Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ২৫৭

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 257

আল বাকারা [২]: ২৫৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protecting Guardian
অভিভাবক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
yukh'rijuhum
يُخْرِجُهُم
He brings them out
তিনি তাদের বের করে আনেন
mina
مِّنَ
from
হতে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
[the] darkness
অন্ধকারগুলো
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِۖ
[the] light
আলোর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve(d)
অস্বীকার করেছে
awliyāuhumu
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their guardians
তাদের অভিভাবক
l-ṭāghūtu
ٱلطَّٰغُوتُ
(are) the evil ones
তাগুত (অসত্য দেবতা)
yukh'rijūnahum
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায়
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
আলো
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness
অন্ধকারগুলোর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(জাহান্নামের) আগুনের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
চিরস্থায়ী হবে

Transliteration:

Allaahu waliyyul lazeena aamanoo yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori wallazeena kafarooo awliyaaa'uhumut Taaghootu yukhrijoonahum minan noori ilaz zulumaat; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon (QS. al-Baq̈arah:257)

English Sahih International:

Allah is the Ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve – their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. (QS. Al-Baqarah, Ayah ২৫৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক, তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন এবং কাফিরদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত, সে তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই আগুনের বাসিন্দা, এরা চিরকাল সেখানে থাকবে। (আল বাকারা, আয়াত ২৫৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ তাদের অভিভাবক যারা বিশ্বাস করে (মু’মিন)। তিনি তাদেরকে (কুফরীর) অন্ধকার থেকে (ঈমানের) আলোকে নিয়ে যান। আর যারা সত্য প্রত্যাখ্যান করে, তাদের অভিভাবক হল তাগূত (শয়তান সহ অন্যান্য উপাস্য)। এরা তাদেরকে (ঈমানের) আলোক থেকে (কুফরীর) অন্ধকারে নিয়ে যায়। এরাই দোযখের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আল্লাহ্‌ তাদের অভিভাবক যারা ঈমান আনে , তিনি তাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোতে নিয়ে যান। আর যারা কুফরী করে তাগূত তাদের অভিভাবক, এরা তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারে নিয়ে যায় [১]। তারাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।

[১] এখানে বলা হয়েছে যে, ইসলাম সর্বাপেক্ষা বড় নেয়ামত এবং কুফর সবচাইতে বড় দুর্ভাগ্য। এতদসঙ্গে কাফের বা বিরুদ্ধবাদীদের সাথে বন্ধুত্ব করার বিপদ সম্পর্কে ইঙ্গিত করে বলা হয়েছে, এরা মানুষকে আলো থেকে অন্ধকারে টেনে নেয়।

Tafsir Bayaan Foundation

যারা ঈমান এনেছে আল্লাহ তাদের অভিভাবক, তিনি তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন। আর যারা কুফরী করে, তাদের অভিভাবক হল তাগূত। তারা তাদেরকে আলো থেকে বের করে অন্ধকারে নিয়ে যায়। তারা আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।

Muhiuddin Khan

যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহ তাদের অভিভাবক। তাদেরকে তিনি বের করে আনেন অন্ধকার থেকে আলোর দিকে। আর যারা কুফরী করে তাদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত। তারা তাদেরকে আলো থেকে বের করে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই হলো দোযখের অধিবাসী, চিরকাল তারা সেখানেই থাকবে।

Zohurul Hoque

আল্লাহ্ তাদের পৃষ্ঠপোষক যারা ঈমান এনেছে, তিনি অন্ধকার থেকে তাদের আলোতে বের করে আনেন। আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের পৃষ্ঠপোষক হচ্ছে তাগুত, তারা আলোক থেকে তাদের বের করে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। তারাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা, তারা তাতে থাকবে দীর্ঘকাল।