কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ৩৮
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 38
আল বাকারা [২]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ (البقرة : ٢)
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- আমরা বললাম,
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- "Go down
- ''তোমরা নামো
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- এখান থেকে
- jamīʿan
- جَمِيعًاۖ
- all (of you)
- সবাই
- fa-immā
- فَإِمَّا
- and when
- অতঃপর যখন
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُم
- comes to you
- তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই
- minnī
- مِّنِّى
- from Me
- আমার পক্ষ হতে
- hudan
- هُدًى
- Guidance
- পথনির্দেশনা
- faman
- فَمَن
- then whoever
- তখন যে
- tabiʿa
- تَبِعَ
- follows
- অনুসরণ করবে
- hudāya
- هُدَاىَ
- My Guidance
- আমার পথনির্দেশনা
- falā
- فَلَا
- [then] no
- অতঃপর নেই
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (will be) on them
- তাদের জন্যে
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- দুঃখিত হবে
Transliteration:
Qulnah bitoo minhaa jamee 'an fa immaa yaatiyannakum minnee hudan faman tabi'a hudaaya falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahza noon(QS. al-Baq̈arah:38)
English Sahih International:
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. Al-Baqarah, Ayah ৩৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এখান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার নিকট হতে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসবে তখন যারা আমার সৎপথের অনুসরণ করবে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’। (আল বাকারা, আয়াত ৩৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এ স্থান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার পক্ষ হতে তোমাদের নিকট সৎপথের কোন নির্দেশ আসবে, তখন যারা আমার সৎপথের নির্দেশ অনুসরণ করবে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আমরা বললাম, ‘তোমরা সকলে এখান থেকে নেমে যাও। অতঃপর যখন আমার পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট কোন হিদায়াত আসবে তখন যারা আমার হিদায়াত অনুসরণ করবে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না’ [১]।
[১] (خَوْفٌ) এর অর্থ আগত দুঃখ-কষ্টজনিত আশংকার নাম। আর (حُزُنٌ) বলা হয়, কোন উদ্দেশ্য সফল না হওয়ার কারণে সৃষ্ট গ্রানি ও দুশ্চিন্তাকে লক্ষ্য করলে বুঝা যাবে যে, এ দু'টি শব্দে যাবতীয় সুখ-স্বাচ্ছন্দ্যকে এমনভাবে কেন্দ্রিভূত করে দেয়া হয়েছে যে, স্বাচ্ছন্দ্যের একবিন্দুও এর বাইরে নেই। এ আয়াতে আসমানী হিদায়াতের অনুসারীগণের জন্য দু’ধরনের পুরস্কার ঘোষণা করা হয়েছে। প্রথমতঃ তাদের কোন ভয় থাকবে না এবং দ্বিতীয়তঃ তারা চিন্তাগ্রস্ত হবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
আমি বললাম,‘তোমরা সবাই তা থেকে নেমে যাও। অতঃপর যখন আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে কোন হিদায়াত আসবে, তখন যারা আমার হিদায়াত অনুসরণ করবে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’।
Muhiuddin Khan
আমি হুকুম করলাম, তোমরা সবাই নীচে নেমে যাও। অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক্ষ থেকে কোন হেদায়েত পৌঁছে, তবে যে ব্যক্তি আমার সে হেদায়েত অনুসারে চলবে, তার উপর না কোন ভয় আসবে, না (কোন কারণে) তারা চিন্তাগ্রস্ত ও সন্তপ্ত হবে।
Zohurul Hoque
আমরা বললাম -- “তোমরা সব্বাই মিলে এখান থেকে নেমে পড়ো। কিন্তু যদি তোমাদের কাছে আমার তরফ থেকে হেদায়ত আসে, তবে যারা আমার পথনির্দেশ মেনে চলবে তাদের উপর কিন্তু কোনো ভয় নেই, আর তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।