Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১২

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 12

আল বাকারা [২]: ১২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ (البقرة : ٢)

alā
أَلَآ
Beware
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
তারা নিশ্চয়ই
humu
هُمُ
themselves
তারাই
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
لَّا
not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
তারা অনুভব করে

Transliteration:

Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon (QS. al-Baq̈arah:12)

English Sahih International:

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না। (আল বাকারা, আয়াত ১২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সাবধান! এরাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, (১) কিন্তু এরা তা অনুভব করতে পারে না।


(১) 'ফাসাদ' (অশান্তি, হাঙ্গামা, সন্ত্রাস) হল 'সালাহ' (শান্তি বা সংস্কার)-এর বিপরীত। কুফরী ও পাপাচারের কারণে যমীনে ফ্যাসাদ ও অশান্তি সৃষ্টি হয়। আর আল্লাহর আনুগত্যে নিরাপত্তা ও শান্তি পাওয়া যায়। প্রত্যেক যুগের মুনাফিক্বদের কাজই হল যে, তারা অশান্তি সৃষ্টি করে, অন্যায়ের প্রচার-প্রসার করে এবং আল্লাহর সীমা লঙ্ঘন করে, কিন্তু তারা মনে করে বা দাবী করে যে, তারা সংস্কার, শান্তি ও উন্নতি করার চেষ্টায় লেগে আছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সাবধান ! এরাই ফাসাদ সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝে না [১]।

[১] মুনাফিকরা ফেৎনা-ফাসাদকে মীমাংসা এবং নিজেদেরকে মীমাংসাকারী মনে করে। কুরআন পরিস্কারভাবে বলে দিয়েছে যে, ফাসাদ ও মীমাংসা মৌখিক দাবীর উপর নির্ভরশীল নয়। অন্যথায় কোন চোর বা ডাকাতও নিজেকে ফাসাদ সৃষ্টিকারী বলতে রাজি নয়। এ ব্যাপারটি একান্তভাবে ব্যক্তি বা ব্যক্তি-সমষ্টির আচরণের উপর নির্ভরশীল। সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির আচরণ যদি ফেৎনা-ফাসাদ সৃষ্টির কারণ হয়, তবে এসব কাজ যারা করে তাদেরকে ফাসাদ সৃষ্টিকারী মুফসিদই বলতে হবে। চাই একাজে ফেৎনা-ফাসাদ সৃষ্টি করা তার উদ্দেশ্য হোক বা না’ই হোক।

Tafsir Bayaan Foundation

জেনে রাখ, নিশ্চয় তারা ফাসাদকারী; কিন্তু তারা বুঝে না।

Muhiuddin Khan

মনে রেখো, তারাই হাঙ্গামা সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করে না।

Zohurul Hoque

তারা নিজেরাই কি নিশ্চয়ই গন্ডগোল সৃষ্টিকারী নয়? কিন্তু তারা বোঝে না।