قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ٩١
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- lan
- لَن
- "কখনও না
- nabraḥa
- نَّبْرَحَ
- বিরত হবো আমরা
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার কাছে
- ʿākifīna
- عَٰكِفِينَ
- লেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yarjiʿa
- يَرْجِعَ
- ফিরে আসবে
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- আমাদের কাছে
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা"
তারা বলল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে থাকব। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯১)ব্যাখ্যা
قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ ٩٢
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- yāhārūnu
- يَٰهَٰرُونُ
- "হে হারূন
- mā
- مَا
- কিসে
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- তোমাকে নিষেধ করলো
- idh
- إِذْ
- যখন
- ra-aytahum
- رَأَيْتَهُمْ
- তাদের তুমি দেখলে
- ḍallū
- ضَلُّوٓا۟
- তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
সে (মূসা) বলল, ‘হে হারূন! তুমি যখন দেখলে যে, তারা গুমরাহ্ হয়ে গেছে তখন তোমাকে কে নিষেধ করল ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯২)ব্যাখ্যা
اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ ٩٣
- allā
- أَلَّا
- যে না
- tattabiʿani
- تَتَّبِعَنِۖ
- আমার (আদেশের) অনুসরণ করলে
- afaʿaṣayta
- أَفَعَصَيْتَ
- তবে কি তুমি অমান্য করেছো
- amrī
- أَمْرِى
- আমার আদেশের"
আমাকে অনুসরণ করতে? তাহলে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করলে? ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৩)ব্যাখ্যা
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ ٩٤
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yabna-umma
- يَبْنَؤُمَّ
- "হে আমার মায়ের ছেলে (অর্থাৎ ভাই)
- lā
- لَا
- না
- takhudh
- تَأْخُذْ
- ধরো
- biliḥ'yatī
- بِلِحْيَتِى
- আমার দাড়ি
- walā
- وَلَا
- আর না
- birasī
- بِرَأْسِىٓۖ
- আমার মাথার (চুল)
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- khashītu
- خَشِيتُ
- আশঙ্কা করেছি
- an
- أَن
- যে
- taqūla
- تَقُولَ
- বলবে তুমি
- farraqta
- فَرَّقْتَ
- "তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছো
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- banī
- بَنِىٓ
- সন্তানদের
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
- walam
- وَلَمْ
- এবং নি
- tarqub
- تَرْقُبْ
- তুমি মূল্য দাও
- qawlī
- قَوْلِى
- আমার কথা"
হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পুত্র! আমার দাড়ি ধরে টেন না, আর আমার (মাথার) চুল ধরেও টেন না, আমি ভয় করেছিলাম তুমি বলবে যে, বানী ইসরাঈলের মাঝে তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছ আর তুমি আমার কথা পালন করনি।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৪)ব্যাখ্যা
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ٩٥
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- famā
- فَمَا
- "তাহ'লে কি
- khaṭbuka
- خَطْبُكَ
- তোমার ব্যাপার
- yāsāmiriyyu
- يَٰسَٰمِرِىُّ
- হে সামেরী"
মূসা বলল, ‘এখন তোমার ব্যাপারটা কী, হে সামিরী?’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৫)ব্যাখ্যা
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ ٩٦
- qāla
- قَالَ
- (সামেরী) বললো
- baṣur'tu
- بَصُرْتُ
- "আমি দেখেছি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- lam
- لَمْ
- নি
- yabṣurū
- يَبْصُرُوا۟
- তারা দেখে
- bihi
- بِهِۦ
- সে সম্পর্কে
- faqabaḍtu
- فَقَبَضْتُ
- অতঃপর আমি মুঠিতে নিয়েছি
- qabḍatan
- قَبْضَةً
- এক মুঠো
- min
- مِّنْ
- হ'তে
- athari
- أَثَرِ
- পায়ের চিহ্ন
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের (অর্থাৎ জিবরাঈল বা মূসা আঃ)
- fanabadhtuhā
- فَنَبَذْتُهَا
- অতঃপর তা আমি ছুঁড়ে ফেলেছি
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবেই
- sawwalat
- سَوَّلَتْ
- উদ্বুদ্ধ করেছিলো
- lī
- لِى
- আমাকে
- nafsī
- نَفْسِى
- আমার মন"
সে বলল, ‘আমি দেখেছি যা ওরা দেখেনি, অতঃপর আমি প্রেরিত ব্যক্তির (অর্থাৎ জিবরীলের) পদচিহ্ন থেকে এক মুঠ মাটি নিলাম, অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম (বাছুরের প্রতিকৃতিতে)। আমার মন আমাকে এ মন্ত্রণাই দিল।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৬)ব্যাখ্যা
قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا ٩٧
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- fa-idh'hab
- فَٱذْهَبْ
- "তাহ'লে তুমি যাও
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই এখন
- laka
- لَكَ
- তোমার জন্যে
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (সারা) জীবনের
- an
- أَن
- (এই নির্দেশ) যে
- taqūla
- تَقُولَ
- বলবে তুমি
- lā
- لَا
- "না
- misāsa
- مِسَاسَۖ
- স্পর্শ করবে (আমাকে)"
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই (আছে)
- laka
- لَكَ
- তোমার জন্য
- mawʿidan
- مَوْعِدًا
- নির্দিষ্ট সময় (জিজ্ঞাসাবাদের)
- lan
- لَّن
- কখনও না
- tukh'lafahu
- تُخْلَفَهُۥۖ
- তার ব্যতিক্রম করা হবে
- wa-unẓur
- وَٱنظُرْ
- এবং দেখো
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- ilāhika
- إِلَٰهِكَ
- তোমার উপাস্যের
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যার
- ẓalta
- ظَلْتَ
- তুমি সর্বদা ছিলে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার কাছে
- ʿākifan
- عَاكِفًاۖ
- পূজারত
- lanuḥarriqannahu
- لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
- অবশ্যই আমরা জ্বালাবো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lanansifannahu
- لَنَنسِفَنَّهُۥ
- তাকে আমরা অবশ্যই বিক্ষিপ্তভাবে ছড়াবো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- সাগরের
- nasfan
- نَسْفًا
- বিক্ষিপ্ত করে"
মূসা বলল, ‘তুই দূর হ! এ জীবনে তোর জন্য এ শাস্তিই থাকল যে, তুই বলবি- আমাকে স্পর্শ করো না, আর তোর জন্য একটা নির্দিষ্ট ওয়া‘দা আছে যার খেলাফ হবে না। আর তোর ইলাহর পানে চেয়ে দেখ যাকে তুই ঘিরে থাকতি, আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই জ্বলন্ত আগুনে জ্বালিয়ে দেব, আর তাকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে অবশ্য অবশ্যই সাগরে নিক্ষেপ করব।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৭)ব্যাখ্যা
اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ٩٨
- innamā
- إِنَّمَآ
- প্রকৃতপক্ষে
- ilāhukumu
- إِلَٰهُكُمُ
- তোমাদের ইলাহ
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- একমাত্র আল্লাহ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি (এমন যে)
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۚ
- তিনি
- wasiʿa
- وَسِعَ
- পরিবেষ্টিত
- kulla
- كُلَّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছু
- ʿil'man
- عِلْمًا
- (তাঁর) জ্ঞানে
তোমাদের ইলাহ একমাত্র আল্লাহ, যিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। যাবতীয় বিষয়ে তাঁর জ্ঞান পরিব্যাপ্ত। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৮)ব্যাখ্যা
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ ٩٩
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপে
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- বর্ণনা করছি আমরা
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার কাছে
- min
- مِنْ
- হ'তে
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- সংবাদ
- mā
- مَا
- যা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- sabaqa
- سَبَقَۚ
- আগে ঘটেছে
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynāka
- ءَاتَيْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা দিয়েছি
- min
- مِن
- হ'তে
- ladunnā
- لَّدُنَّا
- আমার নিকট
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- উপদেশ
এভাবে পূর্বে যা ঘটে গেছে তার কিছু সংবাদ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করছি, আর আমি আমার নিকট থেকে তোমাকে দান করেছি উপদেশ (বা কুরআন)। ([২০] ত্বোয়া-হা: ৯৯)ব্যাখ্যা
مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ١٠٠
- man
- مَّنْ
- যে
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- বিমুখ হবে
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তা থেকে
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- তবে সে নিশ্চয়ই
- yaḥmilu
- يَحْمِلُ
- বহন করবে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- wiz'ran
- وِزْرًا
- (দূর্বহ) ভার
যে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, কিয়ামাতের দিন সে (পাপের) বোঝা বহন করবে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১০০)ব্যাখ্যা