কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ২৪৭
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 247
আল বাকারা [২]: ২৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ (البقرة : ٢)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- এবং বলেছিল
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- তাদের উদ্দেশে
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- their Prophet
- তাদের নবী
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- qad
- قَدْ
- (has) surely
- অবশ্যই
- baʿatha
- بَعَثَ
- raised
- পাঠিয়েছেন
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- তোমাদের জন্য
- ṭālūta
- طَالُوتَ
- Talut
- তালুতকে
- malikan
- مَلِكًاۚ
- (as) a king"
- রাজা হিসেবে
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- তারা বলেছিল
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- কিরূপে
- yakūnu
- يَكُونُ
- can be
- হবে
- lahu
- لَهُ
- for him
- তার জন্য
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- the kingship
- রাজত্ব
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- আমাদের উপর
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- অথচ আমরা
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (are) more entitled
- অধিক যোগ্য
- bil-mul'ki
- بِٱلْمُلْكِ
- to kingship
- রাজত্বের
- min'hu
- مِنْهُ
- than him
- তার চেয়ে
- walam
- وَلَمْ
- and not
- এবং নি
- yu'ta
- يُؤْتَ
- he has been given
- দেওয়া হয় তাকে
- saʿatan
- سَعَةً
- abundance
- প্রাচুর্য
- mina
- مِّنَ
- of
- মাধ্যমে
- l-māli
- ٱلْمَالِۚ
- [the] wealth?"
- ধন সম্পদের
- qāla
- قَالَ
- He said
- সে বলল
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- iṣ'ṭafāhu
- ٱصْطَفَىٰهُ
- has chosen him
- তাকে মনোনীত করেছেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- তোমাদের উপর
- wazādahu
- وَزَادَهُۥ
- and increased him
- ও তাকে বেশি দিয়েছেন
- basṭatan
- بَسْطَةً
- abundantly
- প্রসারতা
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- [the] knowledge
- জ্ঞানের
- wal-jis'mi
- وَٱلْجِسْمِۖ
- and [the] physique
- ও শারীরিক শক্তিতে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- yu'tī
- يُؤْتِى
- gives
- দেন
- mul'kahu
- مُلْكَهُۥ
- His kingdom
- তাঁর রাজত্ব
- man
- مَن
- (to) whom
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- তিনি চান
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- প্রাচুর্যময়
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing"
- মহাজ্ঞানী
Transliteration:
Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem(QS. al-Baq̈arah:247)
English Sahih International:
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (QS. Al-Baqarah, Ayah ২৪৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়। (আল বাকারা, আয়াত ২৪৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের নবী তাদেরকে বলেছিল, আল্লাহ তালূতকে তোমাদের রাজা নিযুক্ত করেছেন। তারা বলল, সে কিরূপে আমাদের উপর রাজা হতে পারে, অথচ রাজা হওয়ার (জন্য) আমরা তার চেয়ে অধিক হকদার; তাছাড়া তাকে আর্থিক সচ্ছলতাও দেওয়া হয়নি। নবী বলল, আল্লাহই তাকে মনোনীত করেছেন এবং তিনি তাকে (সকল প্রকার) জ্ঞানে এবং দেহে (পটুতায়) সমৃদ্ধ করেছেন।[১] বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাঁর রাজত্ব দান করেন। আর আল্লাহ বিশাল অনুগ্রহশীল, প্রজ্ঞাময়।
[১] ত্বালূত সেই বংশের ছিলেন না, যে বংশ থেকে ধারাবাহিকতার সাথে বানী-ইস্রাঈলদের মধ্যে রাজাদের আগমন ঘটেছে। তিনি দরিদ্র ও সাধারণ একজন সৈনিক ছিলেন। তাই তারা অভিযোগ করল। নবী বললেন, এটা তো আমার নির্বাচন নয়, বরং মহান আল্লাহ তাঁকে নির্বাচন করেছেন। তাছাড়া নেতৃত্ব ও কর্তৃত্ব করার জন্য সম্পদের চেয়ে জ্ঞান-বুদ্ধি ও দৈহিক শক্তির প্রয়োজন বেশী এবং এতে (জ্ঞান-বুদ্ধি ও দৈহিক শক্তিতে) তিনি তোমাদের সবার ঊর্ধ্বে। আর এই কারণেই মহান আল্লাহ তাঁকে এই পদের জন্য মনোনীত করে নিয়েছেন। তিনি বড়ই অনুগ্রহশীল। তিনি যাকে ইচ্ছা স্বীয় দয়া ও অনুগ্রহদানে ধন্য করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে অবগত। অর্থাৎ, তিনি জানেন যে, রাজত্ব পাওয়ার কে যোগ্য এবং কে অযোগ্য। (মনে হয় যখন তাদেরকে বলা হল যে, এই মনোনয়ন মহান আল্লাহ কর্তৃক, তখন তারা সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিত হওয়ার জন্য আরো কোন নিদর্শন কামনা করে, তাই পরের আয়াতে আরো একটি নিদর্শনের বর্ণনা এসেছে।)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদের নবী তাদেরকে বলেছিলেন, ‘আল্লাহ্ অবশ্যই তালূতকে তোমাদের রাজা করে পাঠিয়েছেন’। তারা বলল, ‘আমাদের উপর তার রাজত্ব কিভাবে হবে, অথচ আমরা তার চেয়ে রাজত্বের বেশি হকদার এবং তাকে প্রচুর ঐশ্বর্যও দেয়া হয়নি!’ তিনি বললেন, ‘আল্লাহ্ অবশ্যই তাকে তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন এবং তিনি তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন’। আর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে স্বীয় রাজত্ব দান করেন আর আল্লাহ্ সর্বব্যাপী প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদেরকে তাদের নবী বলল, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের জন্য তালূতকে রাজারূপে পাঠিয়েছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কীভাবে তার রাজত্ব হবে, অথচ আমরা তার চেয়ে রাজত্বের অধিক হকদার? আর তাকে সম্পদের প্রাচুর্যও দেয়া হয়নি’। সে বলল, ‘নিশ্চয় আল্লাহ তাকে তোমাদের উপর মনোনীত করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে অনেক বাড়িয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ যাকে চান, তাকে তাঁর রাজত্ব দেন। আর আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ’।
Muhiuddin Khan
আর তাদেরকে তাদের নবী বললেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ তালূতকে তোমাদের জন্য বাদশাহ সাব্যস্ত করেছেন। তারা বলতে লাগল তা কেমন করে হয় যে, তার শাসন চলবে আমাদের উপর। অথচ রাষ্ট্রক্ষমতা পাওয়ার ক্ষেত্রে তার চেয়ে আমাদেরই অধিকার বেশী। আর সে সম্পদের দিক দিয়েও সচ্ছল নয়। নবী বললেন, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের উপর তাকে পছন্দ করেছেন এবং স্বাস্থ্য ও জ্ঞানের দিক দিয়ে প্রাচুর্য দান করেছেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তাকেই রাজ্য দান করেন, যাকে ইচ্ছা। আর আল্লাহ হলেন অনুগ্রহ দানকারী এবং সব বিষয়ে অবগত।
Zohurul Hoque
আর তাদের নবী তাদের বলেছিলেন -- ''নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এখন তোমাদের জন্য তালুতকে রাজা করেছেন।’’ তারা বললে -- ''সে কেমন ক’রে আমাদের উপরে রাজত্ব পেতে পারে যখন রাজত্বে তার চাইতে আমাদেরই বেশী দাবী, আর তাকে ধনদৌলতের প্রাচুর্যও প্রদান করা হয় নি? তিনি বললেন -- ''নিশ্চয় আল্লাহ্ তাকে মনোনীত করেছেন তোমাদের উপরে, আর তিনি তাকে অগাধভাবে প্রাচুর্যও দিয়েছেন জ্ঞানে ও দেহে। আর আল্লাহ্ তাঁর রাজত্ব দেন যাকে ইচ্ছে করেন, কারণ আল্লাহ্ সর্বব্যাপ্ত, সর্বজ্ঞাতা।’’