فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ٢٥١
- fahazamūhum
- فَهَزَمُوهُم
- তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতিক্রমে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waqatala
- وَقَتَلَ
- এবং হত্যা করল
- dāwūdu
- دَاوُۥدُ
- দাঊদ
- jālūta
- جَالُوتَ
- জালুতকে
- waātāhu
- وَءَاتَىٰهُ
- এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-mul'ka
- ٱلْمُلْكَ
- রাজত্ব
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- ও প্রজ্ঞা
- waʿallamahu
- وَعَلَّمَهُۥ
- ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন
- mimmā
- مِمَّا
- তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি চেয়েছেন
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না
- dafʿu
- دَفْعُ
- প্রতিহত (করা হত)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (পক্ষ হতে)
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষের
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- তাদের কাউকে
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- (অন্য) কাউকে দিয়ে
- lafasadati
- لَّفَسَدَتِ
- (তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- পৃথিবী
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- dhū
- ذُو
- (অধিকারী)
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (অনুগ্রহের)
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে (শত্রুদেরকে) পরাজিত করল এবং দাঊদ জ্বালুতকে কতল করল এবং আল্লাহ দাঊদকে রাজ্য ও হেকমত দান করলেন এবং তাকে শিক্ষা দিলেন যা ইচ্ছে। যদি আল্লাহ মানবজাতির একদলকে অন্যদল দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত, কিন্তু আল্লাহ সর্বজগতের প্রতি কৃপালু। ([২] আল বাকারা: ২৫১)ব্যাখ্যা
تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔ ٢٥٢
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- নিদর্শনাদি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- natlūhā
- نَتْلُوهَا
- তা তিলাওয়াত করছি আমরা
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার কাছে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- যথাযথভাবে
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- এবং তুমি নিশ্চয়ই
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদের
এসব আল্লাহরই আয়াত, যা আমি সঠিকভাবে তোমাকে পড়িয়ে শুনাচ্ছি এবং নিশ্চয়ই তুমি রসূলদের অন্তর্ভুক্ত। ([২] আল বাকারা: ২৫২)ব্যাখ্যা
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ ٢٥٣
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- রাসূলগণ
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- আমরা মর্যাদা দিয়েছি
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- তাদের কাউকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍۘ
- কারও
- min'hum
- مِّنْهُم
- তাদের মধ্যে হতে
- man
- مَّن
- কারও (সাথে)
- kallama
- كَلَّمَ
- বলেছেন কথা
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- এবং উন্নীত করেছেন
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- তাদের কাউকে
- darajātin
- دَرَجَٰتٍۚ
- (উচ্চ) মর্যাদায়
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- এবং আমরা দিয়েছি
- ʿīsā
- عِيسَى
- ঈসাকে
- ib'na
- ٱبْنَ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা
- birūḥi
- بِرُوحِ
- আত্মা দিয়ে
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল)
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- চাইতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mā
- مَا
- না
- iq'tatala
- ٱقْتَتَلَ
- তারা পরস্পর যুদ্ধ করত
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (ছিল)
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- তাদের পরে
- min
- مِّنۢ
- থেকেও
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপর
- mā
- مَا
- যা
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- তাদের কাছে এসেছিল
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি
- walākini
- وَلَٰكِنِ
- কিন্তু
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- মতবিরোধ করল তারা
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- তাদের পরে মধ্যথেকে
- man
- مَّنْ
- কেউ
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান আনল
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আবার তাদের মধ্যেথেকে
- man
- مَّن
- কেউ
- kafara
- كَفَرَۚ
- অস্বীকার করল
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছা করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mā
- مَا
- না
- iq'tatalū
- ٱقْتَتَلُوا۟
- তারা একে অপরে লড়ত
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- করেন
- mā
- مَا
- যা
- yurīdu
- يُرِيدُ
- তিনি চান
এ রসূলগণ এরূপ যে, তাদের মধ্যে কাউকে অন্য কারও উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। তাদের মধ্যে কেউ এমন আছে যে, তাদের সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন এবং তাদের কাউকে পদমর্যাদায় উচ্চ করেছেন। আমি মারইয়ামের পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট দলীলসমূহ প্রদান করেছি, রূহুল কুদুস (জিবরাঈল) দ্বারা সাহায্য করেছি এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তাদের পরবর্তীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল পৌঁছার পর পরস্পর যুদ্ধ বিগ্রহ করত না, কিন্তু তারা পরস্পর মতভেদ সৃষ্টি করল, তাদের কেউ কেউ ঈমান আনল এবং কেউ কেউ কুফরী করল, আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তারা যুদ্ধবিগ্রহ করত না, কিন্তু আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন, তা-ই করে থাকেন। ([২] আল বাকারা: ২৫৩)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٥٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- তোমরা ব্যয় করো
- mimmā
- مِمَّا
- তা থেকে যা
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُم
- তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
- min
- مِّن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- এর পূর্ব
- an
- أَن
- যে
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসবে
- yawmun
- يَوْمٌ
- দিন
- lā
- لَّا
- না
- bayʿun
- بَيْعٌ
- কেনাবেচা হবে
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- walā
- وَلَا
- আর না
- khullatun
- خُلَّةٌ
- বন্ধুত্ব
- walā
- وَلَا
- আর না
- shafāʿatun
- شَفَٰعَةٌۗ
- সুপারিশ (কাজে আসবে)
- wal-kāfirūna
- وَٱلْكَٰفِرُونَ
- এবং কাফিররা
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
হে ঈমানদারগণ! আমার দেয়া জীবিকা থেকে খরচ কর সেদিন আসার পূর্বে যেদিন কোন বিক্রয়, বন্ধুত্ব এবং সুপারিশ কাজে আসবে না। বস্তুতঃ কাফিরগণই অত্যাচারী। ([২] আল বাকারা: ২৫৪)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ ٢٥٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোনো ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- l-ḥayu
- ٱلْحَىُّ
- চিরঞ্জীব
- l-qayūmu
- ٱلْقَيُّومُۚ
- সর্বসত্তার ধারক
- lā
- لَا
- না
- takhudhuhu
- تَأْخُذُهُۥ
- তাকে স্পর্শ করতে পারে
- sinatun
- سِنَةٌ
- তন্দ্রা
- walā
- وَلَا
- আর না
- nawmun
- نَوْمٌۚ
- ঘুম
- lahu
- لَّهُۥ
- তাঁরই জন্য
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ সমূহের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- পৃথিবীর
- man
- مَن
- কে
- dhā
- ذَا
- সে (এমন সম্পন্ন)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- yashfaʿu
- يَشْفَعُ
- সুপারিশ করবে
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- তাঁর কাছে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۚ
- তাঁর অনুমতি
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- bayna
- بَيْنَ
- (মাঝে)
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের সামনে(হাতের)
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- khalfahum
- خَلْفَهُمْۖ
- তাদের পিছনে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuḥīṭūna
- يُحِيطُونَ
- তারা আয়ত্ত করতে পারে
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- সামান্য কিছুও
- min
- مِّنْ
- হতে
- ʿil'mihi
- عِلْمِهِۦٓ
- তাঁর জ্ঞান
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- bimā
- بِمَا
- যা সে বিষয়ে
- shāa
- شَآءَۚ
- তিনি চান
- wasiʿa
- وَسِعَ
- পরিব্যাপ্ত করে আছে
- kur'siyyuhu
- كُرْسِيُّهُ
- তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ সমূহে
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَۖ
- ও পৃথিবীতে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaūduhu
- يَـُٔودُهُۥ
- তাঁকে ক্লান্ত করে
- ḥif'ẓuhumā
- حِفْظُهُمَاۚ
- এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- সুউচ্চ (সত্তা)
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- সুমহান
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সর্বদা রক্ষণাবেক্ষণকারী। তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। আকাশমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, তাঁরই। কে সেই ব্যক্তি যে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর নিকট সুপারিশ করে? তিনি লোকদের সমুদয় প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অবস্থা জানেন। পক্ষান্তরে মানুষ তাঁর জ্ঞানের কোনকিছুই আয়ত্ত করতে সক্ষম নয়, তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছে করেন সেটুকু ছাড়া। তাঁর কুরসী আকাশ ও পৃথিবী পরিবেষ্টন করে আছে এবং এ দু’য়ের রক্ষণাবেক্ষণ তাঁকে ক্লান্ত করে না, তিনি উচ্চ মর্যাদাশীল, মহান। ([২] আল বাকারা: ২৫৫)ব্যাখ্যা
لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٥٦
- lā
- لَآ
- নেই
- ik'rāha
- إِكْرَاهَ
- জবরদস্তি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dīni
- ٱلدِّينِۖ
- দীনের
- qad
- قَد
- নিশ্চয়ই
- tabayyana
- تَّبَيَّنَ
- স্পষ্ট হয়েছে
- l-rush'du
- ٱلرُّشْدُ
- সত্য পথ
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-ghayi
- ٱلْغَىِّۚ
- ভ্রান্ত পথ
- faman
- فَمَن
- যে অতঃপর
- yakfur
- يَكْفُرْ
- অস্বীকার করবে
- bil-ṭāghūti
- بِٱلطَّٰغُوتِ
- তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি
- wayu'min
- وَيُؤْمِنۢ
- ও ঈমান আনবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- faqadi
- فَقَدِ
- তাহলে নিশ্চয়ই
- is'tamsaka
- ٱسْتَمْسَكَ
- সে ধারণ করল
- bil-ʿur'wati
- بِٱلْعُرْوَةِ
- রাশি (বা হাতলকে)
- l-wuth'qā
- ٱلْوُثْقَىٰ
- সুদৃঢ় করে
- lā
- لَا
- না
- infiṣāma
- ٱنفِصَامَ
- ছিন্ন হওয়ার
- lahā
- لَهَاۗ
- যা
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সব শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সব জানেন
দীনের মধ্যে জবরদস্তির অবকাশ নেই, নিশ্চয় হিদায়াত গোমরাহী হতে সুস্পষ্ট হয়ে গেছে। কাজেই যে ব্যক্তি মিথ্যে মা’বুদদেরকে (তাগুতকে) অমান্য করল এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনল, নিশ্চয়ই সে দৃঢ়তর রজ্জু ধারণ করল যা ছিন্ন হওয়ার নয়। আল্লাহ সর্বশ্রোতা এবং সর্বজ্ঞাতা। ([২] আল বাকারা: ২৫৬)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٢٥٧
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- waliyyu
- وَلِىُّ
- অভিভাবক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- yukh'rijuhum
- يُخْرِجُهُم
- তিনি তাদের বের করে আনেন
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারগুলো
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-nūri
- ٱلنُّورِۖ
- আলোর
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছে
- awliyāuhumu
- أَوْلِيَآؤُهُمُ
- তাদের অভিভাবক
- l-ṭāghūtu
- ٱلطَّٰغُوتُ
- তাগুত (অসত্য দেবতা)
- yukh'rijūnahum
- يُخْرِجُونَهُم
- তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায়
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- আলো
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِۗ
- অন্ধকারগুলোর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (জাহান্নামের) আগুনের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক, তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন এবং কাফিরদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত, সে তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই আগুনের বাসিন্দা, এরা চিরকাল সেখানে থাকবে। ([২] আল বাকারা: ২৫৭)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ ٢٥٨
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (তার) যে
- ḥājja
- حَآجَّ
- বিতর্ক করেছিল
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- ইবরাহীমের (সাথে)
- fī
- فِى
- সম্বন্ধে
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓ
- তার রব
- an
- أَنْ
- (এজন্য) যে
- ātāhu
- ءَاتَىٰهُ
- তাকে দিয়ে ছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-mul'ka
- ٱلْمُلْكَ
- রাজত্ব
- idh
- إِذْ
- যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিল
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- ইবরাহীম
- rabbiya
- رَبِّىَ
- আমার রব (হচ্ছেন)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (ঐ সত্তা) যিনি
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- জীবিত করেন
- wayumītu
- وَيُمِيتُ
- এবং মৃত্যু ঘটান
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- uḥ'yī
- أُحْىِۦ
- জীবন দান করি
- wa-umītu
- وَأُمِيتُۖ
- ও মৃত্যু ঘটাই
- qāla
- قَالَ
- বলল
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- ইবরাহীম
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yatī
- يَأْتِى
- আনেন
- bil-shamsi
- بِٱلشَّمْسِ
- সূর্যকে নিয়ে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- পূর্বদিক
- fati
- فَأْتِ
- তুমি তাহলে আনো
- bihā
- بِهَا
- তাকে নিয়ে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-maghribi
- ٱلْمَغْرِبِ
- পশ্চিমদিক
- fabuhita
- فَبُهِتَ
- হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- kafara
- كَفَرَۗ
- অস্বীকার করেছিল
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- সঠিক পথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
তুমি কি সেই ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে চিন্তা কর নি, যে ইবরাহীমের সঙ্গে তার প্রতিপালক সম্বন্ধে তর্ক করেছিল, যেহেতু আল্লাহ তাকে রাজত্ব দান করেছিলেন। ইবরাহীম তাকে যখন বলল, ‘আমার প্রতিপালক তিনিই, যিনি জীবিত করেন এবং মৃত্যু ঘটান’। সে বলল, ‘আমিও জীবিত করি এবং মৃত্যু ঘটাই’। ইবরাহীম বলল, ‘আল্লাহ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন, তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উদিত কর’। তখন সেই কাফিরটি হতভম্ব হয়ে গেল। বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে সুপথ দেখান না। ([২] আল বাকারা: ২৫৮)ব্যাখ্যা
اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٥٩
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের)
- marra
- مَرَّ
- অতিক্রম করছিল
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর দিয়ে
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- এক নগরের
- wahiya
- وَهِىَ
- এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল)
- khāwiyatun
- خَاوِيَةٌ
- ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ʿurūshihā
- عُرُوشِهَا
- তার ছাদগুলোর
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- annā
- أَنَّىٰ
- কিরূপে
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- জীবিত করবেন
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এটাকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- baʿda
- بَعْدَ
- পর
- mawtihā
- مَوْتِهَاۖ
- তার (মৃত্যুর)
- fa-amātahu
- فَأَمَاتَهُ
- তাকে তখন মৃত্যু দিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mi-ata
- مِا۟ئَةَ
- একশত
- ʿāmin
- عَامٍ
- বছর (পর্যন্ত)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- baʿathahu
- بَعَثَهُۥۖ
- তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন
- qāla
- قَالَ
- (তাকে) বললেন
- kam
- كَمْ
- কতকাল
- labith'ta
- لَبِثْتَۖ
- তুমি অবস্থান করেছ
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- labith'tu
- لَبِثْتُ
- অবস্থান করেছি আমি
- yawman
- يَوْمًا
- একদিন
- aw
- أَوْ
- কিংবা
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছু অংশ
- yawmin
- يَوْمٍۖ
- দিনের
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- bal
- بَل
- বরং
- labith'ta
- لَّبِثْتَ
- তুমি অবস্থান করেছ
- mi-ata
- مِا۟ئَةَ
- একশত
- ʿāmin
- عَامٍ
- বছর
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- অতঃপর লক্ষ করো
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṭaʿāmika
- طَعَامِكَ
- তোমার খাদ্যের
- washarābika
- وَشَرَابِكَ
- ও তোমার পানীয়ের (দিকে)
- lam
- لَمْ
- নি
- yatasannah
- يَتَسَنَّهْۖ
- বিকৃত হয়
- wa-unẓur
- وَٱنظُرْ
- এবং লক্ষ করো তুমি
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- ḥimārika
- حِمَارِكَ
- তোমার গাধার
- walinajʿalaka
- وَلِنَجْعَلَكَ
- এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি
- āyatan
- ءَايَةً
- নিদর্শন
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِۖ
- মানুষের জন্য
- wa-unẓur
- وَٱنظُرْ
- ও তুমি দেখো
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- l-ʿiẓāmi
- ٱلْعِظَامِ
- হাড়গুলোর
- kayfa
- كَيْفَ
- কীভাবে
- nunshizuhā
- نُنشِزُهَا
- আমরা তা সংযোজিত করি
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- naksūhā
- نَكْسُوهَا
- তা ঢেকে দিই আমরা
- laḥman
- لَحْمًاۚ
- গোশত (দিয়ে)
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- প্রকাশ পেল
- lahu
- لَهُۥ
- তার নিকটে
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- আমি জানি
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ওপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
কিংবা এমন ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে (তুমি কি চিন্তা করনি) যে এক নগর দিয়ে এমন অবস্থায় যাচ্ছিল যে তা উজাড় অবস্থায় ছিল। সে বলল, ‘আল্লাহ এ নগরীকে এর মৃত্যুর পরে কীভাবে জীবিত করবেন’? তখন আল্লাহ তাকে একশ’ বছর মৃত রাখলেন। তারপর তাকে জীবিত করে তুললেন ও জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি এ অবস্থায় কতকাল ছিলে’? সে বলল, ‘একদিন ছিলাম কিংবা একদিন হতেও কম’। আল্লাহ বললেন, ‘বরং তুমি একশ’ বছর ছিলে, এক্ষণে তুমি তোমার খাদ্যের ও পানীয়ের দিকে লক্ষ্য কর, এটা পচে যায়নি। আর গাধাটার দিকে তাকিয়ে দেখ, আর এতে উদ্দেশ্য এই যে, আমি তোমাকে মানুষের জন্য উদাহরণ করব। আবার তুমি হাড়গুলোর দিকে লক্ষ্য কর, আমি কীভাবে ওগুলো জোড়া লাগিয়ে দেই, তারপর গোশত দ্বারা ঢেকে দেই। এরপর যখন তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল, তখন সে বলল, ‘এখন আমি পূর্ণ বিশ্বাস করছি যে, আল্লাহ্ই সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান’। ([২] আল বাকারা: ২৫৯)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ ٢٦٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qāla
- قَالَ
- বলল
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- ইবরাহীম
- rabbi
- رَبِّ
- হে আমার রব
- arinī
- أَرِنِى
- দেখাও আমাকে
- kayfa
- كَيْفَ
- কীভাবে
- tuḥ'yī
- تُحْىِ
- তুমি জীবিত কর
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰۖ
- মৃতদেরকে
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- awalam
- أَوَلَمْ
- না কি
- tu'min
- تُؤْمِنۖ
- তুমি বিশ্বাস কর
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- balā
- بَلَىٰ
- হ্যাঁ অবশ্যই
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- liyaṭma-inna
- لِّيَطْمَئِنَّ
- প্রশান্ত লাভ করে
- qalbī
- قَلْبِىۖ
- আমার অন্তর
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- fakhudh
- فَخُذْ
- তুমি তাহলে ধরো
- arbaʿatan
- أَرْبَعَةً
- চারটি
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- পাখি
- faṣur'hunna
- فَصُرْهُنَّ
- তাদেরকে এরপর পোষ মানাও
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ij'ʿal
- ٱجْعَلْ
- রেখে দাও
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- jabalin
- جَبَلٍ
- পাহাড়ের
- min'hunna
- مِّنْهُنَّ
- তাদের থেকে
- juz'an
- جُزْءًا
- (কর্তিত এক এক) অংশ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ud'ʿuhunna
- ٱدْعُهُنَّ
- তাদেরকে ডাকো
- yatīnaka
- يَأْتِينَكَ
- তোমার কাছে আসবে
- saʿyan
- سَعْيًاۚ
- দৌড়ে
- wa-iʿ'lam
- وَٱعْلَمْ
- এবং তুমি জেনে রাখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
যখন ইবরাহীম বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি মৃতকে কীরূপে জীবিত করবে আমাকে দেখাও’। আল্লাহ বললেন, ‘তুমি কি বিশ্বাস কর না’? সে আরয করল, ‘নিশ্চয়ই, তবে যাতে আমার অন্তঃকরণ স্বস্তি লাভ করে (এজন্য তা দেখতে চাই)’। আল্লাহ বললেন, তাহলে চারটি পাখী নাও এবং তাদেরকে বশীভূত কর। তারপর ওদের এক এক টুকরো প্রত্যেক পাহাড়ের উপর রেখে দাও, অতঃপর সেগুলোকে ডাক দাও, তোমার নিকট দৌড়ে আসবে। জেনে রেখ যে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২৬০)ব্যাখ্যা