بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٨١
- balā
- بَلَىٰ
- বরং (সত্য হলো)
- man
- مَن
- যে কেউ
- kasaba
- كَسَبَ
- উপার্জন করবে
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- পাপ
- wa-aḥāṭat
- وَأَحَٰطَتْ
- এবং ঘিরে নিয়েছে
- bihi
- بِهِۦ
- তাকে নিয়ে
- khaṭīatuhu
- خَطِيٓـَٔتُهُۥ
- তার পাপসমূহ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ফলে ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- আগুনের
- hum
- هُمْ
- তারাই
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
তবে হাঁ, যারা পাপ কাজ করে এবং যাদের পাপরাশি তাদেরকে ঘিরে ফেলে তারাই জাহান্নামী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। ([২] আল বাকারা: ৮১)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٨٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- জান্নাতের
- hum
- هُمْ
- তারাই
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
আর যারা ঈমান আনে ও নেক ‘আমাল করে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে। ([২] আল বাকারা: ৮২)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٨٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- আমরা নিয়ে ছিলাম
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- প্রতিশ্রুতি
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের (থেকে)
- lā
- لَا
- ''(যে) না
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা ইবাদাত করবে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- এবং পিতামাতার সাথে
- iḥ'sānan
- إِحْسَانًا
- সদয় ব্যবহার করবে
- wadhī
- وَذِى
- এবং
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- আত্বীয়স্বজনের
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- ও ইয়াতীমদের
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- ও দরিদ্রের(সাথে)
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- এবং তোমরা বলবে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের উদ্দেশে
- ḥus'nan
- حُسْنًا
- ভালভাবে (কথা)
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সলাত
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- ও তোমরা দেবে
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরেও
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য কিছু (লোক)
- minkum
- مِّنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হতে
- wa-antum
- وَأَنتُم
- এবং তোমরা (আজও)
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ
আর স্মরণ কর, যখন বানী ইসরাঈলের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করবে না, মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, অনাথ ও দরিদ্রদের প্রতি সদয় ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে, নামায কায়িম করবে এবং যাকাত দিবে। কিন্তু অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া তোমরা অগ্রাহ্যকারী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলে। ([২] আল বাকারা: ৮৩)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٨٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- আমরা নিয়েছিলাম
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- তোমাদের প্রতিশ্রুতি
- lā
- لَا
- ''(যে) না
- tasfikūna
- تَسْفِكُونَ
- তোমরা ঝরাবে
- dimāakum
- دِمَآءَكُمْ
- তোমাদের রক্ত
- walā
- وَلَا
- না এবং
- tukh'rijūna
- تُخْرِجُونَ
- তোমরা তাড়িয়ে দেবে
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- তোমাদের নিজেদেরকে
- min
- مِّن
- থেকে
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- তোমাদের ঘর''
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- aqrartum
- أَقْرَرْتُمْ
- তোমরা স্বীকার করেছিলে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এবং তোমরাই
- tashhadūna
- تَشْهَدُونَ
- সাক্ষ্য দিচ্ছ
আর যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা একে অন্যের রক্তপাত করবে না এবং স্বজনদেরকে স্বদেশ হতে বহিষ্কার করবে না, তারপর তোমরা তা স্বীকার করেছিলে আর এ বিষয়ে তোমরাই সাক্ষী। ([২] আল বাকারা: ৮৪)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٨٥
- thumma
- ثُمَّ
- আবার
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরাই
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ঐসব (লোক যারা)
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- তোমরা হত্যা করছ
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- তোমাদের নিজেদেরকে
- watukh'rijūna
- وَتُخْرِجُونَ
- এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ
- farīqan
- فَرِيقًا
- এক দলকে
- minkum
- مِّنكُم
- তোমাদের মধ্য থেকে
- min
- مِّن
- হতে
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- তাদের ঘরগুলো
- taẓāharūna
- تَظَٰهَرُونَ
- তোমরা সাহায্য করছ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- তাদের বিরুদ্ধে
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- অন্যায়
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- ও সীমালঙ্ঘন
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yatūkum
- يَأْتُوكُمْ
- তোমাদের কাছে আসে
- usārā
- أُسَٰرَىٰ
- বন্দি (হয়ে)
- tufādūhum
- تُفَٰدُوهُمْ
- তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তা
- muḥarramun
- مُحَرَّمٌ
- নিষিদ্ধ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- ikh'rājuhum
- إِخْرَاجُهُمْۚ
- তাদের তাড়িয়ে দেওয়া
- afatu'minūna
- أَفَتُؤْمِنُونَ
- তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- কিছু অংশের(ব্যাপারে)
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- watakfurūna
- وَتَكْفُرُونَ
- এবং অবিশ্বাস কর
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍۚ
- (অপর) কিছু অংশকে
- famā
- فَمَا
- সুতরাং কী(হতে পারে)
- jazāu
- جَزَآءُ
- প্রতিদান
- man
- مَن
- যে
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- করবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এরূপ
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- অপমান
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- পার্থিব
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- কিয়ামাতের
- yuraddūna
- يُرَدُّونَ
- তারা নিক্ষিপ্ত হবে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- দিকে
- ashaddi
- أَشَدِّ
- কঠোর
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۗ
- শাস্তির
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- উদাসীন
- ʿammā
- عَمَّا
- এ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করছ
পরন্ত তোমরাই সেই লোক যারা পরস্পর নিজেদেরকে হত্যা করছ এবং তোমাদের একদলকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করছ, তোমরা নিজেরা তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন করে পরস্পরের সহযোগিতা করছ এবং তারা যখন বন্দীরূপে তোমাদের নিকট হাজির হয়, তখন তোমরা মুক্তিপণ আদায় কর, মূলতঃ তাদের বহিষ্করণই তোমাদের জন্য ছিল নিষিদ্ধ; তাহলে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশকে বিশ্বাস কর এবং কিছু অংশকে প্রত্যাখ্যান কর? অতএব তোমাদের যারা এমন করে তাদের পার্থিব জগতে লাঞ্ছনা ও অবমাননা ছাড়া আর কী প্রতিদান হতে পারে? এবং ক্বিয়ামাতের দিন তারা কঠিন শাস্তির মধ্যে নিক্ষিপ্ত হবে, আর তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ গাফেল নন। ([২] আল বাকারা: ৮৫)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ٨٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব (লোক)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যারা
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- কিনে নিয়েছে
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- জীবনকে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۖ
- আখিরাতের বিনিময়ে
- falā
- فَلَا
- না ফলে
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- হালকা করা হবে
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- তাদের থেকে
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- শাস্তি
- walā
- وَلَا
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- সাহায্যপ্রাপ্ত হবে
তারাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করে। কাজেই তাদের শাস্তি কম করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না। ([২] আল বাকারা: ৮৬)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ ٨٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছি
- mūsā
- مُوسَى
- মূসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- তারপর
- bil-rusuli
- بِٱلرُّسُلِۖ
- রাসূলদেরকে
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- এবং আমরা দিয়েছি
- ʿīsā
- عِيسَى
- ঈসাকে
- ib'na
- ٱبْنَ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি
- birūḥi
- بِرُوحِ
- আত্মা দিয়ে
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- পবিত্র
- afakullamā
- أَفَكُلَّمَا
- যখনই অতঃপর কি
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- তোমাদের কাছে এসেছে
- rasūlun
- رَسُولٌۢ
- কোনো রাসূল
- bimā
- بِمَا
- তা নিয়ে যা
- lā
- لَا
- না
- tahwā
- تَهْوَىٰٓ
- পছন্দ করে
- anfusukumu
- أَنفُسُكُمُ
- তোমাদের মন
- is'takbartum
- ٱسْتَكْبَرْتُمْ
- তোমরা অহঙ্কার করেছ
- fafarīqan
- فَفَرِيقًا
- অতঃপর একদলকে
- kadhabtum
- كَذَّبْتُمْ
- তোমরা অস্বীকার করছো
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- আর একদলকে
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- তোমরা হত্যা করেছ
এবং নিশ্চয়ই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে ক্রমান্বয়ে রসূলদেরকে প্রেরণ করেছি, মারইয়াম পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি এবং ‘পবিত্র আত্মা’যোগে (জিবরাঈলের মাধ্যমে) তাকে শক্তিশালী করেছি, অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয়, তখনই তোমরা অহংকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে অস্বীকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে হত্যা করেছ। ([২] আল বাকারা: ৮৭)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ٨٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলেছিল
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- ''আমাদের অন্তর
- ghul'fun
- غُلْفٌۢۚ
- আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)''
- bal
- بَل
- বরং (সত্য হল)
- laʿanahumu
- لَّعَنَهُمُ
- তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- তাদের অবিশ্বাসের কারণে
- faqalīlan
- فَقَلِيلًا
- তাই কম (লোকই)
- mā
- مَّا
- যারা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনবে
তারা দাবী করেছিল যে, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’, বরং কুফরী করার কারণে আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, অতএব তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে। ([২] আল বাকারা: ৮৮)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٨٩
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- এসেছে তাদের কাছে
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- কিতাব
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- muṣaddiqun
- مُصَدِّقٌ
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- তার জন্য যা
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- তাদের সাথে(আছে)
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিল
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব থেকে
- yastaftiḥūna
- يَسْتَفْتِحُونَ
- বিজয় চাইত
- ʿalā
- عَلَى
- উপর(বিরুদ্ধে)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāahum
- جَآءَهُم
- আসল তাদের কাছে
- mā
- مَّا
- যা
- ʿarafū
- عَرَفُوا۟
- তারা জানত
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করল
- bihi
- بِهِۦۚ
- তার প্রতি
- falaʿnatu
- فَلَعْنَةُ
- ফলে অভিশাপ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- প্রত্যাখ্যানকারীদের
তাদের কাছে যা আছে, তার সমর্থক কিতাব যখন আল্লাহর নিকট থেকে আসল, যদিও পূর্বে কাফিরদের বিরুদ্ধে তারা এর সাহায্যে বিজয় প্রার্থনা করত, আর সেটাকে তারা চিনতেও পারল, তবুও যখন তা তাদের নিকট আসল, তখন তারা তা অবিশ্বাস করল; সুতরাং অবিশ্বাসকারীদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত। ([২] আল বাকারা: ৮৯)ব্যাখ্যা
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ٩٠
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- কতই নিকৃষ্ট তা
- ish'taraw
- ٱشْتَرَوْا۟
- তারা বিক্রি করেছে
- bihi
- بِهِۦٓ
- যার বিনিময়ে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের আত্মাকে
- an
- أَن
- (থেকে)
- yakfurū
- يَكْفُرُوا۟
- তারা অস্বীকার করে যে
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয় যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- baghyan
- بَغْيًا
- জিদ বশতঃ
- an
- أَن
- (এজন্য) যে
- yunazzila
- يُنَزِّلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- min
- مِن
- কারণে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- তাঁর অনুগ্রহের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- তাঁর বান্দাদের
- fabāū
- فَبَآءُو
- তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- রাগ দিয়ে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ghaḍabin
- غَضَبٍۚ
- রাগের
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- এবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- অপমানকর
তা কতই না নিকৃষ্ট যার বিনিময়ে তারা নিজেদের আত্মাকে বিক্রি করেছে, তা এই যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, জিদের বশে তারা তা প্রত্যাখ্যান করত শুধু এজন্য যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন, অতএব তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের পাত্র হল এবং কাফিরদের জন্যই লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ৯০)ব্যাখ্যা