Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 29

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২৮১

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ ٢٨١

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
yawman
يَوْمًا
সে দিনের
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
fīhi
فِيهِ
যার মধ্যে
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহরই
thumma
ثُمَّ
এরপর
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
পূর্ণ দেয়া হবে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তিকে
مَّا
যা
kasabat
كَسَبَتْ
সে অর্জন করেছে
wahum
وَهُمْ
এবং তাদেরকে
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
অবিচার করা হবে
তোমরা সেদিনের ভয় কর, যেদিন তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। অতঃপর প্রত্যেক লোককে তার কৃতকর্মের বিনিময় দেয়া হবে এবং তারা কিছুমাত্র অত্যাচারিত হবে না। ([২] আল বাকারা: ২৮১)
ব্যাখ্যা
২৮২

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٢٨٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
যখন
tadāyantum
تَدَايَنتُم
তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর
bidaynin
بِدَيْنٍ
ঋণের
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
মেয়াদ
musamman
مُّسَمًّى
নির্দিষ্ট
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
তা তোমরা তখন লিখে রাখো
walyaktub
وَلْيَكْتُب
এবং যেন লেখে
baynakum
بَّيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
kātibun
كَاتِبٌۢ
একজন লেখক
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
ন্যায্যভাবে
walā
وَلَا
এবং না
yaba
يَأْبَ
অস্বীকার করবে
kātibun
كَاتِبٌ
কোনো লেখক
an
أَن
যে (না)
yaktuba
يَكْتُبَ
সে লিখবে
kamā
كَمَا
যেমন
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
শিখিয়েছেন তাকে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
অতএব সে যেন লেখে
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়)
alladhī
ٱلَّذِى
সেই (ব্যক্তি)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
যার উপর (আছে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
এবং সে ভয় করে যেন (লেখক)
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে (যিনি)
rabbahu
رَبَّهُۥ
তার রব
walā
وَلَا
এবং না
yabkhas
يَبْخَسْ
কম করবে
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
shayan
شَيْـًٔاۚ
কিছুই
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
হয়
alladhī
ٱلَّذِى
সে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
যার উপর
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)
safīhan
سَفِيهًا
নির্বোধ
aw
أَوْ
বা
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
দুর্বল
aw
أَوْ
বা
لَا
না
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
সে পারে
an
أَن
যে
yumilla
يُمِلَّ
সে লিখিয়ে নেবে
huwa
هُوَ
সে
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
তবে যেন লিখিয়ে নেয়
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
তার অভিভাবক
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
ন্যায্যভাবে
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
দুজন সাক্ষী
min
مِن
মধ্য হতে
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
তোমাদের পুরুষদের
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
না
yakūnā
يَكُونَا
থাকে
rajulayni
رَجُلَيْنِ
দুজন পুরুষ
farajulun
فَرَجُلٌ
তবে একজন পুরুষ
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
ও দুজন মহিলা
mimman
مِمَّن
(তাদের) হতে যাদের
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
তোমরা পছন্দ কর
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
সাক্ষীদের
an
أَن
যে
taḍilla
تَضِلَّ
ভুল করলে
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
দুজনের একজন(মহিলাদের)
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
তখন স্মরণ করাবে
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
দুজনের একজন(মহিলা)
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
অন্যজনকে
walā
وَلَا
এবং না
yaba
يَأْبَ
অস্বীকার করবে
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
সাক্ষীরা
idhā
إِذَا
যখন
مَا
(কি)
duʿū
دُعُوا۟ۚ
তাদের ডাকা হবে
walā
وَلَا
এবং না
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
তোমরা বিরক্তিবোধ করবে
an
أَن
যে
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
তা তোমরা লিখবে
ṣaghīran
صَغِيرًا
ছোট (ব্যাপার হোক)
aw
أَوْ
বা
kabīran
كَبِيرًا
বড় (হোক)
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
তার মেয়াদ
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
aqsaṭu
أَقْسَطُ
অধিকতর ন্যায়সঙ্গত
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
ও দৃঢ়তর
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
ও অধিক নিকটবর্তী
allā
أَلَّا
যেন না
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
তোমরা সন্দেহ কর
illā
إِلَّآ
তবে
an
أَن
যে (সব)
takūna
تَكُونَ
হয়ে থাকে
tijāratan
تِجَٰرَةً
ব্যবসা
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
নগদ
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর
baynakum
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
falaysa
فَلَيْسَ
নেই তবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
কোনো পাপ
allā
أَلَّا
যদি না
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
তা তোমরা লিখে রাখ
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো
idhā
إِذَا
যখন
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
তোমরা বেচা কেনা কর
walā
وَلَا
এবং না
yuḍārra
يُضَآرَّ
ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে
kātibun
كَاتِبٌ
লেখককে
walā
وَلَا
আর না
shahīdun
شَهِيدٌۚ
সাক্ষীকে
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
তোমরা কর
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
তবে তা নিশ্চয়ই
fusūqun
فُسُوقٌۢ
অন্যায়
bikum
بِكُمْۗ
তোমাদের জন্য
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۖ
আল্লাহকে
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
সবকিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
হে বিশ্বাসীগণ! যখন তোমরা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ধারে কারবার করবে, তখন তা লিখে রাখবে, তোমাদের মধ্যে যেন কোন একজন লেখক ন্যায্যভাবে লিখে দেয়, লেখক যেন লিখতে অস্বীকার না করে, যেরূপ আল্লাহ তাকে শিক্ষা দিয়েছেন, কাজেই সে যেন লিখে এবং কর্জ-গ্রহীতা যেন লেখার বিষয়বস্তু বলে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহর ভয় রাখে এবং প্রাপ্য হতে যেন কোনও প্রকারের কাটছাঁট না করে। যদি কর্জ-গ্রহীতা স্বল্প-বুদ্ধি অথবা দুর্বল কিংবা লেখার বিষয়বস্তু বলতে অক্ষম হয়, তবে তার অভিভাবক যেন লেখার বিষয়বস্তু ন্যায্যভাবে বলে দেয় এবং তোমাদের আপন পুরুষ লোকের মধ্য হতে দু’জন সাক্ষী রাখ, যদি দু’জন পুরুষ না পাওয়া যায়, তাহলে একজন পুরুষ ও দু’জন স্ত্রী লোক, যাদের সাক্ষ্য সম্পর্কে তোমরা রাজী আছ, এটা এজন্য যে, যদি একজন ভুলে যায় তবে অন্যজন স্মরণ করিয়ে দেবে এবং যখন সাক্ষীগণকে ডাকা হবে, তখন যেন (সাক্ষ্য দিতে) অস্বীকার না করে। ছোট হোক বা বড় হোক তোমরা নির্দিষ্ট মেয়াদসহ লিখে রাখাকে তাচ্ছিল্যভরে উপেক্ষা করো না, এ লিখে রাখা আল্লাহর নিকট ইনসাফ বজায় রাখার জন্য দৃঢ়তর, সঠিক প্রমাণের জন্য সহজতর এবং তোমরা যাতে কোনও সন্দেহে পতিত না হও এর নিকটবর্তী। কিন্তু যদি কোন সওদা তোমরা পরস্পর নগদ নগদ সম্পাদন কর, তবে না লিখলেও তোমাদের কোন দোষ নেই। আর তোমরা যখন পরস্পর কেনাবেচা কর তখন সাক্ষী রেখ। কোনও লেখক ও সাক্ষীকে যেন কষ্ট দেয়া না হয় এবং যদি এরূপ কর, তাহলে তোমাদের গুনাহ হবে। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আল্লাহ সর্ববিষয়ে সুপরিজ্ঞাত। ([২] আল বাকারা: ২৮২)
ব্যাখ্যা
২৮৩

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٨٣

wa-in
وَإِن
এবং যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা থাক
ʿalā
عَلَىٰ
মধ্যে
safarin
سَفَرٍ
সফরের
walam
وَلَمْ
এবং না
tajidū
تَجِدُوا۟
তোমরা পাও
kātiban
كَاتِبًا
কোনো লেখক
farihānun
فَرِهَٰنٌ
তবে বন্ধকি বস্তু
maqbūḍatun
مَّقْبُوضَةٌۖ
হস্তগত (রাখতে পার)
fa-in
فَإِنْ
অতঃপর যদি
amina
أَمِنَ
বিশ্বাস করে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
তোমাদের কেউ
baʿḍan
بَعْضًا
অন্যকে
falyu-addi
فَلْيُؤَدِّ
তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয়
alladhī
ٱلَّذِى
যার (উপর)
u'tumina
ٱؤْتُمِنَ
বিশ্বাস করা হয়েছিল
amānatahu
أَمَٰنَتَهُۥ
তার আমানতের
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
এবং সে যেন ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
rabbahu
رَبَّهُۥۗ
(যিনি) তার রব
walā
وَلَا
এবং না
taktumū
تَكْتُمُوا۟
তোমরা গোপন করবে
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
সাক্ষ্য
waman
وَمَن
এবং যে
yaktum'hā
يَكْتُمْهَا
তা গোপন করবে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥٓ
তাহলে সে নিশ্চয়ই
āthimun
ءَاثِمٌ
পাপী
qalbuhu
قَلْبُهُۥۗ
তার অন্তর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
সে বিষয়ে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
যদি তোমরা সফরে থাক এবং কোন লেখক না পাও, তাহলে বন্ধক রাখার জিনিসগুলো অন্যের দখলে রাখতে হবে, যদি তোমরা পরস্পর পরস্পরকে বিশ্বাস কর তাহলে যাকে বিশ্বাস করা হয়েছে সে যেন আমানত ফিরিয়ে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করে। তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না, যে ব্যক্তি তা গোপন করে, তার অন্তর পাপী। তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত। ([২] আল বাকারা: ২৮৩)
ব্যাখ্যা
২৮৪

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٨٤

lillahi
لِّلَّهِ
আল্লাহর জন্য
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহের
wamā
وَمَا
ও যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
পৃথিবীর
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tub'dū
تُبْدُوا۟
তোমরা প্রকাশ কর
مَا
যা কিছু
فِىٓ
মধ্যে (আছে)
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
তোমাদের মনের
aw
أَوْ
অথবা
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
গোপন কর তোমরা তা
yuḥāsib'kum
يُحَاسِبْكُم
তোমাদেরকে হিসাব নিবেন
bihi
بِهِ
তা সম্পর্কে
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
fayaghfiru
فَيَغْفِرُ
অতঃপর ক্ষমা করবেন
liman
لِمَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছা করবেন
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
এবং তিনি শাস্তি দিবেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
তিনি ইচ্ছা করবেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে, সবকিছু আল্লাহরই। তোমাদের অন্তরে যা আছে, তা তোমরা প্রকাশ কর কিংবা গোপন কর আল্লাহ তার হিসাব তোমাদের নিকট হতে গ্রহণ করবেন। সুতরাং যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দিবেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান। ([২] আল বাকারা: ২৮৪)
ব্যাখ্যা
২৮৫

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٢٨٥

āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয় যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁর প্রতি
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
তাঁর রবের
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
এবং মু'মিনরাও
kullun
كُلٌّ
সবাই
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
এবং তাঁর ফেরেশতাদের
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
ও তাঁর কিতাবগুলোর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
এবং তাঁর রাসূলদের (উপর)
لَا
(তারা বলে) না
nufarriqu
نُفَرِّقُ
আমরা পার্থক্য করি
bayna
بَيْنَ
মাঝে
aḥadin
أَحَدٍ
কারো
min
مِّن
মধ্য হতে
rusulihi
رُّسُلِهِۦۚ
তাঁর রাসূলদের
waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
আমরা শুনলাম
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
এবং আমরা মানলাম
ghuf'rānaka
غُفْرَانَكَ
আমরা তোমার ক্ষমা (চাই)
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
এবং তোমারই কাছে
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তন (হবে)
রসূল (সাঃ) তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা তার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে এবং মু’মিনগণও। তারা সবাই আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাদের উপর, তাঁর কিতাবসমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছে, (তারা বলে), ‘আমরা রসূলগণের মধ্যে কারও ব্যাপারে তারতম্য করি না’ এবং তারা এ কথাও বলে যে, ‘আমরা শুনেছি এবং মেনে নিয়েছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ক্ষমা কর আর প্রত্যাবর্তন তোমারই দিকে’। ([২] আল বাকারা: ২৮৫)
ব্যাখ্যা
২৮৬

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ ٢٨٦

لَا
না
yukallifu
يُكَلِّفُ
দায়িত্বভার দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
nafsan
نَفْسًا
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
এছাড়া যা
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
তার সামর্থ্য (আছে)
lahā
لَهَا
তার জন্য (আছে)
مَا
যা (পূণ্য)
kasabat
كَسَبَتْ
সে অর্জন করেছে
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
এবং তার বিরুদ্ধে
مَا
যা (পাপ)
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
সে অর্জন করেছে
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
لَا
না
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
আমাদেরকে পাকড়াও করো
in
إِن
যদি
nasīnā
نَّسِينَآ
আমরা ভুলে যাই
aw
أَوْ
বা
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
আমরা ভুল করি
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
walā
وَلَا
এবং না
taḥmil
تَحْمِلْ
চাপিয়ে দিও
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
আমাদের উপর
iṣ'ran
إِصْرًا
বোঝা
kamā
كَمَا
যেমন
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
min
مِن
থেকে
qablinā
قَبْلِنَاۚ
আমাদের পূর্ব ছিল
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
walā
وَلَا
এবং না
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
আমাদের উপর চাপিয়ে দিও
مَا
তা
لَا
নেই
ṭāqata
طَاقَةَ
শক্তি
lanā
لَنَا
আমাদের কাছে
bihi
بِهِۦۖ
যার
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি)
ʿannā
عَنَّا
আমাদের থেকে
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
এবং ক্ষমা করো
lanā
لَنَا
আমাদেরকে
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
এবং আমাদের উপর দয়া করো
anta
أَنتَ
তুমিই
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
আমাদের অভিভাবক
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
আমাদের সাহায্য কর তাই
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়ের
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(যারা) কাফির
আল্লাহ কোন ব্যক্তির উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত কিছু আরোপ করেন না, সে ভাল যা করেছে সে তার সওয়াব পাবে এবং স্বীয় মন্দ কৃতকর্মের জন্য সে নিজেই নিগ্রহ ভোগ করবে। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা যদি ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তাহলে আমাদেরকে পাকড়াও করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের আগের লোকেদের উপর যেমন গুরু-দায়িত্ব অর্পণ করেছিলে, আমাদের উপর তেমন দায়িত্ব অর্পণ করো না; হে আমাদের প্রতিপালক! যে ভার বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই, এমন ভার আমাদের উপর চাপিয়ে দিও না, (ভুল-ত্রুটি উপেক্ষা করে) আমাদেরকে রেহাই দাও, আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর; তুমিই আমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাদেরকে কাফিরদের উপর জয়যুক্ত কর। ([২] আল বাকারা: ২৮৬)
ব্যাখ্যা