কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১৪৫
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 145
আল বাকারা [২]: ১৪৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ (البقرة : ٢)
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And even if
- এবং অবশ্যই যদি
- atayta
- أَتَيْتَ
- you come
- তুমি আস
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (to) those who
- (তাদেরকে) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- দেয়া হয়েছে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- কিতাব
- bikulli
- بِكُلِّ
- with all
- সব নিয়ে
- āyatin
- ءَايَةٍ
- (the) signs
- নিদর্শন
- mā
- مَّا
- not
- (তবুও) না
- tabiʿū
- تَبِعُوا۟
- they would follow
- অনুসরণ করবে তারা
- qib'lataka
- قِبْلَتَكَۚ
- your direction of prayer
- তোমার কিবলার
- wamā
- وَمَآ
- and not
- এবং নও
- anta
- أَنتَ
- (will) you (be)
- তুমি
- bitābiʿin
- بِتَابِعٍ
- a follower
- অনুসারী
- qib'latahum
- قِبْلَتَهُمْۚ
- (of) their direction of prayer
- তাদের কিবলার
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং নয়
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- some of them
- তাদের কেউ
- bitābiʿin
- بِتَابِعٍ
- (are) followers
- অনুসারী
- qib'lata
- قِبْلَةَ
- (of the) direction of prayer
- কিবলার
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (of each) other
- কারোর
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- And if
- এবং অবশ্যই যদি
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- you followed
- তুমি অনুসরণ কর
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- তাদের খেয়াল খুশির
- min
- مِّنۢ
- from
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- এর পরও
- mā
- مَا
- [what]
- যা
- jāaka
- جَآءَكَ
- came to you
- তোমার কাছে এসেছে
- mina
- مِنَ
- of
- থেকে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۙ
- the knowledge
- (সঠিক) জ্ঞান
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed, you
- নিশ্চয়ই তুমি
- idhan
- إِذًا
- (would) then
- তাহলে
- lamina
- لَّمِنَ
- (be) surely among
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
Transliteration:
Wa la'in ataital lazeena ootul kitaaba bikulli aayatim maa tabi'oo Qiblatak; wa maaa anta bitaabi'in Qiblatahum; wa maa ba'duhum bitaabi''in Qiblata ba'd; wa la'init taba'ta ahwaaa;ahum mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi innaka izal laminaz zaalimeen(QS. al-Baq̈arah:145)
English Sahih International:
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১৪৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যদি তুমি কিতাবধারীদের সামনে সমুদয় দলীল হাজির কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসরণকারী নও, আর তারা একে অপরের ক্বিবলার অনুসরণকারী নয়। যদি তুমি তোমার নিকট জ্ঞান আসার পরেও তাদের মনগড়া মতবাদসমূহের অনুসরণ কর, সে অবস্থায় তুমিও অবাধ্য দলেরই অন্তর্ভুক্ত হবে। (আল বাকারা, আয়াত ১৪৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যাদেরকে কিতাব দেওয়া হয়েছে, তুমি যদি তাদের নিকট সমস্ত নিদর্শন পেশ কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না[১] এবং তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসারী নও।[২] তারাও একে অন্যের ক্বিবলার অনুসারী নয়।[৩] তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর তুমি যদি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ কর, তাহলে নিশ্চয়ই তুমি সীমালংঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে। [৪]
[১] কারণ, ইয়াহুদীদের বিরোধিতা তো হিংসা ও বিদ্বেষের ভিত্তিতে। যার কারণে প্রমাণাদির কোন প্রভাব তাদের উপর পড়বে না। প্রভাব সৃষ্টি হওয়ার জন্য অন্তর পরিষ্কার হওয়া অত্যাবশ্যক।
[২] কারণ, আপনি আল্লাহর অহীর অনুসারী। আল্লাহর নির্দেশ না পাওয়া পর্যন্ত আপনি তাদের ক্বিবলা গ্রহণ করতে পারেন না।
[৩] ইয়াহুদীদের ক্বিবলা হল, বায়তুল মুক্বাদ্দাসের পাথর (যার উপর গম্বুজ নির্মিত আছে)। আর খ্রিষ্টানদের ক্বিবলা হল, বায়তুল মুক্বাদ্দাসের পূর্বদিক। আহলে-কিতাদের এই দু'টি দল যখন আপোসে একটি ক্বিবলার উপর ঐক্যবদ্ধ নয়, তখন তারা মুসলিমদের নিকট থেকে কিভাবে আশা করে যে, তারা (মুসলিমরা) এ ব্যাপারে তাদের সাথে একমত হবে?
[৪] এ রকম ধমক পূর্বেও দেওয়া হয়েছে। উদ্দেশ্য হল, উম্মতকে সতর্ক করা যে, কুরআন ও হাদীসের জ্ঞান থাকা সত্ত্বেও বিজাতি ও বিদআতীদের অনুকরণ করা যুলুম, সীমালংঘন ও ভ্রষ্টতা বৈ কিছুই নয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে আপনি যদি তাদের কাছে সমস্ত দলীল নিয়ে আসেন, তবু তারা আপনার কিবলার অনুসরণ করবে না; এবং আপনিও তাদের কিবলার অনুসারী নন [১]। আর তারাও পরস্পরের কিবলার অনুসারী নয়। আপনার নিকট সত্য-জ্ঞান আসার পরও যদি আপনি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করেন, তাহলে নিশ্চয় আপনি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হবেন।
[১] আয়াতে ঘোষণা করা হয়েছে যে, কা'বা কেয়ামত পর্যন্ত আপনার কেবলা থাকবে।
এতে ইয়াহুদী-নাসারাদের সে মতবাদ খণ্ডন করাই ছিল উদ্দেশ্য যে, মুসলিমদের কেবলার কোন স্থিতি নেই, ইতঃপূর্বে তাদের কেবল ছিল কাবা, পরিবর্তিত হয়ে বায়তুল-মুকাদাস হল, আবার তাও বদলে গিয়ে পুনরায় কাবা হল। আবারো হয়ত বায়তুল-মুকাদাসকেই কেবলা বানিয়ে নেবে। [তাফসীরে বাহরে মুহীত]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তুমি যদি তাদের নিকট সব নিদর্শন নিয়ে আস, তারা তোমার কিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের কিবলার অনুসরণকারী নও এবং তারা একে অপরের কিবলার অনুসরণকারী নয়। আর যদি তুমি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ কর তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর, তবে নিশ্চয় তুমি তখন যালিমদের অন্তর্ভুক্ত।
Muhiuddin Khan
যদি আপনি আহলে কিতাবদের কাছে সমুদয় নিদর্শন উপস্থাপন করেন, তবুও তারা আপনার কেবলা মেনে নেবে না এবং আপনিও তাদের কেবলা মানেন না। তারাও একে অন্যের কেবলা মানে না। যদি আপনি তাদের বাসনার অনুসরণ করেন, সে জ্ঞানলাভের পর, যা আপনার কাছে পৌঁছেছে, তবে নিশ্চয় আপনি অবিচারকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন।
Zohurul Hoque
আর যদিও তুমি যাদের কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের কাছে সবক’টি নিদর্শন নিয়ে আস তবুও তারা তোমার কিবলাহ্ মেনে চলবে না। আর তুমি তাদের কিবলাহ্র অনুবর্তী হতে পারো না, আবার তাদের কেউ-কেউ পরস্পরের কিবলাহ্র অনুবর্তী নয়। আর তুমি যদি তাদের হীন মনোবৃত্তির অনুসরণ কর তোমার কাছে জ্ঞানের যা এসেছে তার পরেও, তাহলে নিঃসন্দেহ তুমিও হবে অন্যায়কারীদের অন্যতম।