কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১৭৪
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 174
আল বাকারা [২]: ১৭৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًاۙ اُولٰۤىِٕكَ مَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (البقرة : ٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- conceal
- গোপন করে
- mā
- مَآ
- what
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) revealed
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has)
- আল্লাহ
- mina
- مِنَ
- of
- হতে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- কিতাব
- wayashtarūna
- وَيَشْتَرُونَ
- and they purchase
- ও তারা কিনে(ক্রয়করে)
- bihi
- بِهِۦ
- there with
- বিনিময়ে
- thamanan
- ثَمَنًا
- a gain
- মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)
- qalīlan
- قَلِيلًاۙ
- little
- অতি নগণ্য
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ঐসব লোক
- mā
- مَا
- not
- না
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- they eat
- তারা খায়
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- buṭūnihim
- بُطُونِهِمْ
- their bellies
- তাদের পেটের
- illā
- إِلَّا
- except
- এছাড়া
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- the Fire
- আগুন
- walā
- وَلَا
- And not
- এবং না
- yukallimuhumu
- يُكَلِّمُهُمُ
- will speak to them
- তাদের সাথে কথা বলবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) [the] Judgment
- কিয়ামাতের
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- yuzakkīhim
- يُزَكِّيهِمْ
- will He purify them
- তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ও তাদের জন্যে(রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- নিদারুণ
Transliteration:
Innal lazeena yaktumoona maaa anzalal laahu minal kitaabi wa yashtaroona bihee samanan qaleelan ulaaa'ika maa yaakuloona fee butoonihim illan Naara wa laa yukallimu humul laahu Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azaabun aleem(QS. al-Baq̈arah:174)
English Sahih International:
Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price – those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১৭৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিতাব হতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, যারা এটা গোপন করে এবং এর বিনিময়ে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, এরা নিজেদের পেটে একমাত্র আগুন ভক্ষণ করে, ওদের সাথে আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন কথা বলবেন না এবং ওদেরকে পবিত্রও করবেন না; এবং ওদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। (আল বাকারা, আয়াত ১৭৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ যে কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, যারা তা গোপন করে ও তার বিনিময়ে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, তারা কেবল আগুন দিয়ে আপন পেট পূর্ণ করে। শেষ বিচারের দিন আল্লাহ তাদের সাথে কথা বলবেন না এবং তাদেরকে (পাপ-পঙ্কিলতা থেকে) পবিত্রও করবেন না; আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় যারা গোপন করে আল্লাহ্ কিতাব হতে যা নাযিল করেছেন তা এবং এর বিনিময়ে তুচ্ছ মূল্য গ্রহণ করে, তারা তাদের নিজেদের পেটে আগুন ছাড়া [১] আর কিছুই খায় না। আর কেয়ামতের দিন আল্লাহ্ তাদের সাথে কথা বলবেন না এবং তাদেরকে পবিত্রও করবেন না। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
[১] এর দ্বারা বুঝা যাচ্ছে যে, যে ব্যক্তি ধন-সম্পদের লোভে শরীআতের হুকুম-আহ্কাম পরিবর্তিত করে এবং তার বিনিময়ে যে হারাম ধন-সম্পদ গ্রহণ করে, তা যেন সে নিজের পেটে জাহান্নামের আগুন ভরে। কারণ, এ কাজের পরিণতি তাই।
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় যারা গোপন করে যে কিতাব আল্লাহ নাযিল করেছেন এবং এর বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করে, তারা শুধু আগুনই তাদের উদরে পুরে। আর আল্লাহ কিয়ামতের দিনে তাদের সাথে কথা বলবেন না, তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন না। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।
Muhiuddin Khan
নিশ্চয় যারা সেসব বিষয় গোপন করে, যা আল্লাহ কিতাবে নাযিল করেছেন এবং সেজন্য অল্প মূল্য গ্রহণ করে, তারা আগুন ছাড়া নিজের পেটে আর কিছুই ঢুকায় না। আর আল্লাহ কেয়ামতের দিন তাদের সাথে না কথা বলবেন, না তাদের পবিত্র করা হবে, বস্তুতঃ তাদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Zohurul Hoque
অবশ্যই যারা ধর্মগ্রন্থের মধ্যে থেকে আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তা লুকিয়ে রাখে আর এর দ্বারা তুচ্ছ বস্তু কিনে নেয়, -- এরাই তাদের পেটে আগুন ছাড়া আর কিছু গেলে না, আর কিয়ামতের দিন আল্লাহ্ তাদের সাথে কথাবার্তা বলবেন না, বা তাদের শুদ্ধও করবেন না, আর তাদের জন্য রয়েছে ব্যথাদায়ক শাস্তি।