আমাকে স্পর্শ করো না, আর তোর জন্য একটা নির্দিষ্ট ওয়া‘দা আছে যার খেলাফ হবে না। আর তোর ইলাহর পানে চেয়ে দেখ যাকে তুই ঘিরে থাকতি, আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই জ্বলন্ত আগুনে জ্বালিয়ে দেব, আর তাকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে অবশ্য অবশ্যই সাগরে নিক্ষেপ করব।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ٩٨

innamā
إِنَّمَآ
প্রকৃতপক্ষে
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
তোমাদের ইলাহ
l-lahu
ٱللَّهُ
একমাত্র আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি (এমন যে)
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
তিনি
wasiʿa
وَسِعَ
পরিবেষ্টিত
kulla
كُلَّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছু
ʿil'man
عِلْمًا
(তাঁর) জ্ঞানে
তোমাদের ইলাহ একমাত্র আল্লাহ, যিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। যাবতীয় বিষয়ে তাঁর জ্ঞান পরিব্যাপ্ত। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ ٩٩

kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপে
naquṣṣu
نَقُصُّ
বর্ণনা করছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার কাছে
min
مِنْ
হ'তে
anbāi
أَنۢبَآءِ
সংবাদ
مَا
যা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
sabaqa
سَبَقَۚ
আগে ঘটেছে
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
তোমাকে আমরা দিয়েছি
min
مِن
হ'তে
ladunnā
لَّدُنَّا
আমার নিকট
dhik'ran
ذِكْرًا
উপদেশ
এভাবে পূর্বে যা ঘটে গেছে তার কিছু সংবাদ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করছি, আর আমি আমার নিকট থেকে তোমাকে দান করেছি উপদেশ (বা কুরআন)। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ١٠٠

man
مَّنْ
যে
aʿraḍa
أَعْرَضَ
বিমুখ হবে
ʿanhu
عَنْهُ
তা থেকে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
তবে সে নিশ্চয়ই
yaḥmilu
يَحْمِلُ
বহন করবে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
wiz'ran
وِزْرًا
(দূর্বহ) ভার
যে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, কিয়ামাতের দিন সে (পাপের) বোঝা বহন করবে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১০০)
ব্যাখ্যা