কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১৬
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 16
আল বাকারা [২]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ (البقرة : ٢)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- তারাই (ঐসব লোক)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- যারা
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- bought
- কিনেছে
- l-ḍalālata
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- [the] astraying
- পথভ্রশ্ততা
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- for [the] guidance
- সৎপথের বিনিময়
- famā
- فَمَا
- So not
- সুতরাং না
- rabiḥat
- رَبِحَت
- profited
- লাভজনক হয়
- tijāratuhum
- تِّجَٰرَتُهُمْ
- their commerce
- তাদের ব্যবসা
- wamā
- وَمَا
- and not
- এবং না
- kānū
- كَانُوا۟
- were they
- তারা ছিল
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- guided-ones
- সৎপথে পরিচালিত
Transliteration:
Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen(QS. al-Baq̈arah:16)
English Sahih International:
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়। (আল বাকারা, আয়াত ১৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এরাই সৎপথের বিনিময়ে ভ্রান্ত পথ ক্রয় করেছে। সুতরাং তাদের ব্যবসা(১) লাভজনক হয়নি, তারা সৎপথে পরিচালিতও নয়।
(১) 'ব্যবসা' বলতে সৎপথ ছেড়ে ভ্রষ্টতার পথ গ্রহণ করাকে বুঝানো হয়েছে, যা আসলেই নোকসানমূলক কারবার। মুনাফিক্বরা মুনাফিক্বীর পোশাক পরে এই ক্ষতিকর ব্যবসা করেছে। তবে এ ক্ষতি হল আখেরাতের ক্ষতি। আর এটা কোন জরুরী নয় যে, এই ক্ষতির জ্ঞান তাদের দুনিয়াতে লাভ হবে, বরং দুনিয়াতে তো এই মুনাফিক্বীর কারণে তাদের যে নগদ লাভ হতো, তাতে তারা বড়ই আনন্দবোধ করতো এবং এরই ভিত্তিতে তারা নিজেদেরকে বড় বুদ্ধিমান মনে করতো আর মুসলিমদের ভাবতো অজ্ঞ-মুর্খ-বেঅকুফ!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এরাই তারা, যারা হেদায়াতের বিনিময়ে ভ্রষ্টতা কিনেছে [১]। কাজেই তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি। আর তারা হেদায়াতপ্রাপ্তও নয়।
[১] ইবনে আব্বাস ও ইবনে মাসউদ বলেন, হিদায়াতের বিনিময়ে ভ্রষ্টতা কেনার অর্থ, হিদায়াত ত্যাগ করে ভ্রষ্টতা গ্রহণ করা। মুজাহিদ বলেন, এর অর্থ, তারা ঈমান এনেছে তারপর কুফরী করেছে। কাতাদাহ বলেন, তারা হিদায়াতের উপর ভ্রষ্টতাকে পছন্দ করে নিয়েছে। এর সমর্থনে অন্য আয়াতে এসেছে, “আর সামূদ সম্প্রদায়, আমরা তাদেরকে পথনির্দেশ করেছিলাম, কিন্তু তারা সৎপথের পরিবর্তে অন্ধপথে চলা পছন্দ করেছিল”। [সূরা ফুসসিলাত; ১৭] মোটকথা; তারা হিদায়াত বিমুখ হয়ে ভ্রষ্টতাকে গ্রহণ করেছে। [তাফসীরে ইবনে কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
এরাই তারা, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে পথভ্রষ্টতা ক্রয় করেছে। কিন্তু তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি এবং তারা হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না।
Muhiuddin Khan
তারা সে সমস্ত লোক, যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে। বস্তুতঃ তারা তাদের এ ব্যবসায় লাভবান হতে পারেনি এবং তারা হেদায়েতও লাভ করতে পারেনি।
Zohurul Hoque
এরাই তারা যারা পথনির্দেশের বদলে পথভ্রষ্টতার কেনাকাটা করে, তাই তাদের ব্যবসা মুনাফা আনে না, আর তারা সৎপথপ্রাপ্ত হয় না।