কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ২৩৪
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 234
আল বাকারা [২]: ২৩৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ (البقرة : ٢)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- এবং যারা
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- pass away
- মারা যায়
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- তোমাদের মধ্যেথেকে
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave behind
- এবং তারা রেখে যায়
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- wives
- স্ত্রীদেরকে
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- (the widows) should wait
- তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা)
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- for themselves
- তাদের নিজেদেরকে
- arbaʿata
- أَرْبَعَةَ
- (for) four
- চার
- ashhurin
- أَشْهُرٍ
- months
- মাস
- waʿashran
- وَعَشْرًاۖ
- and ten (days)
- ও দশ (দিন পর্যন্ত)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- অতঃপর যখন
- balaghna
- بَلَغْنَ
- they reach
- তারা পৌঁছে
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (specified) term
- তাদের মেয়াদে
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- নেই তখন
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- কোনো পাপ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- তোমাদের উপর
- fīmā
- فِيمَا
- for what
- সেক্ষেত্রে যা
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- they do
- তারা করে
- fī
- فِىٓ
- concerning
- সম্পর্কে
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- themselves
- তাদের নিজেদের
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- ন্যায়সংগত ভাবে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- of what
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- তোমরা কাজ কর
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
- সবিশেষ অবহিত
Transliteration:
Wallazeena yutawaffawna minkum wa yazaroona azwaajai yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata ashhurinw wa 'ashran fa izaa balaghna ajalahunna falaa junaaha 'alaikum feemaa fa'alna feee anfusihinna bilma'roof; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer(QS. al-Baq̈arah:234)
English Sahih International:
And those who are taken in death among you and leave wives behind – they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Aware of what you do. (QS. Al-Baqarah, Ayah ২৩৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদের মধ্য হতে যারা স্ত্রীদেরকে রেখে মারা যাবে সে অবস্থায় স্ত্রীরা নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন বিরত রাখবে। তারপর যখন তাদের ইদ্দৎকাল পূর্ণ হবে, তখন তোমাদের নিজেদের সম্বন্ধে বৈধভাবে যা কিছু করবে তাতে তোমাদের কোন গুনাহ নেই। বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে পরিজ্ঞাত। (আল বাকারা, আয়াত ২৩৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদের মধ্যে যারা স্ত্রী রেখে মারা যায়, তাদের স্ত্রীগণ চার মাস দশ দিন অপেক্ষা করবে।[১] যখন তারা ইদ্দত (চার মাস দশ দিন) পূর্ণ করবে, তখন তারা নিজেদের জন্য কোন বিধিমত কাজ (সৌন্দর্যগ্রহণ বা বিবাহ) করলে, তাতে তোমাদের কোন পাপ হবে না।[২] তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্বন্ধে সবিশেষ অবহিত।
[১] স্বামীর মৃত্যুর পর (শোক পালনের) এই ইদ্দত সকল নারীর জন্য, তাতে বিবাহের পর স্বামী-স্ত্রীর সম্পর্ক কায়েম হয়ে থাকুক বা না হয়ে থাকুক, যুবতী হোক বা বৃদ্ধা। অবশ্য গর্ভবতী মহিলা এই আওতায় পড়বে না। কারণ, তার ইদ্দতকাল হল সন্তানপ্রসব হওয়া পর্যন্ত। মহান আল্লাহ বলেন, "গর্ভবতী নারীদের ইদ্দতকাল সন্তানপ্রসব হওয়া পর্যন্ত।" (সূরা ত্বালাক ৬৫;৪ আয়াত) স্বামী-মৃত্যুর এই ইদ্দতকালে মহিলার সাজ-সজ্জা করার (এমন কি সুর্মা লাগানো) এবং স্বামীর বাড়ি ছেড়ে অন্য কোথাও বাস করার অনুমতি নেই। তবে রজয়ী তালাকপ্রাপ্তা (যাকে ফিরিয়ে নেওয়ার স্বামীর অধিকার থাকে এমন) মহিলার জন্য সাজ-সজ্জা করা নিষেধ নয়। আর তালাকে বায়েন প্রাপ্তা (যাকে যথাবিহিত ব্যবস্থা ছাড়া আর ফিরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয় এমন) মহিলার ব্যাপারে মতভেদ রয়েছে। কেউ বলেছেন, বৈধ এবং কেউ বলেছেন, অবৈধ। (ইবনে কাসীর)
[২] অর্থাৎ, ইদ্দত শেষ হয়ে যাওয়ার পর সে যদি সাজ-সজ্জা করে এবং অভিভাবকদের অনুমতি ও তাদের পরামর্শক্রমে অন্যত্র বিবাহ করার প্রস্তুতি গ্রহণ করে, তাহলে তাতে কোন দোষ নেই। কাজেই (হে মহিলার অভিভাবকগণ) তোমাদেরও কোন পাপ নেই। এ থেকে জানা গেল যে, বিধবা-বিবাহকে খারাপ ভাবা উচিত নয়, উচিত নয় তাতে বাধা দেওয়া। যেমন হিন্দু-প্রভাবিত মুসলিম সমাজে এমন আচরণ লক্ষ্য করা যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমাদের মধ্যে যারা স্ত্রী রেখে মারা যায় , তারা নিজেরা (স্ত্রীরা) চার মাস দশ দিন অপেক্ষায় থাকবে। অতঃপর যখন তারা তাদের ‘ইদ্দতকাল পূর্ণ করবে , তখন যথাবিধি নিজেদের জন্য যা করবে তাতে তোমাদের কোন পাপ নেই। আর তোমরা যা করো আল্লাহ্ সে সম্পর্কে সম্যক খবর রাখেন।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমাদের মধ্য থেকে যারা মারা যাবে এবং স্ত্রীদেরকে রেখে যাবে, তাদের স্ত্রীগণ চার মাস দশ দিন অপেক্ষায় থাকবে। অতঃপর যখন তারা ইদ্দতকাল পূর্ণ করবে, তখন তারা নিজদের ব্যাপারে বিধি মোতাবেক যা করবে, সে ব্যাপারে তোমাদের কোন পাপ নেই। আর তোমরা যা কর, সে ব্যাপারে আল্লাহ সম্যক অবগত।
Muhiuddin Khan
আর তোমাদের মধ্যে যারা মৃত্যুবরণ করবে এবং নিজেদের স্ত্রীদেরকে ছেড়ে যাবে, তখন সে স্ত্রীদের কর্তব্য হলো নিজেকে চার মাস দশ দিন পর্যন্ত অপেক্ষা করিয়ে রাখা। তারপর যখন ইদ্দত পূর্ণ করে নেবে, তখন নিজের ব্যাপারে নীতি সঙ্গত ব্যবস্থা নিলে কোন পাপ নেই। আর তোমাদের যাবতীয় কাজের ব্যাপারেই আল্লাহর অবগতি রয়েছে।
Zohurul Hoque
আর তোমাদের মধ্যে যারা মারা যায় ও রেখে যায় স্ত্রীদের, তারা নিজেদের অপেক্ষায় রাখবে চার মাস ও দশ। তারপর তারা যখন তাদের সময়ের মোড়ে পৌঁছে যায় তখন তোমাদের কোনো অপরাধ হবে না যা তারা নিজেদের জন্য করে ন্যায়সঙ্গতভাবে। আর তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ ওয়াকিবহাল।