কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৮৮
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 88
আল বাকারা [২]: ৮৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ (البقرة : ٢)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- এবং তারা বলেছিল
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- "Our hearts
- ''আমাদের অন্তর
- ghul'fun
- غُلْفٌۢۚ
- (are) wrapped"
- আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)''
- bal
- بَل
- Nay
- বরং (সত্য হল)
- laʿanahumu
- لَّعَنَهُمُ
- has cursed them
- তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ্
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- for their disbelief
- তাদের অবিশ্বাসের কারণে
- faqalīlan
- فَقَلِيلًا
- so little
- তাই কম (লোকই)
- mā
- مَّا
- (is) what
- যারা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- ঈমান আনবে
Transliteration:
Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la'anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu'minoon(QS. al-Baq̈arah:88)
English Sahih International:
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৮৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা দাবী করেছিল যে, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’, বরং কুফরী করার কারণে আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, অতএব তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে। (আল বাকারা, আয়াত ৮৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলেছিল, আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত। [১] বরং (কুফরী) সত্য প্রত্যাখ্যানের জন্য আল্লাহ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন। সুতরাং তাদের অল্প সংখ্যকই বিশ্বাস করে (ঈমান আনে)। [২]
[১] অর্থাৎ, হে মুহাম্মাদ! আমাদের উপর তোমার কথার কোনই প্রভাব পড়বে না। যেমন, অন্যত্র আছে,
{وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ} অর্থাৎ, "তারা বলে, তুমি যার প্রতি আমাদেরকে আহবান করছ, সে বিষয়ে আমাদের অন্তর আবরণে আচ্ছাদিত।" (সূরা হা-মীম সিজদা ৪১;৫ আয়াত)
[২] অন্তরে কথার প্রভাব সৃষ্টি না হওয়াটা কোন গর্বের ব্যাপার নয়, বরং এটা অভিশপ্ত হওয়ার নিদর্শন। অতএব তাদের ঈমান অতি অল্প (যা আল্লাহর নিকট গ্রহণীয় নয়) অথবা তাদের মধ্যে ঈমান আনার মত লোক খুব কম সংখ্যকই হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা বলেছিলো, ‘আমাদের অন্তরসমূহ আচ্ছাদিত’ , বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ্ তাদের কে লা’নত করেছেন। সুতরাং তাদের কম সংখ্যকই ঈমান আনে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা বলল, আমাদের অন্তরসমূহ আচ্ছাদিত; বরং তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন। অতঃপর তারা খুব কমই ঈমান আনে।
Muhiuddin Khan
তারা বলে, আমাদের হৃদয় অর্ধাবৃত। এবং তাদের কুফরের কারণে আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন। ফলে তারা অল্পই ঈমান আনে।
Zohurul Hoque
আর তারা বলে -- “আমাদের হৃদয় হলো গেলাফ!” না, আল্লাহ্ তাদের বঞ্চিত করেছেন তাদের অবিশ্বাসের জন্য। তাই যৎসামান্যই যা তারা বিশ্বাস করে।