Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 9

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

৮১

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٨١

balā
بَلَىٰ
বরং (সত্য হলো)
man
مَن
যে কেউ
kasaba
كَسَبَ
উপার্জন করবে
sayyi-atan
سَيِّئَةً
পাপ
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
এবং ঘিরে নিয়েছে
bihi
بِهِۦ
তাকে নিয়ে
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
তার পাপসমূহ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ফলে ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
আগুনের
hum
هُمْ
তারাই
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
তবে হাঁ, যারা পাপ কাজ করে এবং যাদের পাপরাশি তাদেরকে ঘিরে ফেলে তারাই জাহান্নামী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। ([২] আল বাকারা: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٨٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
জান্নাতের
hum
هُمْ
তারাই
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
আর যারা ঈমান আনে ও নেক ‘আমাল করে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে। ([২] আল বাকারা: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٨٣

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
আমরা নিয়ে ছিলাম
mīthāqa
مِيثَٰقَ
প্রতিশ্রুতি
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের (থেকে)
لَا
''(যে) না
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা ইবাদাত করবে
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
এবং পিতামাতার সাথে
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
সদয় ব্যবহার করবে
wadhī
وَذِى
এবং
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
আত্বীয়স্বজনের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
ও দরিদ্রের(সাথে)
waqūlū
وَقُولُوا۟
এবং তোমরা বলবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের উদ্দেশে
ḥus'nan
حُسْنًا
ভালভাবে (কথা)
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সলাত
waātū
وَءَاتُوا۟
ও তোমরা দেবে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
thumma
ثُمَّ
এরপরেও
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে
illā
إِلَّا
ব্যতীত
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য কিছু (লোক)
minkum
مِّنكُمْ
তোমাদের মধ্য হতে
wa-antum
وَأَنتُم
এবং তোমরা (আজও)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ
আর স্মরণ কর, যখন বানী ইসরাঈলের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করবে না, মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, অনাথ ও দরিদ্রদের প্রতি সদয় ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে, নামায কায়িম করবে এবং যাকাত দিবে। কিন্তু অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া তোমরা অগ্রাহ্যকারী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলে। ([২] আল বাকারা: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٨٤

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
আমরা নিয়েছিলাম
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
তোমাদের প্রতিশ্রুতি
لَا
''(যে) না
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
তোমরা ঝরাবে
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
তোমাদের রক্ত
walā
وَلَا
না এবং
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
তোমরা তাড়িয়ে দেবে
anfusakum
أَنفُسَكُم
তোমাদের নিজেদেরকে
min
مِّن
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
তোমাদের ঘর''
thumma
ثُمَّ
এরপর
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
তোমরা স্বীকার করেছিলে
wa-antum
وَأَنتُمْ
এবং তোমরাই
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
সাক্ষ্য দিচ্ছ
আর যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা একে অন্যের রক্তপাত করবে না এবং স্বজনদেরকে স্বদেশ হতে বহিষ্কার করবে না, তারপর তোমরা তা স্বীকার করেছিলে আর এ বিষয়ে তোমরাই সাক্ষী। ([২] আল বাকারা: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٨٥

thumma
ثُمَّ
আবার
antum
أَنتُمْ
তোমরাই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ঐসব (লোক যারা)
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
তোমরা হত্যা করছ
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের নিজেদেরকে
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ
farīqan
فَرِيقًا
এক দলকে
minkum
مِّنكُم
তোমাদের মধ্য থেকে
min
مِّن
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
তাদের ঘরগুলো
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
তোমরা সাহায্য করছ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
তাদের বিরুদ্ধে
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
অন্যায়
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
ও সীমালঙ্ঘন
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
তোমাদের কাছে আসে
usārā
أُسَٰرَىٰ
বন্দি (হয়ে)
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তা
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
নিষিদ্ধ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
তাদের তাড়িয়ে দেওয়া
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
কিছু অংশের(ব্যাপারে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
এবং অবিশ্বাস কর
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
(অপর) কিছু অংশকে
famā
فَمَا
সুতরাং কী(হতে পারে)
jazāu
جَزَآءُ
প্রতিদান
man
مَن
যে
yafʿalu
يَفْعَلُ
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
এরূপ
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য থেকে
illā
إِلَّا
এছাড়া যে
khiz'yun
خِزْىٌ
অপমান
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
wayawma
وَيَوْمَ
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামাতের
yuraddūna
يُرَدُّونَ
তারা নিক্ষিপ্ত হবে
ilā
إِلَىٰٓ
দিকে
ashaddi
أَشَدِّ
কঠোর
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
শাস্তির
wamā
وَمَا
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
এ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা করছ
পরন্ত তোমরাই সেই লোক যারা পরস্পর নিজেদেরকে হত্যা করছ এবং তোমাদের একদলকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করছ, তোমরা নিজেরা তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন করে পরস্পরের সহযোগিতা করছ এবং তারা যখন বন্দীরূপে তোমাদের নিকট হাজির হয়, তখন তোমরা মুক্তিপণ আদায় কর, মূলতঃ তাদের বহিষ্করণই তোমাদের জন্য ছিল নিষিদ্ধ; তাহলে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশকে বিশ্বাস কর এবং কিছু অংশকে প্রত্যাখ্যান কর? অতএব তোমাদের যারা এমন করে তাদের পার্থিব জগতে লাঞ্ছনা ও অবমাননা ছাড়া আর কী প্রতিদান হতে পারে? এবং ক্বিয়ামাতের দিন তারা কঠিন শাস্তির মধ্যে নিক্ষিপ্ত হবে, আর তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ গাফেল নন। ([২] আল বাকারা: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ٨٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব (লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
কিনে নিয়েছে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
আখিরাতের বিনিময়ে
falā
فَلَا
না ফলে
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
হালকা করা হবে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
তাদের থেকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তারা
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে
তারাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করে। কাজেই তাদের শাস্তি কম করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না। ([২] আল বাকারা: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ ٨٧

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
তারপর
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
রাসূলদেরকে
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
ʿīsā
عِيسَى
ঈসাকে
ib'na
ٱبْنَ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি
birūḥi
بِرُوحِ
আত্মা দিয়ে
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
পবিত্র
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
যখনই অতঃপর কি
jāakum
جَآءَكُمْ
তোমাদের কাছে এসেছে
rasūlun
رَسُولٌۢ
কোনো রাসূল
bimā
بِمَا
তা নিয়ে যা
لَا
না
tahwā
تَهْوَىٰٓ
পছন্দ করে
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
তোমাদের মন
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
তোমরা অহঙ্কার করেছ
fafarīqan
فَفَرِيقًا
অতঃপর একদলকে
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
তোমরা অস্বীকার করছো
wafarīqan
وَفَرِيقًا
আর একদলকে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
তোমরা হত্যা করেছ
এবং নিশ্চয়ই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে ক্রমান্বয়ে রসূলদেরকে প্রেরণ করেছি, মারইয়াম পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি এবং ‘পবিত্র আত্মা’যোগে (জিবরাঈলের মাধ্যমে) তাকে শক্তিশালী করেছি, অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয়, তখনই তোমরা অহংকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে অস্বীকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে হত্যা করেছ। ([২] আল বাকারা: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ٨٨

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলেছিল
qulūbunā
قُلُوبُنَا
''আমাদের অন্তর
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)''
bal
بَل
বরং (সত্য হল)
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
তাদের অবিশ্বাসের কারণে
faqalīlan
فَقَلِيلًا
তাই কম (লোকই)
مَّا
যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনবে
তারা দাবী করেছিল যে, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’, বরং কুফরী করার কারণে আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, অতএব তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে। ([২] আল বাকারা: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٨٩

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
এসেছে তাদের কাছে
kitābun
كِتَٰبٌ
কিতাব
min
مِّنْ
থেকে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
তার জন্য যা
maʿahum
مَعَهُمْ
তাদের সাথে(আছে)
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিল
min
مِن
(থেকে)
qablu
قَبْلُ
পূর্ব থেকে
yastaftiḥūna
يَسْتَفْتِحُونَ
বিজয় চাইত
ʿalā
عَلَى
উপর(বিরুদ্ধে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
আসল তাদের কাছে
مَّا
যা
ʿarafū
عَرَفُوا۟
তারা জানত
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করল
bihi
بِهِۦۚ
তার প্রতি
falaʿnatu
فَلَعْنَةُ
ফলে অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿalā
عَلَى
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
প্রত্যাখ্যানকারীদের
তাদের কাছে যা আছে, তার সমর্থক কিতাব যখন আল্লাহর নিকট থেকে আসল, যদিও পূর্বে কাফিরদের বিরুদ্ধে তারা এর সাহায্যে বিজয় প্রার্থনা করত, আর সেটাকে তারা চিনতেও পারল, তবুও যখন তা তাদের নিকট আসল, তখন তারা তা অবিশ্বাস করল; সুতরাং অবিশ্বাসকারীদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত। ([২] আল বাকারা: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ٩٠

bi'samā
بِئْسَمَا
কতই নিকৃষ্ট তা
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
তারা বিক্রি করেছে
bihi
بِهِۦٓ
যার বিনিময়ে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
তাদের আত্মাকে
an
أَن
(থেকে)
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
তারা অস্বীকার করে যে
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয় যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
baghyan
بَغْيًا
জিদ বশতঃ
an
أَن
(এজন্য) যে
yunazzila
يُنَزِّلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
min
مِن
কারণে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
তাঁর অনুগ্রহের
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি চান
min
مِنْ
মধ্য হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
তাঁর বান্দাদের
fabāū
فَبَآءُو
তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
রাগ দিয়ে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
রাগের
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
এবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
অপমানকর
তা কতই না নিকৃষ্ট যার বিনিময়ে তারা নিজেদের আত্মাকে বিক্রি করেছে, তা এই যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, জিদের বশে তারা তা প্রত্যাখ্যান করত শুধু এজন্য যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন, অতএব তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের পাত্র হল এবং কাফিরদের জন্যই লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ৯০)
ব্যাখ্যা