কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৫৫
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 55
আল বাকারা [২]: ৫৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- এবং স্মরণ কর যখন
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you said
- তোমরা বলেছিলে
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- ''হে মুসা
- lan
- لَن
- Never
- কখনও
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- (will) we believe
- আমরা ঈমান আনব
- laka
- لَكَ
- in you
- তোমার উপর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- যতক্ষণ না
- narā
- نَرَى
- we see
- আমরা দেখব
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহকে
- jahratan
- جَهْرَةً
- manifestly"
- প্রকাশ্যভাবে''
- fa-akhadhatkumu
- فَأَخَذَتْكُمُ
- So seized you
- ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- বজ্রপাত
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- এ অবস্থায় যে তোমরা
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- (were) looking
- দেখছিলে
Transliteration:
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon(QS. al-Baq̈arah:55)
English Sahih International:
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৫৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে। (আল বাকারা, আয়াত ৫৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে প্রত্যক্ষভাবে না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কখনো বিশ্বাস করব না।’ তখন তোমরা বজ্রাহত হয়েছিলে এবং নিজেরা তা প্রত্যক্ষ করেছিলে। (১)
(১) তূর পাহাড়ে তাওরাত আনতে যাওয়ার সময় মূসা (আঃ) ৭০ জন লোককে সাথে নিয়ে গিয়েছিলেন। প্রত্যাবর্তনকালে তারা মূসা (আঃ)-কে বলল, মহান আল্লাহকে প্রকাশ্যে না দেখা পর্যন্ত আমরা তোমার কথা বিশ্বাস করার জন্য প্রস্তুত নই। তাই শাস্তি স্বরূপ তাদের উপর বজ্রপাত হয় এবং তারা মারা যায়। আর তাদের প্রত্যক্ষ করার অর্থ হল, প্রথমে যাদের উপর বজ্রপাত হয়েছিল শেষের লোকেরা তা প্রত্যক্ষ করছিল এবং দেখতে দেখতে সকলে মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়ল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা ! আমরা আল্লাহ্ কে প্রকাশ্যভাবে না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কখনও বিশ্বাস করব না’ , ফলে তোমাদেরকে বজ্র পাকড়াও করলো, যা তোমরা নিজেরাই দেখছিলে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন তোমরা বললে, ‘হে মূসা, আমরা তোমার প্রতি ঈমান আনব না, যতক্ষণ না আমরা প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখি’। ফলে বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করল আর তোমরা তা দেখছিলে।
Muhiuddin Khan
আর যখন তোমরা বললে, হে মূসা, কস্মিনকালেও আমরা তোমাকে বিশ্বাস করব না, যতক্ষণ না আমরা আল্লাহকে (প্রকাশ্যে) দেখতে পাব। বস্তুতঃ তোমাদিগকে পাকড়াও করল বিদ্যুৎ। অথচ তোমরা তা প্রত্যক্ষ করছিলে।
Zohurul Hoque
আর স্মরণ করো! তোমরা বললে -- “হে মূসা, আমরা তোমার প্রতি কখনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত না আমরা প্রকাশ্যভাবে আল্লাহ্কে দেখতে পাই।” তাই বজ্রাঘাত তোমাদের পাকড়ালো, আর তোমরা তাকিয়ে থাকলে।