কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৫৪
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 54
আল বাকারা [২]: ৫৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- said
- বলেছিল
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- মুসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- to his people
- তার জাতির উদ্দ্যেশে
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ''হে আমার জাতি
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- তোমরা নিশ্চয়ই
- ẓalamtum
- ظَلَمْتُمْ
- [you] have wronged
- তোমরা অত্যাচার করেছ
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- yourselves
- তোমাদের নিজেদের (উপর)
- bi-ittikhādhikumu
- بِٱتِّخَاذِكُمُ
- by your taking
- তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
- fatūbū
- فَتُوبُوٓا۟
- So turn in repentance
- সুতরাং তোমরা ফিরে এস
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator
- তোমাদের সৃষ্টিকর্তার
- fa-uq'tulū
- فَٱقْتُلُوٓا۟
- and kill
- এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- এটাই
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- তোমাদের জন্যে
- ʿinda
- عِندَ
- with
- কাছে
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator"
- তোমাদের স্রষ্টার''
- fatāba
- فَتَابَ
- Then He turned
- তিনি তখন ক্ষমা করলেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- towards you
- তোমাদেরকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He!
- তিনি নিশ্চয়ই
- huwa
- هُوَ
- He
- তিনিই
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- (is) the Oft-returning
- অতীব ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- পরম দয়ালু
Transliteration:
Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem(QS. al-Baq̈arah:54)
English Sahih International:
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৫৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্মরণ কর, মূসা যখন আপন কওমের লোককে বলল, ‘হে আমার কওম! বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ ক’রে তোমরা নিজেদের প্রতি কঠিন অত্যাচার করেছ, কাজেই তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট তাওবাহ কর এবং তোমরা নিজেদেরকে (নিরপরাধীরা অপরাধীদেরকে) হত্যা কর, তোমাদের স্রষ্টার নিকট এটাই শ্রেয়, অতঃপর তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’ (আল বাকারা, আয়াত ৫৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর মূসা যখন আপন সম্প্রদায়ের লোককে বললেন, হে আমার সম্প্রদায়! গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে তোমরা নিজেদের প্রতি ঘোর অনাচার করেছ। সুতরাং তোমরা তোমাদের স্রষ্টার দিকে ফিরে যাও (তওবা কর) এবং তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর। তোমাদের স্রষ্টার নিকট এটাই শ্রেয়। তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমাপরায়ণ হবেন। নিশ্চয় তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। (১)
(১) যখন মূসা (আঃ) নিজ সম্প্রদায়কে শির্ক থেকে সতর্ক করলেন, তখন তাদের মধ্যে তাওবা করার প্রেরণা সৃষ্টি হল। তাওবার পদ্ধতি (প্রায়শ্চিত্ত) আপোস-হত্যা নির্বাচিত হল। {فَاقْتُلُوْآ أَنْفُسَكُمْ} (তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর) এই আয়াতের দু'টি ব্যাখ্যা করা হয়েছে, (ক) সকলকে দুই কাতারে দাঁড় করিয়ে দেওয়া হয় এবং তারা একে অপরকে হত্যা করে। (খ) যারা শির্ক করেছিল তাদেরকে দাঁড় করিয়ে দেওয়া হয় এবং যারা শির্ক থেকে বেঁচে ছিল, তাদেরকে হত্যা করার নির্দেশ দেওয়া হয়। ফলে শির্কমুক্তরা মুশরিকদেরকে হত্যা করে। হতদের সংখ্যা ৭০ হাজার বলা হয়েছ (ইবনে কাসীর ও ফাতহুল ক্বাদীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর স্মরণ কর, যখন মূসা আপনার জাতির লোকদের বললেন, ‘হে আমার জাতি! গো – বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহন করে তোমরা নিজেদের প্রতি জুলুম করেছ, কাজেই তোমরা নিজেদেরকে হত্যা করে তমাদের স্রষ্টার কাছে তওবা কর। তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর। তারপর তিনি তোমাদের কে ক্ষমা করেছিলেন। অবশ্যই তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন মূসা তার কওমকে বলেছিল, ‘হে আমার কওম, নিশ্চয় তোমরা বাছুরকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করে নিজদের উপর যুলম করেছ। সুতরাং তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার কাছে তাওবা কর। অতঃপর তোমরা নিজদেরকে হত্যা কর। এটি তোমাদের জন্য তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট উত্তম। অতঃপর আল্লাহ তোমাদের তাওবা কবূল করলেন। নিশ্চয় তিনি তাওবা কবূলকারী, পরম দয়ালু।
Muhiuddin Khan
আর যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলল, হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা তোমাদেরই ক্ষতিসাধন করেছ এই গোবৎস নির্মাণ করে। কাজেই এখন তওবা কর স্বীয় স্রষ্টার প্রতি এবং নিজ নিজ প্রাণ বিসর্জন দাও। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর তোমাদের স্রষ্টার নিকট। তারপর তোমাদের প্রতি লক্ষ্য করা হল। নিঃসন্দেহে তিনিই ক্ষমাকারী, অত্যন্ত মেহেরবান।
Zohurul Hoque
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর লোকদের বলেছিলেন, -- “হে আমার অনুচরবর্গ, তোমরা নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতি অন্যায় করেছ বাছুরকে গ্রহণ ক’রে, অতএব তোমাদের সৃষ্টিকর্তার দিকে ফেরো ও নিজেদের সংহার করো। ইহা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার সমীপে তোমাদের জন্য মঙ্গলময়।” তাই তিনি তোমাদের দিকে ফিরলেন। নিঃসন্দেহ তিনি নিজেই সদা ফেরেন, অফুরন্ত ফলদাতা।