Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১৮

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 18

আল বাকারা [২]: ১৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ (البقرة : ٢)

ṣummun
صُمٌّۢ
Deaf
বধির
buk'mun
بُكْمٌ
dumb
বোবা
ʿum'yun
عُمْىٌ
blind
অন্ধ
fahum
فَهُمْ
so they
সুতরাং তারা
لَا
not
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
[they] will not return
প্রত্যাবর্তন করবে

Transliteration:

Summum bukmun 'umyun fahum laa yarji'oon (QS. al-Baq̈arah:18)

English Sahih International:

Deaf, dumb and blind – so they will not return [to the right path]. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বধির, মূক, অন্ধ; কাজেই তারা (হিদায়াতের দিকে) ফিরে আসবে না। (আল বাকারা, আয়াত ১৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বধির, বোবা ও অন্ধ; সুতরাং তারা ফিরবে না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা বধির, বোবা, অন্ধ, কাজেই তারা ফিরে আসবে না [১]।

[১] ইবনে আব্বাস বলেন, এর অর্থ, তারা হেদায়াত শুনতে পায় না, দেখতে পায় না এবং তা বোঝতেও পারে না। অন্য বর্ণনায় এসেছে, তারা কল্যাণ শুনতে পায় না, দেখতে পায় না এবং বোঝতেও পারে না। সুতরাং তারা হেদায়াতের দিকে ফিরে আসবে না, কল্যাণের দিকেও নয়। ফলে তারা যেটার উপর রয়েছে সেটার উপরই থাকবে। সুতরাং নাজাত বা মুক্তি তাদের নসীবে জুটবে না। কাতাদাহ বলেন, তারা তাওবাহ করবে না এবং উপদেশও গ্রহণ করবে না। [আত-তাফসীরুস সহীহ]

আল্লামা শানকীতী বলেন, এ আয়াত থেকে বাহ্যতঃ বোঝা যায় যে, তারা বধির, বোবা ও অন্ধ। কিন্তু আল্লাহ্ তা'আলা কুরআনের অন্যত্র স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছেন যে, তাদের বধির, বোবা ও অন্ধ হওয়ার অর্থ তারা তাদের এ সমস্ত ইন্দ্রিয়ের মাধ্যমে উপকৃত হতে পারে না। মহান আল্লাহ্‌ বলেন, “আর আমরা তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়; অতঃপর তাদের কান, চোখ ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসেনি; যখন তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছিল। আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল" [সূরা আল-আহকাফ; ২৬] [আদওয়াউল বয়ান]

Tafsir Bayaan Foundation

তারা বধির-মূক-অন্ধ। তাই তারা ফিরে আসবে না।

Muhiuddin Khan

তারা বধির, মূক ও অন্ধ। সুতরাং তারা ফিরে আসবে না।

Zohurul Hoque

কালা, বোবা, অন্ধত্ব, গতিকে তারা ফিরতে পারে না।