কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১৭১
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 171
আল বাকারা [২]: ১৭১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ (البقرة : ٢)
- wamathalu
- وَمَثَلُ
- And (the) example
- এবং উপমা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- অস্বীকার করেছে
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- এরূপ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) the one who
- (এক রাখাল) যে
- yanʿiqu
- يَنْعِقُ
- shouts
- (চিৎকার করে)ডাকে
- bimā
- بِمَا
- at what
- ঐ বিষয় যা
- lā
- لَا
- not
- না
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- (does) hear
- শুনে (তার পশু)
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- duʿāan
- دُعَآءً
- calls
- হাঁকডাক
- wanidāan
- وَنِدَآءًۚ
- and cries
- ও আওয়াজ
- ṣummun
- صُمٌّۢ
- deaf
- বধির
- buk'mun
- بُكْمٌ
- dumb
- বোবা
- ʿum'yun
- عُمْىٌ
- (and) blind
- অন্ধ
- fahum
- فَهُمْ
- [so] they
- তারা তাই (কোনো কথাই)
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- understand
- বুঝতে পারে
Transliteration:
Wa masalul lazeena kafaroo kamasalil lazee yan'iqu bimaa laa yasma'u illaa du'aaa'anw wa nidaaa'aa; summum bukmun 'umyun fahum laa ya'qiloon(QS. al-Baq̈arah:171)
English Sahih International:
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] – deaf, dumb and blind, so they do not understand. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১৭১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ কাফিরদের তুলনা সেই ব্যক্তির মত যে এমন কিছুকে ডাকে যা হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শোনে না, বধির, মূক ও অন্ধ; কাজেই তারা বুঝবে না। (আল বাকারা, আয়াত ১৭১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর এই অমান্যকারীদের দৃষ্টান্ত হল এরূপ, যেমন কোন ব্যক্তি এমন কিছুকে (পশুকে) ডাকে, যা ডাক-হাঁক ছাড়া আর কিছুই শুনে (বুঝে) না তারা বধির, বোবা ও অন্ধ। তাই তো (তারা) কিছুই বুঝতে পারে না। [১]
[১] যে কাফেররা পূর্বপুরুষদের অন্ধ অনুকরণে নিজেদের জ্ঞান-বুদ্ধিকে অকেজো করে রেখেছে, তাদের দৃষ্টান্ত সেই পশুদের মত, যাদেরকে রাখাল ডাকে ও আওয়াজ দেয় এবং তারা সেই ডাক ও আওয়াজ তো শোনে, কিন্তু বুঝে না যে, তাদেরকে কেন ডাকা ও আওয়াজ দেওয়া হচ্ছে? অনুরূপ এই অন্ধ অনুকরণকারীরা বধির, তাই সত্যের ডাক শোনে না। বোবা, তাই হক কথা তাদের জবান থেকে বের হয় না। অন্ধ, তাই সত্য দেখতে তারা অক্ষম এবং জ্ঞানশূন্য, তাই সত্যের দাওয়াত এবং তাওহীদ ও সুন্নতকে তারা বুঝতে পারে না। এখানে دعاء (ডাক) অর্থ নিকটের শব্দ এবং نداء (হাঁক) অর্থ দূরের শব্দ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যারা কুফরী করেছে তাদের উদাহরণ তার মত যে, এমন কিছুকে ডাকছে যে হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শুনে না। তারা বধির, বোবা, অন্ধ, কাজেই তারা বুঝে না [১]।
[১] এ উপমাটির দুটি দিক রয়েছে। (এক) তাদের অবস্থা সেই নিবোধ প্রাণীদের মত, যারা এক-একটি পালে বিভক্ত হয়ে নিজেদের রাখালদের পিছনে চলতে থাকে এবং না জেনে-বুঝেই তাদের হাঁক-ডাকের উপর চলতে-ফিরতে থাকে। (দুই) এর দ্বিতীয় দিকটি হচ্ছে, কাফের-মুশরিকদেরকে আহবান করার ও তাদের কাছে দ্বীনের দাওয়াত প্রচারের সময় মনে হতে থাকে যেন নির্বোধ জন্তু-জানোয়ারদেরকে আহবান জানানো হচ্ছে, তারা কেবল আওয়াজ শুনতে পারে কিন্তু কি বলা হচ্ছে, তা কিছুই বুঝতে পারে না। [মুয়াসসার]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যারা কুফরী করেছে তাদের উদাহরণ তার মত, যে এমন কিছুর জন্য চিৎকার করছে, হাঁক-ডাক ছাড়া যে কিছু শোনে না। তারা বধির, বোবা, অন্ধ। তাই তারা বুঝে না।
Muhiuddin Khan
বস্তুতঃ এহেন কাফেরদের উদাহরণ এমন, যেন কেউ এমন কোন জীবকে আহবান করছে যা কোন কিছুই শোনে না, হাঁক-ডাক আর চিৎকার ছাড়া বধির মুক, এবং অন্ধ। সুতরাং তারা কিছুই বোঝে না।
Zohurul Hoque
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের উপমা হচ্ছে তার দৃষ্টান্তের মতো যে ডাক দেয় এমন কতককে যে আওয়াজ ও চেচাঁমেচি ছাড়া আর কিছু শোনে না। বধিরতা, বোবা, অন্ধত্ব, কাজেই তারা বুঝে না।