কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১২০
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 120
আল বাকারা [২]: ১২০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ (البقرة : ٢)
- walan
- وَلَن
- And never
- এবং কখনও না
- tarḍā
- تَرْضَىٰ
- will be pleased
- খুশি হবে
- ʿanka
- عَنكَ
- with you
- তোমার প্রতি
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- ইহূদীরা
- walā
- وَلَا
- and [not]
- আর না
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَىٰ
- the Christians
- খ্রিষ্টানরা
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- যতক্ষণ না
- tattabiʿa
- تَتَّبِعَ
- you follow
- তুমি অনুসরণ করবে
- millatahum
- مِلَّتَهُمْۗ
- their religion
- তাদের ধর্মাদর্শ
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- ''নিশ্চয়ই
- hudā
- هُدَى
- (the) Guidance
- পথ নির্দেশনা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহ্র
- huwa
- هُوَ
- it
- সেটাই
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۗ
- (is) the Guidance"
- সঠিক পথনির্দেশনা''
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- And if
- এবং অবশ্যই যদি
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- you follow
- তুমি অনুসরণ কর
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- তাদের খেয়ালখুশির
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- পরেও
- alladhī
- ٱلَّذِى
- what
- যা
- jāaka
- جَآءَكَ
- has come to you
- তোমার কাছে এসেছে
- mina
- مِنَ
- of
- থেকে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۙ
- the knowledge
- (সঠিক) জ্ঞান
- mā
- مَا
- not
- না
- laka
- لَكَ
- for you
- তোমার জন্য (পাবে)
- mina
- مِنَ
- from
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ্ (বাঁচাতে)
- min
- مِن
- any
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- বন্ধু
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- any helper
- কোনো সাহায্যকারী
Transliteration:
Wa lan tardaa 'ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi'a millatahum; qul inna hudal laahi huwalhudaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'dal lazee jaaa'aka minal 'ilmimaa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa naseer(QS. al-Baq̈arah:120)
English Sahih International:
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১২০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ইয়াহূদী ও নাসারারা তোমার প্রতি রাজী হবে না যে পর্যন্ত না তুমি তাদের ধর্মের আদর্শ গ্রহণ কর। বল, ‘আল্লাহর দেখানো পথই প্রকৃত সুপথ এবং তুমি যদি জ্ঞান আসার পরেও এদের ইচ্ছে অনুযায়ী চল, তাহলে তোমার জন্য আল্লাহর ক্রোধ হতে রক্ষা করার মত কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না’। (আল বাকারা, আয়াত ১২০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানরা তোমার প্রতি কখনও সন্তুষ্ট হবে না; যতক্ষণ না তুমি তাদের ধর্মাদর্শ অনুসরণ কর।[১] বল, ‘আল্লাহর পথ-নির্দেশ (ইসলাম)ই হল প্রকৃত পথ-নির্দেশ (সুপথ)।’ [২] তোমার নিকট আগত জ্ঞানপ্রাপ্তির পর তুমি যদি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ কর, তাহলে আল্লাহর বিপক্ষে তোমার কোন অভিভাবক থাকবে না এবং সাহায্যকারীও থাকবে না। [৩]
[১] অর্থাৎ, ইয়াহুদী অথবা খ্রিষ্টান ধর্ম গ্রহণ না কর।
[২] যা বর্তমানে 'ইসলাম' আকারে বিদ্যমান এবং যার প্রতি নবী করীম (সাঃ) দাওয়াত দিয়েছেন। বিকৃত ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান ধর্ম নয়।
[৩] এখানে ধমকি দেওয়া হচ্ছে যে, যদি জ্ঞান আসার পরেও তুমি ঐ শ্রেণীর ভ্রষ্ট লোকদেরকে কেবল সন্তুষ্ট করার জন্য তাদের আনুগত্য কর, তাহলে তোমার কোন সাহায্যকারী থাকবে না। এখানে আসলে উম্মতে মুহাম্মাদীকে শিক্ষা দেওয়া হচ্ছে যে, বিদআতী ও ভ্রষ্ট লোকদের সন্তুষ্টি লাভের জন্য তারা যেন এমন কাজ না করে এবং কোন দ্বীনী ব্যাপারে তোষামোদ ও তার অযথা অপব্যাখ্যা না করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর ইয়াহুদী ও নাসারারা আপনার প্রতি কখনো সন্তুষ্ট হবে না, যতক্ষণ না আপনি তাদের মিল্লাতের অনুসরণ করেন। বলুন নিশ্চয় আল্লাহ্র হেদায়াতই প্রকৃত হেদায়াত। আর যদি আপনি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করেন আপনার কাছে জ্ঞান আসার পরও, তবে আল্লাহ্র পক্ষ থেকে আপনার কোন অভিভাবক থাকবে না এবং থাকবে না কোন সাহায্যকারীও।
Tafsir Bayaan Foundation
আর ইয়াহূদী ও নাসারারা কখনো তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হবে না, যতক্ষণ না তুমি তাদের মিল্লাতের অনুসরণ কর। বল, ‘নিশ্চয় আল্লাহর হিদায়াতই হিদায়াত’ আর যদি তুমি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ কর তোমার কাছে যে জ্ঞান এসেছে তার পর, তাহলে আল্লাহর বিপরীতে তোমার কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না।
Muhiuddin Khan
ইহুদী ও খ্রীষ্টানরা কখনই আপনার প্রতি সন্তুষ্ট হবে না, যে পর্যন্ত না আপনি তাদের ধর্মের অনুসরণ করেন। বলে দিন, যে পথ আল্লাহ প্রদর্শন করেন, তাই হল সরল পথ। যদি আপনি তাদের আকাঙ্খাসমূহের অনুসরণ করেন, ঐ জ্ঞান লাভের পর, যা আপনার কাছে পৌঁছেছে, তবে কেউ আল্লাহর কবল থেকে আপনার উদ্ধারকারী ও সাহায্যকারী নেই।
Zohurul Hoque
আর ইহুদীরা কখনো তোমার উপরে সন্তষ্ট হবে না, খ্রীষ্টানরাও নয়, যতক্ষণ না তুমি তাদের ধর্মমত অনুসরণ কর। তাদের বলো -- “নিশ্চয়ই আল্লাহ্র যা হেদায়ত তাই-ই হেদায়ত। আর তুমি যদি তাদের ইচ্ছার অনুসরণ কর তোমার কাছে জ্ঞানের যা এসেছে তার পরে, তাহলে আল্লাহর কাছ থেকে তুমি পাবে না কোনো বন্ধু-বান্ধব, না কোনো সাহায্যকারী।