কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ২৪০
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 240
আল বাকারা [২]: ২৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ (البقرة : ٢)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- এবং যারা
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- they die
- মারা যায়
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- তোমাদের মধ্য হতে
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave behind
- এবং তারা রেখে যায়
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- (their) wives
- স্ত্রীদেরকে
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- (should make) a will
- (তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা
- li-azwājihim
- لِّأَزْوَٰجِهِم
- for their wives
- তাদের স্ত্রীদের জন্যে
- matāʿan
- مَّتَٰعًا
- provision
- ভরণ পোষণের
- ilā
- إِلَى
- for
- পর্যন্ত
- l-ḥawli
- ٱلْحَوْلِ
- the year
- এক বছর
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- ছাড়া
- ikh'rājin
- إِخْرَاجٍۚ
- driving (them) out
- বহিষ্কার (ঘর থেকে)
- fa-in
- فَإِنْ
- But if
- যদি তবে
- kharajna
- خَرَجْنَ
- they leave
- তারা বের হয় (নিজেরাই)
- falā
- فَلَا
- then no
- নেই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- কোনো পাপ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- তোমাদের উপর
- fī
- فِى
- in
- সেক্ষেত্রে
- mā
- مَا
- what
- যা
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- they do
- তারা করেছে
- fī
- فِىٓ
- concerning
- ব্যাপারে
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- themselves
- তাদের নিজেদের
- min
- مِن
- [of]
- থেকে
- maʿrūfin
- مَّعْرُوفٍۗ
- honorably
- ন্যায় সংগত ভাবে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- পরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- মহাবিজ্ঞ
Transliteration:
Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem(QS. al-Baq̈arah:240)
English Sahih International:
And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. Al-Baqarah, Ayah ২৪০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদের মধ্যে যারা বিবিদেরকে রেখে মারা যাবে, তারা বিবিদের জন্য অসিয়ত করবে যেন এক বৎসরকাল সুযোগ-সুবিধা পায় এবং গৃহ হতে বের ক’রে দেয়া না হয়, তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায়, তবে তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই তারা নিজেদের ব্যাপারে বৈধভাবে কিছু করলে; আল্লাহ মহাশক্তিধর, সুবিজ্ঞ। (আল বাকারা, আয়াত ২৪০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদের মধ্যে যারা স্ত্রী রেখে মারা যায়, তারা তাদের স্ত্রীদের জন্য এই অসিয়ত করবে যে, তাদেরকে যেন এক বছর পর্যন্ত ভরণপোষণ দেওয়া হয়[১] এবং গৃহ থেকে বের করে দেওয়া না হয়, কিন্তু যদি (স্বেচ্ছায়) তারা বেরিয়ে যায়, তবে নিয়মমত নিজেদের জন্য যা করবে, তাতে তোমাদের কোন পাপ নেই। আল্লাহ পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
[১] এই আয়াত ক্রমানুসারে পরে উল্লিখিত হলেও তা মানসুখ (রহিত)। এর রহিতকারী (২৩৪নং) আয়াত পূর্বেই উল্লিখিত হয়েছে, যাতে স্বামীর মৃত্যুর ইদ্দত চার মাস দশদিন বলা হয়েছে। এ ছাড়াও উত্তরাধিকার সম্পর্কীয় আয়াত স্ত্রীদের অংশ নির্দিষ্ট করে দিয়েছে। কাজেই স্বামীকে স্ত্রীর জন্য কোন প্রকারের অসিয়ত (উইল) করার প্রয়োজন নেই। না বাসস্থানের, আর না খাওয়া-পরার।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমাদের মধ্যে জারা মারা যাবে এবং স্ত্রী রেখে যাবে , তারা যেন তাদের স্ত্রীকে তাদের ঘর থেকে বের না করে তাদের এক বছরের ভরণ-পোষণের অসিয়াত করে [১]। কিন্তু যদি তারা বের হয়ে যায়, তবে বিধিমত নিজেদের মত তারা যা করবে তাতে তোমাদের কোন পাপ নেই। আর আল্লাহ্ প্রবল পরাক্রান্ত , প্রজ্ঞাময়।
[১] স্বামীর মৃত্যুর দরুন স্ত্রীর ইদ্দতকাল ছিল এক বছর। কিন্তু পরবর্তীতে এ সূরার ২৩৪ নং আয়াতের মাধ্যমে বছরের স্থলে চার মাস দশ দিন নির্ধারণ করা হয়েছে। এখানে একটি বিষয় জানা আবশ্যক যে, এ আয়াতটি এ সূরার ২৩৪ নং আয়াতের পূর্বে নাযিল হয়েছিল।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদের মধ্য থেকে যারা মারা যাবে এবং স্ত্রীদেরকে রেখে যাবে, তারা তাদের স্ত্রীদের জন্য এক বছরের ভরণ-পোষণের ওসিয়ত করবে বের না করে দিয়ে; কিন্তু যদি তারা (স্বেচ্ছায়) বের হয়ে যায়, তাহলে তারা নিজদের ব্যাপারে বিধি মোতাবেক যা করেছে, সে ব্যাপারে তোমাদের কোন পাপ নেই। আর আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Muhiuddin Khan
আর যখন তোমাদের মধ্যে যারা মৃত্যুবরণ করবে তখন স্ত্রীদের ঘর থেকে বের না করে এক বছর পর্যন্ত তাদের খরচের ব্যাপারে ওসিয়ত করে যাবে। অতঃপর যদি সে স্ত্রীরা নিজে থেকে বেরিয়ে যায়, তাহলে সে নারী যদি নিজের ব্যাপারে কোন উত্তম ব্যবস্থা করে, তবে তাতে তোমাদের উপর কোন পাপ নেই। আর আল্লাহ হচ্ছেন পরাক্রমশালী বিজ্ঞতা সম্পন্ন।
Zohurul Hoque
আর তোমাদের মধ্যে যারা মারা যায় এবং রেখে যায় স্ত্রীদের, তাদের স্ত্রীদের জন্য এক বছরের ভরণ-পোষণের ওসিয়ৎ হওয়া চাই, তাদের বহিস্কার না ক’রে, কিন্তু তারা যদি চলে যায় তবে তোমাদের উপরে অপরাধ হবে না যা তারা নিজেদের ব্যাপারে সুসঙ্গতভাবে করে। আর আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।