কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৬৪
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 64
আল বাকারা [২]: ৬৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ (البقرة : ٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- আবার
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُم
- you turned away
- তোমরা ফিরে গিয়েছিলে
- min
- مِّنۢ
- from
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- পর থেকে
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- that
- এর
- falawlā
- فَلَوْلَا
- So if not
- যদি তাই না (হতো)
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহ্র
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- তোমাদের উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- ও তার দয়া
- lakuntum
- لَكُنتُم
- surely you would have been
- তোমরা অবশ্যই হতে
- mina
- مِّنَ
- of
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
- ক্ষতিগ্রস্তদের
Transliteration:
Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen(QS. al-Baq̈arah:64)
English Sahih International:
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৬৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে; আল্লাহর অনুগ্রহ ও অনুকম্পা তোমাদের প্রতি না থাকলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের পর্যায়ভুক্ত হয়ে যেতে। (আল বাকারা, আয়াত ৬৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এর পরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হতে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরালে ! অতঃপর তোমাদের প্রতি আল্লাহ্র অনুগ্রহ এবং অনুকম্পা না থাকলে তোমরা অবশ্য ক্ষতিগ্রস্ত হতে [১]
[১] এ আয়াতের সম্বোধন বাহ্যিক দৃষ্টিতে সে সমস্ত ইয়াহুদীদের করা হচ্ছে, যারা রাসূল সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সময়ে উপস্থিত ছিল। রাসূল সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর উপর ঈমান না আনাও যেহেতু উল্লেখিত প্রতিজ্ঞা ভংগেরই অন্তর্ভুক্ত, সেহেতু তাদেরকে পূর্বোক্ত প্রতিজ্ঞা ভংগকারীদের আওতাভুক্ত করে উদাহরণস্বরূপ বলা হয়েছে যে, এরপরও আমি দুনিয়াতে তোমাদের উপর তেমন কোন আযাব নাযিল করিনি, যেমনটি পূর্বকালে প্রতিজ্ঞা ভংগকারীদের উপর নাযিল হয়ে থাকত। এটা একান্তই আল্লাহ্র রহমত।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তোমরা এ সবের পর বিমুখ হয়ে ফিরে গেলে। আর যদি তোমাদের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমত না হত, তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হতে।
Muhiuddin Khan
তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ। কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত, তবে অবশ্যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে।
Zohurul Hoque
তারপর তোমরা এর পরেও ফিরে গেলে, কাজেই আল্লাহ্র প্রসন্নতা ও তাঁর করুণা যদি তোমাদের উপরে না থাকত তবে তোমরা অবশ্যই হতে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।