Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 27

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২৬১

مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِيْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٢٦١

mathalu
مَّثَلُ
উপমা (তাদের ঐরূপ)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ব্যয় করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
তাদের ধন সম্পদ
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kamathali
كَمَثَلِ
মতো উপমা
ḥabbatin
حَبَّةٍ
একটা শস্যদানা (বীজের)
anbatat
أَنۢبَتَتْ
তা উৎপন্ন করে
sabʿa
سَبْعَ
সাতটি
sanābila
سَنَابِلَ
শীষ
فِى
মধ্যে (আছে)
kulli
كُلِّ
প্রত্যেকটি
sunbulatin
سُنۢبُلَةٍ
শীষে
mi-atu
مِّا۟ئَةُ
একশত
ḥabbatin
حَبَّةٍۗ
শস্যদানা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yuḍāʿifu
يُضَٰعِفُ
বৃদ্ধি করেন বহুগুনে
liman
لِمَن
তার জন্য যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
তিনি ইচ্ছা করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
যারা আল্লাহর পথে নিজেদের মাল ব্যয় করে, তাদের (দানের) তুলনা সেই বীজের মত, যাত্থেকে সাতটি শীষ জন্মিল, প্রত্যেক শীষে একশত করে দানা এবং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন, বর্ধিত হারে দিয়ে থাকেন। বস্তুতঃ আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, জ্ঞানময়। ([২] আল বাকারা: ২৬১)
ব্যাখ্যা
২৬২

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٢٦٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ব্যয় করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
তাদের ধন সম্পদ
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
yut'biʿūna
يُتْبِعُونَ
তারা পেছনে থাকে
مَآ
(তার) যা
anfaqū
أَنفَقُوا۟
তারা ব্যয় করেছে
mannan
مَنًّا
(অনুগ্রহ করার) খোটা
walā
وَلَآ
আর না
adhan
أَذًىۙ
কষ্ট
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্য (রয়েছে)
ajruhum
أَجْرُهُمْ
তাদের পুরস্কার
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
walā
وَلَا
এবং নেই
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্য
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখ করবে
যারা আল্লাহর পথে নিজেদের ধন ব্যয় ক’রে নিজেদের দানের কথা মনে করিয়ে দেয় না আর (দান গ্রহীতাকে) কষ্ট দেয় না, তাদের প্রতিদান তাদের প্রতিপালকের নিকট নির্ধারিত আছে, তাদের কোন ভয় নেই, মর্মপীড়াও নেই। ([২] আল বাকারা: ২৬২)
ব্যাখ্যা
২৬৩

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ ٢٦٣

qawlun
قَوْلٌ
কথা
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌ
ভাল
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
ও ক্ষমা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
min
مِّن
চেয়ে
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
(এমন) দানের
yatbaʿuhā
يَتْبَعُهَآ
যার পেছনে আসে
adhan
أَذًىۗ
কষ্ট
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
অভাবমুক্ত
ḥalīmun
حَلِيمٌ
পরম সহনশীল
যে দানের পর কষ্ট দেয়া হয় তার চেয়ে ভাল কথা ও ক্ষমা উত্তম; বস্তুতঃ আল্লাহ অভাবমুক্ত ও পরম সহিষ্ণু। ([২] আল বাকারা: ২৬৩)
ব্যাখ্যা
২৬৪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ٢٦٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
তোমরা নষ্ট করো
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
তোমাদের দান সমূহ
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
(অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
ও কষ্ট (দিয়ে)
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে
yunfiqu
يُنفِقُ
ব্যয় করে
mālahu
مَالَهُۥ
তার ধন সম্পদ
riāa
رِئَآءَ
দেখানোর জন্য
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
walā
وَلَا
আর না
yu'minu
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর প্রতি
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
আখিরাতের
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
সুতরাং তার উপমা
kamathali
كَمَثَلِ
উপমার মতো
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
একটি পাথরের মসৃণ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর (আছে)
turābun
تُرَابٌ
মাটি
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
তাতে অতঃপর বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
প্রবল বৃষ্টি
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
ফলে তাকে রেখে দেয়
ṣaldan
صَلْدًاۖ
পরিস্কার করে
لَّا
না
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে)
ʿalā
عَلَىٰ
এক্ষেত্রে
shayin
شَىْءٍ
কোনো কিছুই
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
তারা অর্জন করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
সৎপথে পরিচালিত করেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(যারা) অস্বীকারকারী
হে ঈমানদারগণ! দানের কথা মনে করিয়ে দিয়ে ও কষ্ট দিয়ে তোমরা নিজেদের দান-খয়রাতকে সে ব্যক্তির ন্যায় ব্যর্থ করে দিও না যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে থাকে, অথচ সে আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী নয়। তার তুলনা সেই মসৃণ পাথরের মত, যাতে সামান্য কিছু মাটি আছে, অতঃপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে পরিষ্কার করে ফেলে। তারা স্বীয় কৃত কার্যের ফল কিছুই পাবে না; আল্লাহ কাফিরদেরকে পথপ্রদর্শন করেন না। ([২] আল বাকারা: ২৬৪)
ব্যাখ্যা
২৬৫

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٦٥

wamathalu
وَمَثَلُ
এবং উপমা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ব্যয় করে
amwālahumu
أَمْوَٰلَهُمُ
তাদের সম্পদগুলো
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
সন্ধানে
marḍāti
مَرْضَاتِ
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
watathbītan
وَتَثْبِيتًا
এবং সুদৃঢ় করতে
min
مِّنْ
বিষয়টিকে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের আত্মার
kamathali
كَمَثَلِ
(তাদের) উপমা যেমন
jannatin
جَنَّةٍۭ
একটি বাগানের
birabwatin
بِرَبْوَةٍ
উঁচু ভূমিতে অবস্থিত
aṣābahā
أَصَابَهَا
তাতে বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
প্রবল বৃষ্টি
faātat
فَـَٔاتَتْ
আসে অতঃপর
ukulahā
أُكُلَهَا
তার ফলমূল
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
দ্বিগুণ
fa-in
فَإِن
যদি তবে
lam
لَّمْ
না
yuṣib'hā
يُصِبْهَا
তাতে বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
প্রবল বৃষ্টি
faṭallun
فَطَلٌّۗ
সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
সম্যক দ্রষ্টা
যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন ও নিজেদের মনে (ঈমানের) দৃঢ়তা সৃষ্টির উদ্দেশে নিজেদের ধন ব্যয় করে থাকে তাদের তুলনা সেই বাগানের ন্যায় যা উচ্চভূমিতে অবস্থিত, তাতে মুষলধারে বৃষ্টিপাতের ফলে দ্বিগুণ ফল ধরে, যদি তাতে বৃষ্টিপাত নাও হয়, তবে শিশির বিন্দুই যথেষ্ট, তোমরা যা কিছুই কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([২] আল বাকারা: ২৬৫)
ব্যাখ্যা
২৬৬

اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٦٦

ayawaddu
أَيَوَدُّ
কামনা করে কি
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
তোমাদের কেউ
an
أَن
যে
takūna
تَكُونَ
হবে
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
jannatun
جَنَّةٌ
একটি বাগান
min
مِّن
এর
nakhīlin
نَّخِيلٍ
খেজুর
wa-aʿnābin
وَأَعْنَابٍ
ও আঙ্গুরের
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাসমূহ
lahu
لَهُۥ
তার (আছে)
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
সব ধরণের
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
ফলমূল
wa-aṣābahu
وَأَصَابَهُ
এবং তার আপতিত হল
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
বার্ধক্য
walahu
وَلَهُۥ
যখন তার আছে
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
সন্তান সন্ততি
ḍuʿafāu
ضُعَفَآءُ
দুর্বল
fa-aṣābahā
فَأَصَابَهَآ
তাকে অতঃপর আঘাত করল
iʿ'ṣārun
إِعْصَارٌ
ঘূর্ণিঝড়
fīhi
فِيهِ
তার মধ্য (আছে)
nārun
نَارٌ
আগুন
fa-iḥ'taraqat
فَٱحْتَرَقَتْۗ
পুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্য
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলী
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায় তোমরা
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
চিন্তা করবে
তোমাদের কেউ কি পছন্দ করে যে, তার এমন একটা খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হোক, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তার জন্য তাতে সব রকম ফল আছে, আর তার বার্ধক্যও সমুপস্থিত, তার কতকগুলো সন্তান-সন্ততি আছে যারা কাজকর্মের লায়েক নয়, এ অবস্থায় বাগানের উপর অগ্নি হাওয়া বয়ে গেল, যার ফলে সেটি জ্বলে গেল? আল্লাহ তোমাদের জন্য নিদর্শনসমূহ এভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা করে দেখ। ([২] আল বাকারা: ২৬৬)
ব্যাখ্যা
২৬৭

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ٢٦٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
anfiqū
أَنفِقُوا۟
ব্যয় কর তোমরা
min
مِن
হতে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
পবিত্র জিনিসগুলো
مَا
যা
kasabtum
كَسَبْتُمْ
তোমরা অর্জন করেছ
wamimmā
وَمِمَّآ
এবং তা হতেও যা
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
বের করেছি আমরা
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্য
mina
مِّنَ
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
জমি
walā
وَلَا
এবং না
tayammamū
تَيَمَّمُوا۟
তোমরা সংকল্প করো
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
নিকৃষ্ট বস্তুগুলোকে
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
ব্যয় করতে
walastum
وَلَسْتُم
অথচ তোমরা নও
biākhidhīhi
بِـَٔاخِذِيهِ
তা গ্রহণকারী
illā
إِلَّآ
এছাড়া
an
أَن
যে
tugh'miḍū
تُغْمِضُوا۟
তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক
fīhi
فِيهِۚ
তা হতে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
অভাবমুক্ত
ḥamīdun
حَمِيدٌ
প্রশংসিত
হে মু’মিনগণ! তোমাদের উপার্জিত উত্তম সম্পদ থেকে এবং তোমাদের জন্য ভূমি থেকে যা উৎপন্ন করেছি তাত্থেকে ব্যয় কর এবং নিকৃষ্ট বস্তু ব্যয় করার নিয়ত করো না, বস্তুতঃ তোমরা তা গ্রহণ কর না, যদি না তোমাদের চক্ষু বন্ধ করে থাক। আর জেনে রেখ, আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত। ([২] আল বাকারা: ২৬৭)
ব্যাখ্যা
২৬৮

اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاۤءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۖ ٢٦٨

al-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
তোমাদের ভয় দেখায়
l-faqra
ٱلْفَقْرَ
দারিদ্র্যের
wayamurukum
وَيَأْمُرُكُم
এবং নির্দেশ দেয়
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
অশ্লীলতার
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿidukum
يَعِدُكُم
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
ক্ষমার
min'hu
مِّنْهُ
তাঁর থেকে
wafaḍlan
وَفَضْلًاۗ
ও তাঁর অনুগ্রহের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
শয়ত্বান তোমাদেরকে গরীব হয়ে যাওয়ার ভয় দেখায় এবং লজ্জাকর বিষয়ের নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ পক্ষ হতে তোমাদের সাথে ক্ষমার ও অনুগ্রহের ওয়াদা করছেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, মহাজ্ঞানী। ([২] আল বাকারা: ২৬৮)
ব্যাখ্যা
২৬৯

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٢٦٩

yu'tī
يُؤْتِى
দেন তিনি
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
প্রজ্ঞা
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছা করেন
waman
وَمَن
এবং যাকে
yu'ta
يُؤْتَ
দেয়া হয়েছে
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
প্রজ্ঞা
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই
ūtiya
أُوتِىَ
তাকে দেয়া হয়েছে
khayran
خَيْرًا
কল্যাণ
kathīran
كَثِيرًاۗ
অনেক
wamā
وَمَا
এবং না
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
শিক্ষা নেয় (এ থেকে)
illā
إِلَّآ
এছাড়া
ulū
أُو۟لُوا۟
সম্পন্নরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বোধশক্তি
যাকে ইচ্ছে তিনি হিকমাত দান করেন এবং যে ব্যক্তি এ জ্ঞানপ্রাপ্ত হয়, নিঃসন্দেহে সে মহাসম্পদ প্রাপ্ত হয় এবং উপদেশ তারাই গ্রহণ করে, যারা জ্ঞানী। ([২] আল বাকারা: ২৬৯)
ব্যাখ্যা
২৭০

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ٢٧٠

wamā
وَمَآ
এবং যা
anfaqtum
أَنفَقْتُم
তোমরা ব্যয় করেছ
min
مِّن
কোনো
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
খরচা খরচ
aw
أَوْ
অথবা
nadhartum
نَذَرْتُم
তোমরা মানত কর
min
مِّن
কোনো
nadhrin
نَّذْرٍ
মানত
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই অতঃপর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
তা জানেন
wamā
وَمَا
এবং নেই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য
min
مِنْ
কোনো
anṣārin
أَنصَارٍ
সাহায্যকারী
তোমরা যে ব্যয়ই কর কিংবা যে কোন মানৎ কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই তা জানেন কিন্তু যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই। ([২] আল বাকারা: ২৭০)
ব্যাখ্যা