Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 26

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২৫১

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ٢٥١

fahazamūhum
فَهَزَمُوهُم
তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waqatala
وَقَتَلَ
এবং হত্যা করল
dāwūdu
دَاوُۥدُ
দাঊদ
jālūta
جَالُوتَ
জালুতকে
waātāhu
وَءَاتَىٰهُ
এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
রাজত্ব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
ও প্রজ্ঞা
waʿallamahu
وَعَلَّمَهُۥ
ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন
mimmā
مِمَّا
তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা
yashāu
يَشَآءُۗ
তিনি চেয়েছেন
walawlā
وَلَوْلَا
এবং যদি না
dafʿu
دَفْعُ
প্রতিহত (করা হত)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (পক্ষ হতে)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষের
baʿḍahum
بَعْضَهُم
তাদের কাউকে
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
(অন্য) কাউকে দিয়ে
lafasadati
لَّفَسَدَتِ
(তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
পৃথিবী
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
dhū
ذُو
(অধিকারী)
faḍlin
فَضْلٍ
(অনুগ্রহের)
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে (শত্রুদেরকে) পরাজিত করল এবং দাঊদ জ্বালুতকে কতল করল এবং আল্লাহ দাঊদকে রাজ্য ও হেকমত দান করলেন এবং তাকে শিক্ষা দিলেন যা ইচ্ছে। যদি আল্লাহ মানবজাতির একদলকে অন্যদল দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত, কিন্তু আল্লাহ সর্বজগতের প্রতি কৃপালু। ([২] আল বাকারা: ২৫১)
ব্যাখ্যা
২৫২

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔ ٢٥٢

til'ka
تِلْكَ
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
নিদর্শনাদি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
natlūhā
نَتْلُوهَا
তা তিলাওয়াত করছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার কাছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
যথাযথভাবে
wa-innaka
وَإِنَّكَ
এবং তুমি নিশ্চয়ই
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলদের
এসব আল্লাহরই আয়াত, যা আমি সঠিকভাবে তোমাকে পড়িয়ে শুনাচ্ছি এবং নিশ্চয়ই তুমি রসূলদের অন্তর্ভুক্ত। ([২] আল বাকারা: ২৫২)
ব্যাখ্যা
২৫৩

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ ٢٥٣

til'ka
تِلْكَ
এই
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
রাসূলগণ
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
তাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۘ
কারও
min'hum
مِّنْهُم
তাদের মধ্যে হতে
man
مَّن
কারও (সাথে)
kallama
كَلَّمَ
বলেছেন কথা
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
warafaʿa
وَرَفَعَ
এবং উন্নীত করেছেন
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
তাদের কাউকে
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(উচ্চ) মর্যাদায়
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
ʿīsā
عِيسَى
ঈসাকে
ib'na
ٱبْنَ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা
birūḥi
بِرُوحِ
আত্মা দিয়ে
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল)
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مَا
না
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
তারা পরস্পর যুদ্ধ করত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (ছিল)
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِم
তাদের পরে
min
مِّنۢ
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
এরপর
مَا
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
তাদের কাছে এসেছিল
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি
walākini
وَلَٰكِنِ
কিন্তু
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
মতবিরোধ করল তারা
famin'hum
فَمِنْهُم
তাদের পরে মধ্যথেকে
man
مَّنْ
কেউ
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনল
wamin'hum
وَمِنْهُم
আবার তাদের মধ্যেথেকে
man
مَّن
কেউ
kafara
كَفَرَۚ
অস্বীকার করল
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছা করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مَا
না
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
তারা একে অপরে লড়ত
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yafʿalu
يَفْعَلُ
করেন
مَا
যা
yurīdu
يُرِيدُ
তিনি চান
এ রসূলগণ এরূপ যে, তাদের মধ্যে কাউকে অন্য কারও উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। তাদের মধ্যে কেউ এমন আছে যে, তাদের সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন এবং তাদের কাউকে পদমর্যাদায় উচ্চ করেছেন। আমি মারইয়ামের পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট দলীলসমূহ প্রদান করেছি, রূহুল কুদুস (জিবরাঈল) দ্বারা সাহায্য করেছি এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তাদের পরবর্তীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল পৌঁছার পর পরস্পর যুদ্ধ বিগ্রহ করত না, কিন্তু তারা পরস্পর মতভেদ সৃষ্টি করল, তাদের কেউ কেউ ঈমান আনল এবং কেউ কেউ কুফরী করল, আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তারা যুদ্ধবিগ্রহ করত না, কিন্তু আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন, তা-ই করে থাকেন। ([২] আল বাকারা: ২৫৩)
ব্যাখ্যা
২৫৪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٥٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
anfiqū
أَنفِقُوا۟
তোমরা ব্যয় করো
mimmā
مِمَّا
তা থেকে যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
min
مِّن
থেকে
qabli
قَبْلِ
এর পূর্ব
an
أَن
যে
yatiya
يَأْتِىَ
আসবে
yawmun
يَوْمٌ
দিন
لَّا
না
bayʿun
بَيْعٌ
কেনাবেচা হবে
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
walā
وَلَا
আর না
khullatun
خُلَّةٌ
বন্ধুত্ব
walā
وَلَا
আর না
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌۗ
সুপারিশ (কাজে আসবে)
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
এবং কাফিররা
humu
هُمُ
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী
হে ঈমানদারগণ! আমার দেয়া জীবিকা থেকে খরচ কর সেদিন আসার পূর্বে যেদিন কোন বিক্রয়, বন্ধুত্ব এবং সুপারিশ কাজে আসবে না। বস্তুতঃ কাফিরগণই অত্যাচারী। ([২] আল বাকারা: ২৫৪)
ব্যাখ্যা
২৫৫

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ ٢٥٥

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
চিরঞ্জীব
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
সর্বসত্তার ধারক
لَا
না
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
তাকে স্পর্শ করতে পারে
sinatun
سِنَةٌ
তন্দ্রা
walā
وَلَا
আর না
nawmun
نَوْمٌۚ
ঘুম
lahu
لَّهُۥ
তাঁরই জন্য
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহের
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
পৃথিবীর
man
مَن
কে
dhā
ذَا
সে (এমন সম্পন্ন)
alladhī
ٱلَّذِى
যে
yashfaʿu
يَشْفَعُ
সুপারিশ করবে
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
তাঁর কাছে
illā
إِلَّا
ছাড়া
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
তাঁর অনুমতি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
مَا
যা (আছে)
bayna
بَيْنَ
(মাঝে)
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
তাদের সামনে(হাতের)
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
তাদের পিছনে
walā
وَلَا
এবং না
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
তারা আয়ত্ত করতে পারে
bishayin
بِشَىْءٍ
সামান্য কিছুও
min
مِّنْ
হতে
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
তাঁর জ্ঞান
illā
إِلَّا
এছাড়া
bimā
بِمَا
যা সে বিষয়ে
shāa
شَآءَۚ
তিনি চান
wasiʿa
وَسِعَ
পরিব্যাপ্ত করে আছে
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
ও পৃথিবীতে
walā
وَلَا
এবং না
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
তাঁকে ক্লান্ত করে
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
সুউচ্চ (সত্তা)
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
সুমহান
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সর্বদা রক্ষণাবেক্ষণকারী। তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। আকাশমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, তাঁরই। কে সেই ব্যক্তি যে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর নিকট সুপারিশ করে? তিনি লোকদের সমুদয় প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অবস্থা জানেন। পক্ষান্তরে মানুষ তাঁর জ্ঞানের কোনকিছুই আয়ত্ত করতে সক্ষম নয়, তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছে করেন সেটুকু ছাড়া। তাঁর কুরসী আকাশ ও পৃথিবী পরিবেষ্টন করে আছে এবং এ দু’য়ের রক্ষণাবেক্ষণ তাঁকে ক্লান্ত করে না, তিনি উচ্চ মর্যাদাশীল, মহান। ([২] আল বাকারা: ২৫৫)
ব্যাখ্যা
২৫৬

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٥٦

لَآ
নেই
ik'rāha
إِكْرَاهَ
জবরদস্তি
فِى
মধ্যে
l-dīni
ٱلدِّينِۖ
দীনের
qad
قَد
নিশ্চয়ই
tabayyana
تَّبَيَّنَ
স্পষ্ট হয়েছে
l-rush'du
ٱلرُّشْدُ
সত্য পথ
mina
مِنَ
হতে
l-ghayi
ٱلْغَىِّۚ
ভ্রান্ত পথ
faman
فَمَن
যে অতঃপর
yakfur
يَكْفُرْ
অস্বীকার করবে
bil-ṭāghūti
بِٱلطَّٰغُوتِ
তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি
wayu'min
وَيُؤْمِنۢ
ও ঈমান আনবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
faqadi
فَقَدِ
তাহলে নিশ্চয়ই
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
সে ধারণ করল
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
রাশি (বা হাতলকে)
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰ
সুদৃঢ় করে
لَا
না
infiṣāma
ٱنفِصَامَ
ছিন্ন হওয়ার
lahā
لَهَاۗ
যা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সব শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সব জানেন
দীনের মধ্যে জবরদস্তির অবকাশ নেই, নিশ্চয় হিদায়াত গোমরাহী হতে সুস্পষ্ট হয়ে গেছে। কাজেই যে ব্যক্তি মিথ্যে মা’বুদদেরকে (তাগুতকে) অমান্য করল এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনল, নিশ্চয়ই সে দৃঢ়তর রজ্জু ধারণ করল যা ছিন্ন হওয়ার নয়। আল্লাহ সর্বশ্রোতা এবং সর্বজ্ঞাতা। ([২] আল বাকারা: ২৫৬)
ব্যাখ্যা
২৫৭

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٢٥٧

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
waliyyu
وَلِىُّ
অভিভাবক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
yukh'rijuhum
يُخْرِجُهُم
তিনি তাদের বের করে আনেন
mina
مِّنَ
হতে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারগুলো
ilā
إِلَى
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِۖ
আলোর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
awliyāuhumu
أَوْلِيَآؤُهُمُ
তাদের অভিভাবক
l-ṭāghūtu
ٱلطَّٰغُوتُ
তাগুত (অসত্য দেবতা)
yukh'rijūnahum
يُخْرِجُونَهُم
তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায়
mina
مِّنَ
থেকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
আলো
ilā
إِلَى
দিকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
অন্ধকারগুলোর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(জাহান্নামের) আগুনের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক, তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন এবং কাফিরদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত, সে তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই আগুনের বাসিন্দা, এরা চিরকাল সেখানে থাকবে। ([২] আল বাকারা: ২৫৭)
ব্যাখ্যা
২৫৮

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ ٢٥٨

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhī
ٱلَّذِى
(তার) যে
ḥājja
حَآجَّ
বিতর্ক করেছিল
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
ইবরাহীমের (সাথে)
فِى
সম্বন্ধে
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
তার রব
an
أَنْ
(এজন্য) যে
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
তাকে দিয়ে ছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
রাজত্ব
idh
إِذْ
যখন
qāla
قَالَ
বলেছিল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
ইবরাহীম
rabbiya
رَبِّىَ
আমার রব (হচ্ছেন)
alladhī
ٱلَّذِى
(ঐ সত্তা) যিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
জীবিত করেন
wayumītu
وَيُمِيتُ
এবং মৃত্যু ঘটান
qāla
قَالَ
সে বলল
anā
أَنَا۠
আমি
uḥ'yī
أُحْىِۦ
জীবন দান করি
wa-umītu
وَأُمِيتُۖ
ও মৃত্যু ঘটাই
qāla
قَالَ
বলল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
ইবরাহীম
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yatī
يَأْتِى
আনেন
bil-shamsi
بِٱلشَّمْسِ
সূর্যকে নিয়ে
mina
مِنَ
হতে
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
পূর্বদিক
fati
فَأْتِ
তুমি তাহলে আনো
bihā
بِهَا
তাকে নিয়ে
mina
مِنَ
হতে
l-maghribi
ٱلْمَغْرِبِ
পশ্চিমদিক
fabuhita
فَبُهِتَ
হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল
alladhī
ٱلَّذِى
যে
kafara
كَفَرَۗ
অস্বীকার করেছিল
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
সঠিক পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী
তুমি কি সেই ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে চিন্তা কর নি, যে ইবরাহীমের সঙ্গে তার প্রতিপালক সম্বন্ধে তর্ক করেছিল, যেহেতু আল্লাহ তাকে রাজত্ব দান করেছিলেন। ইবরাহীম তাকে যখন বলল, ‘আমার প্রতিপালক তিনিই, যিনি জীবিত করেন এবং মৃত্যু ঘটান’। সে বলল, ‘আমিও জীবিত করি এবং মৃত্যু ঘটাই’। ইবরাহীম বলল, ‘আল্লাহ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন, তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উদিত কর’। তখন সেই কাফিরটি হতভম্ব হয়ে গেল। বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে সুপথ দেখান না। ([২] আল বাকারা: ২৫৮)
ব্যাখ্যা
২৫৯

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٥٩

aw
أَوْ
অথবা
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের)
marra
مَرَّ
অতিক্রম করছিল
ʿalā
عَلَىٰ
উপর দিয়ে
qaryatin
قَرْيَةٍ
এক নগরের
wahiya
وَهِىَ
এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
তার ছাদগুলোর
qāla
قَالَ
সে বলল
annā
أَنَّىٰ
কিরূপে
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
জীবিত করবেন
hādhihi
هَٰذِهِ
এটাকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
baʿda
بَعْدَ
পর
mawtihā
مَوْتِهَاۖ
তার (মৃত্যুর)
fa-amātahu
فَأَمَاتَهُ
তাকে তখন মৃত্যু দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mi-ata
مِا۟ئَةَ
একশত
ʿāmin
عَامٍ
বছর (পর্যন্ত)
thumma
ثُمَّ
এরপর
baʿathahu
بَعَثَهُۥۖ
তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন
qāla
قَالَ
(তাকে) বললেন
kam
كَمْ
কতকাল
labith'ta
لَبِثْتَۖ
তুমি অবস্থান করেছ
qāla
قَالَ
সে বলল
labith'tu
لَبِثْتُ
অবস্থান করেছি আমি
yawman
يَوْمًا
একদিন
aw
أَوْ
কিংবা
baʿḍa
بَعْضَ
কিছু অংশ
yawmin
يَوْمٍۖ
দিনের
qāla
قَالَ
তিনি বললেন
bal
بَل
বরং
labith'ta
لَّبِثْتَ
তুমি অবস্থান করেছ
mi-ata
مِا۟ئَةَ
একশত
ʿāmin
عَامٍ
বছর
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ করো
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṭaʿāmika
طَعَامِكَ
তোমার খাদ্যের
washarābika
وَشَرَابِكَ
ও তোমার পানীয়ের (দিকে)
lam
لَمْ
নি
yatasannah
يَتَسَنَّهْۖ
বিকৃত হয়
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
এবং লক্ষ করো তুমি
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
ḥimārika
حِمَارِكَ
তোমার গাধার
walinajʿalaka
وَلِنَجْعَلَكَ
এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি
āyatan
ءَايَةً
নিদর্শন
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
মানুষের জন্য
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
ও তুমি দেখো
ilā
إِلَى
প্রতি
l-ʿiẓāmi
ٱلْعِظَامِ
হাড়গুলোর
kayfa
كَيْفَ
কীভাবে
nunshizuhā
نُنشِزُهَا
আমরা তা সংযোজিত করি
thumma
ثُمَّ
এরপর
naksūhā
نَكْسُوهَا
তা ঢেকে দিই আমরা
laḥman
لَحْمًاۚ
গোশত (দিয়ে)
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
tabayyana
تَبَيَّنَ
প্রকাশ পেল
lahu
لَهُۥ
তার নিকটে
qāla
قَالَ
সে বলল
aʿlamu
أَعْلَمُ
আমি জানি
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
ওপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
কিংবা এমন ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে (তুমি কি চিন্তা করনি) যে এক নগর দিয়ে এমন অবস্থায় যাচ্ছিল যে তা উজাড় অবস্থায় ছিল। সে বলল, ‘আল্লাহ এ নগরীকে এর মৃত্যুর পরে কীভাবে জীবিত করবেন’? তখন আল্লাহ তাকে একশ’ বছর মৃত রাখলেন। তারপর তাকে জীবিত করে তুললেন ও জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি এ অবস্থায় কতকাল ছিলে’? সে বলল, ‘একদিন ছিলাম কিংবা একদিন হতেও কম’। আল্লাহ বললেন, ‘বরং তুমি একশ’ বছর ছিলে, এক্ষণে তুমি তোমার খাদ্যের ও পানীয়ের দিকে লক্ষ্য কর, এটা পচে যায়নি। আর গাধাটার দিকে তাকিয়ে দেখ, আর এতে উদ্দেশ্য এই যে, আমি তোমাকে মানুষের জন্য উদাহরণ করব। আবার তুমি হাড়গুলোর দিকে লক্ষ্য কর, আমি কীভাবে ওগুলো জোড়া লাগিয়ে দেই, তারপর গোশত দ্বারা ঢেকে দেই। এরপর যখন তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল, তখন সে বলল, ‘এখন আমি পূর্ণ বিশ্বাস করছি যে, আল্লাহ্ই সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান’। ([২] আল বাকারা: ২৫৯)
ব্যাখ্যা
২৬০

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ ٢٦٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qāla
قَالَ
বলল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
ইবরাহীম
rabbi
رَبِّ
হে আমার রব
arinī
أَرِنِى
দেখাও আমাকে
kayfa
كَيْفَ
কীভাবে
tuḥ'yī
تُحْىِ
তুমি জীবিত কর
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
মৃতদেরকে
qāla
قَالَ
তিনি বললেন
awalam
أَوَلَمْ
না কি
tu'min
تُؤْمِنۖ
তুমি বিশ্বাস কর
qāla
قَالَ
সে বলল
balā
بَلَىٰ
হ্যাঁ অবশ্যই
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
liyaṭma-inna
لِّيَطْمَئِنَّ
প্রশান্ত লাভ করে
qalbī
قَلْبِىۖ
আমার অন্তর
qāla
قَالَ
তিনি বললেন
fakhudh
فَخُذْ
তুমি তাহলে ধরো
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
চারটি
mina
مِّنَ
থেকে
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
পাখি
faṣur'hunna
فَصُرْهُنَّ
তাদেরকে এরপর পোষ মানাও
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
thumma
ثُمَّ
এরপর
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
রেখে দাও
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
jabalin
جَبَلٍ
পাহাড়ের
min'hunna
مِّنْهُنَّ
তাদের থেকে
juz'an
جُزْءًا
(কর্তিত এক এক) অংশ
thumma
ثُمَّ
এরপর
ud'ʿuhunna
ٱدْعُهُنَّ
তাদেরকে ডাকো
yatīnaka
يَأْتِينَكَ
তোমার কাছে আসবে
saʿyan
سَعْيًاۚ
দৌড়ে
wa-iʿ'lam
وَٱعْلَمْ
এবং তুমি জেনে রাখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
যখন ইবরাহীম বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি মৃতকে কীরূপে জীবিত করবে আমাকে দেখাও’। আল্লাহ বললেন, ‘তুমি কি বিশ্বাস কর না’? সে আরয করল, ‘নিশ্চয়ই, তবে যাতে আমার অন্তঃকরণ স্বস্তি লাভ করে (এজন্য তা দেখতে চাই)’। আল্লাহ বললেন, তাহলে চারটি পাখী নাও এবং তাদেরকে বশীভূত কর। তারপর ওদের এক এক টুকরো প্রত্যেক পাহাড়ের উপর রেখে দাও, অতঃপর সেগুলোকে ডাক দাও, তোমার নিকট দৌড়ে আসবে। জেনে রেখ যে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২৬০)
ব্যাখ্যা