কুরআন মজীদ সূরা আল বাকারা আয়াত ১০৯
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 109
আল বাকারা [২]: ১০৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ (البقرة : ٢)
- wadda
- وَدَّ
- Wish[ed]
- কামনা করে
- kathīrun
- كَثِيرٌ
- many
- অনেকে
- min
- مِّنْ
- from
- মধ্য থেকে
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- অধিকারীদের
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- কিতাবের
- law
- لَوْ
- if
- যদি
- yaruddūnakum
- يَرُدُّونَكُم
- they could turn you back
- তোমাদের ফিরাতে পারত
- min
- مِّنۢ
- from
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- পর
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْ
- your (having) faith
- তোমাদের ঈমানের
- kuffāran
- كُفَّارًا
- (to) disbelievers
- অবিশ্বাস
- ḥasadan
- حَسَدًا
- (out of) jealousy
- হিংসা বশত
- min
- مِّنْ
- from
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- (of)
- কাছে
- anfusihim
- أَنفُسِهِم
- themselves
- তাদের নিজেদের
- min
- مِّنۢ
- (even) from
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- এরপর
- mā
- مَا
- [what]
- যা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- became clear
- সুস্পষ্ট হয়েছে
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- তাদের কাছে
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- the truth
- প্রকৃত সত্য
- fa-iʿ'fū
- فَٱعْفُوا۟
- So forgive
- অতএব তোমরা ক্ষমা করো
- wa-iṣ'faḥū
- وَٱصْفَحُوا۟
- and overlook
- ও উপেক্ষা করো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- যতক্ষণ না
- yatiya
- يَأْتِىَ
- brings
- (ফায়সালা করে) দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ্
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓۗ
- His Command
- তাঁর নির্দেশ দিয়ে
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- every
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful
- সর্বশক্তিমান
Transliteration:
Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer(QS. al-Baq̈arah:109)
English Sahih International:
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. Al-Baqarah, Ayah ১০৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
গ্রন্থধারীগণের অনেকেই তাদের কাছে সত্য স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও তাদের অন্তরে পোষিত হিংসার দাহনে ইচ্ছে পোষণ করে যে, যদি তোমাদেরকে তোমাদের ঈমান আনার পর কুফরীতে ফিরিয়ে নিতে পারত; সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর ও মার্জনা কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ স্বীয় হুকুম প্রকাশ করেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান। (আল বাকারা, আয়াত ১০৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
হিংসামূলক মনোভাববশতঃ তাদের নিকট সত্য প্রকাশিত হবার পরও, গ্রন্থধারীদের মধ্যে অনেকেই আকাঙ্ক্ষা করে যে, বিশ্বাসের পর (মুসলিম হওয়ার পর) আবার তোমাদেরকে যদি অবিশ্বাসী (কাফের)রূপে ফিরিয়ে দিতে পারত। সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর ও উপেক্ষা কর; যতক্ষণ না আল্লাহ কোন নির্দেশ দেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিতাবীদের অনেকেই চায়, যদি তারা তোমাদের কে ঈমান আনার পর কাফেররূপে ফিরিয়ে নিতে পারত! সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তাদের নিজেদের পক্ষ থেকে বিদ্বেষবশতঃ (তারা এটা করে থাকে)। অতএব, তোমরা ক্ষমা কর এবং উপেক্ষা কর যতক্ষণ না আল্লাহ্ তার কোন নির্দেশ দেন [১] - নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
[১] তখনকার অবস্থানুযায়ী ক্ষমার নির্দেশই ছিল বিধেয়। পরবর্তীকালে আল্লাহ্ স্বীয় প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করেন এবং জিহাদের আয়াতসমূহ নাযিল করেন। অতঃপর ইয়াহুদীদের প্রতিও আইন বলবৎ করা হয় এবং অপরাধের ক্রমানুপাতে দুষ্টদের হত্যা, নির্বাসন, জিযিয়া আরোপ ইত্যাদি শাস্তি দেয়া হয়। সূরা আত-তাওবাহ এর ৫ ও ২৯ নং আয়াতের মাধ্যমে এ আয়াতের এ ক্ষমার বিধান রহিত করা হয়। [তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
আহলে কিতাবের অনেকেই চায়, যদি তারা তোমাদেরকে ঈমান আনার পর কাফির অবস্থায় ফিরিয়ে নিতে পারত! সত্য স্পষ্ট হওয়ার পর তাদের পক্ষ থেকে হিংসাবশত (তারা এরূপ করে থাকে)। সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর এবং এড়িয়ে চল, যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর নির্দেশ দেন। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Muhiuddin Khan
আহলে কিতাবদের অনেকেই প্রতিহিংসাবশতঃ চায় যে, মুসলমান হওয়ার পর তোমাদেরকে কোন রকমে কাফের বানিয়ে দেয়। তাদের কাছে সত্য প্রকাশিত হওয়ার পর (তারা এটা চায়)। যাক তোমরা আল্লাহর নির্দেশ আসা পর্যন্ত তাদের ক্ষমা কর এবং উপেক্ষা কর। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Zohurul Hoque
গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকের অনেকে কামনা করে যে তোমাদের ঈমান আনার পরে তোমাদের অবিশ্বাসে ফিরিয়ে নিতে, তাদের তরফ থেকে বিদ্বেষের ফলে তাদের কাছে সত্য পরিস্কার হবার পরেও। তাই ক্ষমা করো ও উপেক্ষা করো যে পর্যন্ত না আল্লাহ্ তাঁর অনুশাসন নিয়ে আসেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সবকিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।