কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৮৬
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 86
আল বাকারা [২]: ৮৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ঐ সব (লোক)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- (তারাই) যারা
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- bought
- কিনে নিয়েছে
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- জীবনকে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- পার্থিব
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۖ
- for the Hereafter;
- আখিরাতের বিনিময়ে
- falā
- فَلَا
- so not
- না ফলে
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- will be lightened
- হালকা করা হবে
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- for them
- তাদের থেকে
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- শাস্তি
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will be helped
- সাহায্যপ্রাপ্ত হবে
Transliteration:
Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon(QS. al-Baq̈arah:86)
English Sahih International:
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৮৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করে। কাজেই তাদের শাস্তি কম করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না। (আল বাকারা, আয়াত ৮৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে, সুতরাং তাদের শাস্তি লাঘব করা হবে না এবং তারা কোন সাহায্যও পাবে না। [১]
[১] এখানে শরীয়তের কোন বিধানকে মেনে নেওয়া এবং কোন বিধানকে পরিত্যাগ করার শাস্তির কথা বর্ণিত হচ্ছে। আর শাস্তি হল, দুনিয়াতে (পূর্ণ শরীয়তের উপর আমল করলে প্রতিদানে যা পাওয়া যায় সেই) সম্মান ও মর্যাদা লাভের পরিবর্তে লাভ হবে লাঞ্ছনা ও অপমান এবং আখেরাতে চিরন্তন নিয়ামত ও সুখের পরিবর্তে লাভ হবে কঠিন শাস্তি। এ থেকে এ কথাও সুস্পষ্ট হয়ে যায় যে, আল্লাহর নিকট পূর্ণ আনুগত্যই কেবল গৃহীত হয়। আংশিকভাবে কোন কোন বিধানকে মেনে নেওয়া বা তার উপর আমল করার কোনই মূল্য আল্লাহর নিকট নেই। এই আয়াত মুসলিমদেরকেও চিন্তা-ভাবনা করার প্রতি আহবান জানাচ্ছে যে, মুসলিমরা যে লাঞ্ছনা ও অধঃপতনের শিকার, তার কারণও মুসলিমদের এমন কার্যকলাপ নয় তো, যা ইয়াহুদীদের ব্যাপারে বহু আয়াতে উল্লিখিত হয়েছে?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারাই সে লোক, যারা আখেরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবন ক্রয় করে ; কাজেই তাদের শাস্তি কিছুমাত্র কমানো হবে না এবং তাদের কে সাহায্যও করা হবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
তারা আখিরাতের বিনিময়ে দুনিয়ার জীবনকে খরিদ করেছে। সুতরাং তাদের থেকে আযাব হালকা করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
Muhiuddin Khan
এরাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে। অতএব এদের শাস্তি লঘু হবে না এবং এরা সাহায্যও পাবে না।
Zohurul Hoque
এরাই তারা যারা আখেরাতের বদলে ইহজীবন খরিদ করেছে। তাই তাদের উপর থেকে শাস্তি লাঘব করা হবে না, আর তাদের সাহায্যও দেয়া হবে না।