কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১৩৭
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 137
আল বাকারা [২]: ১৩৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ (البقرة : ٢)
- fa-in
- فَإِنْ
- So if
- অতএব যদি
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believe[d]
- তারা ঈমান আনে
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- in (the) like
- অনুরূপ
- mā
- مَآ
- (of) what
- যেমন
- āmantum
- ءَامَنتُم
- you have believed
- তোমরা ঈমান এনেছ
- bihi
- بِهِۦ
- in [it]
- তার উপর
- faqadi
- فَقَدِ
- then indeed
- তবে নিশ্চয়ই
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوا۟ۖ
- they are (rightly) guided
- তারা সঠিক পথ পাবে
- wa-in
- وَّإِن
- But if
- আর যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- তারা মুখ ফিরায়ে নেয়
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- তবে প্রকৃতপক্ষে
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- fī
- فِى
- (are) in
- মধ্যে (লিপ্ত)
- shiqāqin
- شِقَاقٍۖ
- dissension
- বিরোধের
- fasayakfīkahumu
- فَسَيَكْفِيكَهُمُ
- So will suffice you against them
- সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- আল্লাহই
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- এবং তিনি
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearing
- সবকিছু শোনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing
- সবকিছু জানেন
Transliteration:
Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq; fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee'ul Aleem(QS. al-Baq̈arah:137)
English Sahih International:
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১৩৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সুতরাং এরা যদি তেমন ঈমান আনে, যেমন তোমরা ঈমান এনেছো, তাহলে তারা সঠিক পথ পাবে আর যদি অস্বীকার করে, তবে তারা ভেদাভেদে লিপ্ত, সে অবস্থায় তোমার জন্য তাদের (অনিষ্ট হতে বাঁচার জন্য) আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনিই সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা। (আল বাকারা, আয়াত ১৩৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা যাতে বিশ্বাস করেছ তারা যদি সেরূপ বিশ্বাস করে, তাহলে নিশ্চয় তারা সুপথ পাবে। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাহলে তারা নিশ্চয়ই বিরুদ্ধভাবাপন্ন। সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট। [১] তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
[১] সাহাবায়ে কেরাম (রাঃ)গণ (কুরআনে) উল্লিখিত এই নিয়মেই ঈমান এনেছিলেন। এই জন্যই তাঁদের দৃষ্টান্ত পেশ করে বলা হচ্ছে যে, তারা যদি ঐভাবেই ঈমান আনে, যেভাবে হে সাহাবাগণ! তোমরা ঈমান এনেছ, তাহলে অবশ্যই তারা হিদায়াত লাভ করবে। কিন্তু তারা যদি হঠকারিতা ও বিরোধিতার পথ অবলম্বন করে, তবে তাতে ঘাবড়ানোর কোন প্রয়োজন নেই তাদের চক্রান্তসমূহ (হে নবী) তোমার কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। কারণ, তাদের জন্য তোমার পক্ষ থেকে আল্লাহই যথেষ্ট। বলা বাহুল্য, কয়েক বছরের মধ্যেই এই অঙ্গীকার বাস্তব রূপ পেল। বানু-ক্বায়নুক্বা' ও বানু-নাযীরকে দেশ থেকে বহিষ্কার করা এবং বানু-ক্বুরায়যাকে হত্যা করা হল। ইতিহাসের বর্ণনায় এসেছে যে, উসমান (রাঃ)-কে শহীদ করার সময় একটি কুরআন তাঁর কোলেই ছিল এবং তাতে লিখিত এই {فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللهُ} আয়াতে তাঁর রক্তের ছিটা পড়েছিল। বলা হয়, কুরআনের সে কপিটি আজও তুরস্কের যাদুঘরে সংরক্ষিত আছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তোমরা যেরূপ ঈমান এনেছ তারাও যদি সেরূপ ঈমান আনে, তবে নিশ্চয় তারা হেদায়াত পাবে। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তারা বিরোধিতায় লিপ্ত সুতরাং তাদের বিপক্ষে আপনার জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট। আর তিনি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
Tafsir Bayaan Foundation
অতএব যদি তারা ঈমান আনে, তোমরা যেরূপে তার প্রতি ঈমান এনেছ, তবে অবশ্যই তারা হিদায়াতপ্রাপ্ত হবে। আর যদি তারা বিমুখ হয় তাহলে তারা রয়েছে কেবল বিরোধিতায়, তাই তাদের বিপক্ষে তোমার জন্য আল্লাহ যথেষ্ট। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Muhiuddin Khan
অতএব তারা যদি ঈমান আনে, তোমাদের ঈমান আনার মত, তবে তারা সুপথ পাবে। আর যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তারাই হঠকারিতায় রয়েছে। সুতরাং এখন তাদের জন্যে আপনার পক্ষ থেকে আল্লাহই যথেষ্ট। তিনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
Zohurul Hoque
এবার যদি তারা ঈমান আনত যেভাবে তোমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনছো, তাহলে নিঃসন্দেহ তারা হেদায়ত পেতো, আর যদি তারা ফিরে যায় তাহলে অবশ্যই তারা বিরোধিতাতে নিমগ্ন। অতএব আল্লাহই তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট, কারণ তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।