কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ২৫১
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 251
আল বাকারা [২]: ২৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ (البقرة : ٢)
- fahazamūhum
- فَهَزَمُوهُم
- So they defeated them
- তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- অনুমতিক্রমে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- waqatala
- وَقَتَلَ
- and killed
- এবং হত্যা করল
- dāwūdu
- دَاوُۥدُ
- Dawood
- দাঊদ
- jālūta
- جَالُوتَ
- Jalut
- জালুতকে
- waātāhu
- وَءَاتَىٰهُ
- and gave him
- এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- l-mul'ka
- ٱلْمُلْكَ
- the kingdom
- রাজত্ব
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom
- ও প্রজ্ঞা
- waʿallamahu
- وَعَلَّمَهُۥ
- and taught him
- ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন
- mimmā
- مِمَّا
- that which
- তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He willed
- তিনি চেয়েছেন
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- এবং যদি না
- dafʿu
- دَفْعُ
- (for the) repelling
- প্রতিহত (করা হত)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (by) Allah
- আল্লাহর (পক্ষ হতে)
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- মানুষের
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- some of them
- তাদের কাউকে
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- with others
- (অন্য) কাউকে দিয়ে
- lafasadati
- لَّفَسَدَتِ
- certainly (would have) corrupted
- (তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the Earth
- পৃথিবী
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- কিন্তু
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- dhū
- ذُو
- (is) Possessor
- (অধিকারী)
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (of) bounty
- (অনুগ্রহের)
- ʿalā
- عَلَى
- to
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- বিশ্বজগতের
Transliteration:
Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa 'allamahoo mimmaa yashaaa'; wa law laa daf'ullaahin naasa ba'dahum biba'dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoo fadlin 'alal'aalameen(QS. al-Baq̈arah:251)
English Sahih International:
So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is the possessor of bounty for the worlds. (QS. Al-Baqarah, Ayah ২৫১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে (শত্রুদেরকে) পরাজিত করল এবং দাঊদ জ্বালুতকে কতল করল এবং আল্লাহ দাঊদকে রাজ্য ও হেকমত দান করলেন এবং তাকে শিক্ষা দিলেন যা ইচ্ছে। যদি আল্লাহ মানবজাতির একদলকে অন্যদল দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত, কিন্তু আল্লাহ সর্বজগতের প্রতি কৃপালু। (আল বাকারা, আয়াত ২৫১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং তখন তারা আল্লাহর ইচ্ছায় তাদেরকে পরাজিত করল এবং দাউদ জালূতকে হত্যা করল।[১] আল্লাহ তাকে রাজত্ব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান দান করলেন[২] এবং তিনি ইচ্ছানুযায়ী তাকে শিক্ষা দান করলেন। আল্লাহ যদি মানব জাতির একদলকে অন্য দল দ্বারা দমন না করতেন, তাহলে নিশ্চয় পৃথিবী (অশান্তিপূর্ণ ও) ধ্বংস হয়ে যেত। কিন্তু আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতি অনুগ্রহশীল।[৩]
[১] দাঊদ (আঃ) তখন না নবী ছিলেন, না রাজা। বরং ত্বালূতের সৈন্যদলের একজন সাধারণ সৈনিক ছিলেন। তাঁরই হাতে মহান আল্লাহ জালূতকে ধ্বংস করলেন এবং অল্প সংখ্যক ঈমানদার দ্বারা বিশাল এক জাতিকে জঘন্যভাবে পরাজিত করলেন।
[২] এর পর মহান আল্লাহ দাঊদ (আঃ)-কে রাজত্বও দিলেন এবং নবুঅতও। 'হিকমত' বলতে কেউ বলেছেন, নবুঅত। কেউ বলেছেন, লোহার কারিগরী এবং কেউ বলেছেন, যুদ্ধ সম্বন্ধীয় বিষয়ের এমন পারদর্শিতা, যা আল্লাহর ইচ্ছায় উক্ত স্থানে বড় নিষ্পত্তিকর সাব্যস্ত হয়েছিল।
[৩] এখানে আল্লাহর এক নিয়মের কথা বর্ণিত হয়েছে যে, তিনি একদল মানুষের মাধ্যমেই অপর একদল মানুষের যুলুম-অত্যাচার ও ক্ষমতা নিশ্চিহ্ন করে থাকেন। তিনি যদি এ রকম না করে কোন একই পক্ষকে সব সময়ের জন্য ক্ষমতা ও এখতিয়ার দিয়ে রাখতেন, তাহলে এ পৃথিবী যুলুম-অত্যাচারে পরিপূর্ণ হয়ে যেত। কাজেই আল্লাহর এই নিয়ম বিশ্ববাসীর জন্য তাঁর বিশেষ অনুগ্রহের একটি দৃষ্টান্ত। মহান আল্লাহ সূরা হজ্জের ২২;৩৮ ও ২২;৪০ নং আয়াতেও এ কথা উল্লেখ করেছেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তারা আল্লাহ্র হুকুমে তাদেরকে (কাফেরদেরকে) পরাভূত করল এবং দাউদ জালূতকে হত্যা করলেন। আর আল্লাহ্ তাকে রাজত্ব ও হেকমত দান করলেন এবং যা তিনি ইচ্ছা করলেন তা তাকে শিক্ষা দিলেন। আর আল্লাহ্ যদি মানুষের এক দলকে অন্য দল দ্বারা প্রতিহত না করতেন তবে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত। কিন্তু আল্লাহ্ সৃষ্টিকুলের প্রতি অনুগ্রহশীল।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে পরাজিত করল এবং দাঊদ জালূতকে হত্যা করল। আর আল্লাহ দাঊদকে রাজত্ব ও প্রজ্ঞা দান করলেন এবং তাকে যা ইচ্ছা শিক্ষা দিলেন। আর আল্লাহ যদি মানুষের কতককে কতকের দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তবে অবশ্যই যমীন ফাসাদপূর্ণ হয়ে যেত। কিন্তু আল্লাহ বিশ্ববাসীর উপর অনুগ্রহশীল।
Muhiuddin Khan
তারপর ঈমানদাররা আল্লাহর হুকুমে জালূতের বাহিনীকে পরাজিত করে দিল এবং দাউদ জালূতকে হত্যা করল। আর আল্লাহ দাউদকে দান করলেন রাজ্য ও অভিজ্ঞতা। আর তাকে যা চাইলেন শিখালেন। আল্লাহ যদি একজনকে অপরজনের দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে গোটা দুনিয়া বিধ্বস্ত হয়ে যেতো। কিন্তু বিশ্ববাসীর প্রতি আল্লাহ একান্তই দয়ালু, করুণাময়।
Zohurul Hoque
অতএব আল্লাহ্র হুকুমে তারা তাদের পরাজিত করল, আর দাউদ হত্যা করলেন জালুতকে, আর আল্লাহ্ তাঁকে রাজত্ব ও জ্ঞান দিলেন, আর তাঁকে শেখালেন যা তিনি ইচ্ছা করলেন। আব মানুষদের যদি আল্লাহ্র প্রতিহতকরণ না হতো -- তাদের এক দলকে অন্য দলের দ্বারা -- তবে পৃথিবী নিঃসন্দেহ অরাজকতাপূর্ণ হতো। কিন্তু আল্লাহ্ সমস্ত সৃষ্টজগতের প্রতি অশেষ কৃপাময়।