وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ ٢٨١
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- yawman
- يَوْمًا
- সে দিনের
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
- fīhi
- فِيهِ
- যার মধ্যে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহরই
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tuwaffā
- تُوَفَّىٰ
- পূর্ণ দেয়া হবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তিকে
- mā
- مَّا
- যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- সে অর্জন করেছে
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অবিচার করা হবে
তোমরা সেদিনের ভয় কর, যেদিন তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। অতঃপর প্রত্যেক লোককে তার কৃতকর্মের বিনিময় দেয়া হবে এবং তারা কিছুমাত্র অত্যাচারিত হবে না। ([২] আল বাকারা: ২৮১)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٢٨٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- idhā
- إِذَا
- যখন
- tadāyantum
- تَدَايَنتُم
- তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর
- bidaynin
- بِدَيْنٍ
- ঋণের
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- মেয়াদ
- musamman
- مُّسَمًّى
- নির্দিষ্ট
- fa-uk'tubūhu
- فَٱكْتُبُوهُۚ
- তা তোমরা তখন লিখে রাখো
- walyaktub
- وَلْيَكْتُب
- এবং যেন লেখে
- baynakum
- بَّيْنَكُمْ
- তোমাদের মাঝে
- kātibun
- كَاتِبٌۢ
- একজন লেখক
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- ন্যায্যভাবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaba
- يَأْبَ
- অস্বীকার করবে
- kātibun
- كَاتِبٌ
- কোনো লেখক
- an
- أَن
- যে (না)
- yaktuba
- يَكْتُبَ
- সে লিখবে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- ʿallamahu
- عَلَّمَهُ
- শিখিয়েছেন তাকে
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- falyaktub
- فَلْيَكْتُبْ
- অতএব সে যেন লেখে
- walyum'lili
- وَلْيُمْلِلِ
- এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- সেই (ব্যক্তি)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- যার উপর (আছে)
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)
- walyattaqi
- وَلْيَتَّقِ
- এবং সে ভয় করে যেন (লেখক)
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে (যিনি)
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তার রব
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yabkhas
- يَبْخَسْ
- কম করবে
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কিছুই
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- alladhī
- ٱلَّذِى
- সে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- যার উপর
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)
- safīhan
- سَفِيهًا
- নির্বোধ
- aw
- أَوْ
- বা
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- দুর্বল
- aw
- أَوْ
- বা
- lā
- لَا
- না
- yastaṭīʿu
- يَسْتَطِيعُ
- সে পারে
- an
- أَن
- যে
- yumilla
- يُمِلَّ
- সে লিখিয়ে নেবে
- huwa
- هُوَ
- সে
- falyum'lil
- فَلْيُمْلِلْ
- তবে যেন লিখিয়ে নেয়
- waliyyuhu
- وَلِيُّهُۥ
- তার অভিভাবক
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- ন্যায্যভাবে
- wa-is'tashhidū
- وَٱسْتَشْهِدُوا۟
- এবং তোমরা সাক্ষী রাখো
- shahīdayni
- شَهِيدَيْنِ
- দুজন সাক্ষী
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- rijālikum
- رِّجَالِكُمْۖ
- তোমাদের পুরুষদের
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yakūnā
- يَكُونَا
- থাকে
- rajulayni
- رَجُلَيْنِ
- দুজন পুরুষ
- farajulun
- فَرَجُلٌ
- তবে একজন পুরুষ
- wa-im'ra-atāni
- وَٱمْرَأَتَانِ
- ও দুজন মহিলা
- mimman
- مِمَّن
- (তাদের) হতে যাদের
- tarḍawna
- تَرْضَوْنَ
- তোমরা পছন্দ কর
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-shuhadāi
- ٱلشُّهَدَآءِ
- সাক্ষীদের
- an
- أَن
- যে
- taḍilla
- تَضِلَّ
- ভুল করলে
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- দুজনের একজন(মহিলাদের)
- fatudhakkira
- فَتُذَكِّرَ
- তখন স্মরণ করাবে
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- দুজনের একজন(মহিলা)
- l-ukh'rā
- ٱلْأُخْرَىٰۚ
- অন্যজনকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaba
- يَأْبَ
- অস্বীকার করবে
- l-shuhadāu
- ٱلشُّهَدَآءُ
- সাক্ষীরা
- idhā
- إِذَا
- যখন
- mā
- مَا
- (কি)
- duʿū
- دُعُوا۟ۚ
- তাদের ডাকা হবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tasamū
- تَسْـَٔمُوٓا۟
- তোমরা বিরক্তিবোধ করবে
- an
- أَن
- যে
- taktubūhu
- تَكْتُبُوهُ
- তা তোমরা লিখবে
- ṣaghīran
- صَغِيرًا
- ছোট (ব্যাপার হোক)
- aw
- أَوْ
- বা
- kabīran
- كَبِيرًا
- বড় (হোক)
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalihi
- أَجَلِهِۦۚ
- তার মেয়াদ
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- aqsaṭu
- أَقْسَطُ
- অধিকতর ন্যায়সঙ্গত
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-aqwamu
- وَأَقْوَمُ
- ও দৃঢ়তর
- lilshahādati
- لِلشَّهَٰدَةِ
- সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য
- wa-adnā
- وَأَدْنَىٰٓ
- ও অধিক নিকটবর্তী
- allā
- أَلَّا
- যেন না
- tartābū
- تَرْتَابُوٓا۟ۖ
- তোমরা সন্দেহ কর
- illā
- إِلَّآ
- তবে
- an
- أَن
- যে (সব)
- takūna
- تَكُونَ
- হয়ে থাকে
- tijāratan
- تِجَٰرَةً
- ব্যবসা
- ḥāḍiratan
- حَاضِرَةً
- নগদ
- tudīrūnahā
- تُدِيرُونَهَا
- তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- তোমাদের মাঝে
- falaysa
- فَلَيْسَ
- নেই তবে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- কোনো পাপ
- allā
- أَلَّا
- যদি না
- taktubūhā
- تَكْتُبُوهَاۗ
- তা তোমরা লিখে রাখ
- wa-ashhidū
- وَأَشْهِدُوٓا۟
- এবং তোমরা সাক্ষী রাখো
- idhā
- إِذَا
- যখন
- tabāyaʿtum
- تَبَايَعْتُمْۚ
- তোমরা বেচা কেনা কর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuḍārra
- يُضَآرَّ
- ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে
- kātibun
- كَاتِبٌ
- লেখককে
- walā
- وَلَا
- আর না
- shahīdun
- شَهِيدٌۚ
- সাক্ষীকে
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- তোমরা কর
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- তবে তা নিশ্চয়ই
- fusūqun
- فُسُوقٌۢ
- অন্যায়
- bikum
- بِكُمْۗ
- তোমাদের জন্য
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- আল্লাহকে
- wayuʿallimukumu
- وَيُعَلِّمُكُمُ
- এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে
- shayin
- شَىْءٍ
- সবকিছু
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
হে বিশ্বাসীগণ! যখন তোমরা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ধারে কারবার করবে, তখন তা লিখে রাখবে, তোমাদের মধ্যে যেন কোন একজন লেখক ন্যায্যভাবে লিখে দেয়, লেখক যেন লিখতে অস্বীকার না করে, যেরূপ আল্লাহ তাকে শিক্ষা দিয়েছেন, কাজেই সে যেন লিখে এবং কর্জ-গ্রহীতা যেন লেখার বিষয়বস্তু বলে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহর ভয় রাখে এবং প্রাপ্য হতে যেন কোনও প্রকারের কাটছাঁট না করে। যদি কর্জ-গ্রহীতা স্বল্প-বুদ্ধি অথবা দুর্বল কিংবা লেখার বিষয়বস্তু বলতে অক্ষম হয়, তবে তার অভিভাবক যেন লেখার বিষয়বস্তু ন্যায্যভাবে বলে দেয় এবং তোমাদের আপন পুরুষ লোকের মধ্য হতে দু’জন সাক্ষী রাখ, যদি দু’জন পুরুষ না পাওয়া যায়, তাহলে একজন পুরুষ ও দু’জন স্ত্রী লোক, যাদের সাক্ষ্য সম্পর্কে তোমরা রাজী আছ, এটা এজন্য যে, যদি একজন ভুলে যায় তবে অন্যজন স্মরণ করিয়ে দেবে এবং যখন সাক্ষীগণকে ডাকা হবে, তখন যেন (সাক্ষ্য দিতে) অস্বীকার না করে। ছোট হোক বা বড় হোক তোমরা নির্দিষ্ট মেয়াদসহ লিখে রাখাকে তাচ্ছিল্যভরে উপেক্ষা করো না, এ লিখে রাখা আল্লাহর নিকট ইনসাফ বজায় রাখার জন্য দৃঢ়তর, সঠিক প্রমাণের জন্য সহজতর এবং তোমরা যাতে কোনও সন্দেহে পতিত না হও এর নিকটবর্তী। কিন্তু যদি কোন সওদা তোমরা পরস্পর নগদ নগদ সম্পাদন কর, তবে না লিখলেও তোমাদের কোন দোষ নেই। আর তোমরা যখন পরস্পর কেনাবেচা কর তখন সাক্ষী রেখ। কোনও লেখক ও সাক্ষীকে যেন কষ্ট দেয়া না হয় এবং যদি এরূপ কর, তাহলে তোমাদের গুনাহ হবে। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আল্লাহ সর্ববিষয়ে সুপরিজ্ঞাত। ([২] আল বাকারা: ২৮২)ব্যাখ্যা
۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٨٣
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাক
- ʿalā
- عَلَىٰ
- মধ্যে
- safarin
- سَفَرٍ
- সফরের
- walam
- وَلَمْ
- এবং না
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- তোমরা পাও
- kātiban
- كَاتِبًا
- কোনো লেখক
- farihānun
- فَرِهَٰنٌ
- তবে বন্ধকি বস্তু
- maqbūḍatun
- مَّقْبُوضَةٌۖ
- হস্তগত (রাখতে পার)
- fa-in
- فَإِنْ
- অতঃপর যদি
- amina
- أَمِنَ
- বিশ্বাস করে
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- তোমাদের কেউ
- baʿḍan
- بَعْضًا
- অন্যকে
- falyu-addi
- فَلْيُؤَدِّ
- তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয়
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যার (উপর)
- u'tumina
- ٱؤْتُمِنَ
- বিশ্বাস করা হয়েছিল
- amānatahu
- أَمَٰنَتَهُۥ
- তার আমানতের
- walyattaqi
- وَلْيَتَّقِ
- এবং সে যেন ভয় করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- rabbahu
- رَبَّهُۥۗ
- (যিনি) তার রব
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taktumū
- تَكْتُمُوا۟
- তোমরা গোপন করবে
- l-shahādata
- ٱلشَّهَٰدَةَۚ
- সাক্ষ্য
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaktum'hā
- يَكْتُمْهَا
- তা গোপন করবে
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥٓ
- তাহলে সে নিশ্চয়ই
- āthimun
- ءَاثِمٌ
- পাপী
- qalbuhu
- قَلْبُهُۥۗ
- তার অন্তর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- সে বিষয়ে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
যদি তোমরা সফরে থাক এবং কোন লেখক না পাও, তাহলে বন্ধক রাখার জিনিসগুলো অন্যের দখলে রাখতে হবে, যদি তোমরা পরস্পর পরস্পরকে বিশ্বাস কর তাহলে যাকে বিশ্বাস করা হয়েছে সে যেন আমানত ফিরিয়ে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করে। তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না, যে ব্যক্তি তা গোপন করে, তার অন্তর পাপী। তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত। ([২] আল বাকারা: ২৮৩)ব্যাখ্যা
لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٨٤
- lillahi
- لِّلَّهِ
- আল্লাহর জন্য
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ সমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- পৃথিবীর
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- তোমরা প্রকাশ কর
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে (আছে)
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- তোমাদের মনের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- গোপন কর তোমরা তা
- yuḥāsib'kum
- يُحَاسِبْكُم
- তোমাদেরকে হিসাব নিবেন
- bihi
- بِهِ
- তা সম্পর্কে
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- fayaghfiru
- فَيَغْفِرُ
- অতঃপর ক্ষমা করবেন
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছা করবেন
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- এবং তিনি শাস্তি দিবেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি ইচ্ছা করবেন
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে, সবকিছু আল্লাহরই। তোমাদের অন্তরে যা আছে, তা তোমরা প্রকাশ কর কিংবা গোপন কর আল্লাহ তার হিসাব তোমাদের নিকট হতে গ্রহণ করবেন। সুতরাং যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দিবেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান। ([২] আল বাকারা: ২৮৪)ব্যাখ্যা
اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٢٨٥
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছে
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয় যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁর প্রতি
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- তাঁর রবের
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
- এবং মু'মিনরাও
- kullun
- كُلٌّ
- সবাই
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- এবং তাঁর ফেরেশতাদের
- wakutubihi
- وَكُتُبِهِۦ
- ও তাঁর কিতাবগুলোর
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- এবং তাঁর রাসূলদের (উপর)
- lā
- لَا
- (তারা বলে) না
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- আমরা পার্থক্য করি
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কারো
- min
- مِّن
- মধ্য হতে
- rusulihi
- رُّسُلِهِۦۚ
- তাঁর রাসূলদের
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- আমরা শুনলাম
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَاۖ
- এবং আমরা মানলাম
- ghuf'rānaka
- غُفْرَانَكَ
- আমরা তোমার ক্ষমা (চাই)
- rabbanā
- رَبَّنَا
- হে আমাদের রব
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- এবং তোমারই কাছে
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- প্রত্যাবর্তন (হবে)
রসূল (সাঃ) তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা তার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে এবং মু’মিনগণও। তারা সবাই আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাদের উপর, তাঁর কিতাবসমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছে, (তারা বলে), ‘আমরা রসূলগণের মধ্যে কারও ব্যাপারে তারতম্য করি না’ এবং তারা এ কথাও বলে যে, ‘আমরা শুনেছি এবং মেনে নিয়েছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ক্ষমা কর আর প্রত্যাবর্তন তোমারই দিকে’। ([২] আল বাকারা: ২৮৫)ব্যাখ্যা
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ ٢٨٦
- lā
- لَا
- না
- yukallifu
- يُكَلِّفُ
- দায়িত্বভার দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- nafsan
- نَفْسًا
- কোনো ব্যক্তিকে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যা
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- তার সামর্থ্য (আছে)
- lahā
- لَهَا
- তার জন্য (আছে)
- mā
- مَا
- যা (পূণ্য)
- kasabat
- كَسَبَتْ
- সে অর্জন করেছে
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- এবং তার বিরুদ্ধে
- mā
- مَا
- যা (পাপ)
- ik'tasabat
- ٱكْتَسَبَتْۗ
- সে অর্জন করেছে
- rabbanā
- رَبَّنَا
- হে আমাদের রব
- lā
- لَا
- না
- tuākhidh'nā
- تُؤَاخِذْنَآ
- আমাদেরকে পাকড়াও করো
- in
- إِن
- যদি
- nasīnā
- نَّسِينَآ
- আমরা ভুলে যাই
- aw
- أَوْ
- বা
- akhṭanā
- أَخْطَأْنَاۚ
- আমরা ভুল করি
- rabbanā
- رَبَّنَا
- হে আমাদের রব
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taḥmil
- تَحْمِلْ
- চাপিয়ে দিও
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- আমাদের উপর
- iṣ'ran
- إِصْرًا
- বোঝা
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- ḥamaltahu
- حَمَلْتَهُۥ
- তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablinā
- قَبْلِنَاۚ
- আমাদের পূর্ব ছিল
- rabbanā
- رَبَّنَا
- হে আমাদের রব
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuḥammil'nā
- تُحَمِّلْنَا
- আমাদের উপর চাপিয়ে দিও
- mā
- مَا
- তা
- lā
- لَا
- নেই
- ṭāqata
- طَاقَةَ
- শক্তি
- lanā
- لَنَا
- আমাদের কাছে
- bihi
- بِهِۦۖ
- যার
- wa-uʿ'fu
- وَٱعْفُ
- এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি)
- ʿannā
- عَنَّا
- আমাদের থেকে
- wa-igh'fir
- وَٱغْفِرْ
- এবং ক্ষমা করো
- lanā
- لَنَا
- আমাদেরকে
- wa-ir'ḥamnā
- وَٱرْحَمْنَآۚ
- এবং আমাদের উপর দয়া করো
- anta
- أَنتَ
- তুমিই
- mawlānā
- مَوْلَىٰنَا
- আমাদের অভিভাবক
- fa-unṣur'nā
- فَٱنصُرْنَا
- আমাদের সাহায্য কর তাই
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- সম্প্রদায়ের
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (যারা) কাফির
আল্লাহ কোন ব্যক্তির উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত কিছু আরোপ করেন না, সে ভাল যা করেছে সে তার সওয়াব পাবে এবং স্বীয় মন্দ কৃতকর্মের জন্য সে নিজেই নিগ্রহ ভোগ করবে। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা যদি ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তাহলে আমাদেরকে পাকড়াও করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের আগের লোকেদের উপর যেমন গুরু-দায়িত্ব অর্পণ করেছিলে, আমাদের উপর তেমন দায়িত্ব অর্পণ করো না; হে আমাদের প্রতিপালক! যে ভার বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই, এমন ভার আমাদের উপর চাপিয়ে দিও না, (ভুল-ত্রুটি উপেক্ষা করে) আমাদেরকে রেহাই দাও, আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর; তুমিই আমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাদেরকে কাফিরদের উপর জয়যুক্ত কর। ([২] আল বাকারা: ২৮৬)ব্যাখ্যা