وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ٢٤١
- walil'muṭallaqāti
- وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
- এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে
- matāʿun
- مَتَٰعٌۢ
- কিছু ভরণপোষণ দেওয়া
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۖ
- উপযুক্তভাবে
- ḥaqqan
- حَقًّا
- কর্তব্য
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের
তালাকপ্রাপ্তা নারীদের সঙ্গতভাবে ভরণ-পোষণ করা মুত্তাকীদের কর্তব্য। ([২] আল বাকারা: ২৪১)ব্যাখ্যা
كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٢٤٢
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- তাঁর বিধানাবলীকে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমরা যেন
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- বুঝতে পার
তোমাদের জন্য আল্লাহ নিজের আহকাম এমনভাবে ব্যাখ্যা করে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা বুঝতে পার। ([২] আল বাকারা: ২৪২)ব্যাখ্যা
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٢٤٣
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- বের হয়েছিল
- min
- مِن
- থেকে
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- ঘরগুলো তাদের
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা (ছিল)
- ulūfun
- أُلُوفٌ
- হাজার হাজার
- ḥadhara
- حَذَرَ
- ভয়ে
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- মৃত্যুর
- faqāla
- فَقَالَ
- অতঃপর বললেন
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের উদ্দেশে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mūtū
- مُوتُوا۟
- তোমরা মরে যাও
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- aḥyāhum
- أَحْيَٰهُمْۚ
- তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ladhū
- لَذُو
- (অধিকারী)
- faḍlin
- فَضْلٍ
- অনুগ্রহের
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
তুমি কি সেই লোকদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা মৃত্যুকে এড়াবার জন্য নিজেদের ঘর থেকে হাজারে হাজারে বের হয়ে গিয়েছিল, তখন আল্লাহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমাদের মৃত্যু হোক’। তৎপর তাদেরকে জীবিত করে উঠালেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ লোকেদের প্রতি দয়াশীল কিন্তু অধিকাংশ লোক শোকর করে না। ([২] আল বাকারা: ২৪৩)ব্যাখ্যা
وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٤
- waqātilū
- وَقَٰتِلُوا۟
- এবং যুদ্ধ করো তোমরা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- এবং তোমরা জেনে রেখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু দেখেন
তোমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২৪৪)ব্যাখ্যা
مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٤٥
- man
- مَّن
- কে
- dhā
- ذَا
- সে (এমন)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- yuq'riḍu
- يُقْرِضُ
- ঋণ দেবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- qarḍan
- قَرْضًا
- ঋণ
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তম
- fayuḍāʿifahu
- فَيُضَٰعِفَهُۥ
- তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন
- lahu
- لَهُۥٓ
- তার জন্য
- aḍʿāfan
- أَضْعَافًا
- গুণ বৃদ্ধি
- kathīratan
- كَثِيرَةًۚ
- অনেক
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaqbiḍu
- يَقْبِضُ
- সংকুচিত করেন
- wayabṣuṭu
- وَيَبْصُۜطُ
- ও সম্প্রসারিত করেন
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- এবং তাঁরই দিকে
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে
এমন ব্যক্তি কে আছে যে আল্লাহকে উত্তম কর্জ প্রদান করবে? তাহলে তার সেই কর্জকে তার জন্য আল্লাহ বহু গুণ বর্ধিত করে দেবেন এবং আল্লাহই সীমিত ও প্রসারিত ক’রে থাকেন এবং তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে। ([২] আল বাকারা: ২৪৫)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ ٢٤٦
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- l-mala-i
- ٱلْمَلَإِ
- প্রধানদের
- min
- مِنۢ
- মধ্য থেকে
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলদের
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার
- idh
- إِذْ
- যখন
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- linabiyyin
- لِنَبِىٍّ
- নবীর
- lahumu
- لَّهُمُ
- তাদের জন্য
- ib'ʿath
- ٱبْعَثْ
- পাঠান
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্য
- malikan
- مَلِكًا
- একজন রাজা
- nuqātil
- نُّقَٰتِلْ
- যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- hal
- هَلْ
- যদি
- ʿasaytum
- عَسَيْتُمْ
- তোমরা আশা কর
- in
- إِن
- যদি
- kutiba
- كُتِبَ
- ফরজ করা হয়
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- যুদ্ধ
- allā
- أَلَّا
- যে না
- tuqātilū
- تُقَٰتِلُوا۟ۖ
- তোমরা যুদ্ধ করবে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- wamā
- وَمَا
- এবং কি
- lanā
- لَنَآ
- আমাদের হয়েছে
- allā
- أَلَّا
- যে না
- nuqātila
- نُقَٰتِلَ
- আমরা যুদ্ধ করব
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- ukh'rij'nā
- أُخْرِجْنَا
- আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে
- min
- مِن
- হতে
- diyārinā
- دِيَٰرِنَا
- আমাদের ঘরবাড়ি
- wa-abnāinā
- وَأَبْنَآئِنَاۖ
- ও আমাদের সন্তানদের (হতে)
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- kutiba
- كُتِبَ
- ফরজ করা হল
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- যুদ্ধের
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা পিঠ ফিরাল
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- স্বল্প সংখ্যক
- min'hum
- مِّنْهُمْۗ
- তাদের মধ্য হতে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে
তুমি কি মূসার পরবর্তী বানী ইসরাঈলের প্রধানদের প্রতি লক্ষ্য করনি? তারা তাদের নাবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন বাদশাহ ঠিক করুন, যাতে আমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করি’। নির্দেশ হল, ‘এমন সম্ভাবনা আছে কি যে, যদি তোমাদের প্রতি জিহাদের হুকুম দেয়া হয় তবে তোমরা জিহাদ করবে না’? তারা বলল, ‘আমরা কী ওজরে আল্লাহর পথে জিহাদ করব না, যখন আমরা আমাদের গৃহ ও সন্তানাদি হতে বহিস্কৃত হয়েছি’। অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদের হুকুম হল, তখন তাদের অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া সকলেই ফিরে দাঁড়াল এবং আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভালভাবেই জানেন। ([২] আল বাকারা: ২৪৬)ব্যাখ্যা
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٧
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলেছিল
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের উদ্দেশে
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- তাদের নবী
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- qad
- قَدْ
- অবশ্যই
- baʿatha
- بَعَثَ
- পাঠিয়েছেন
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- ṭālūta
- طَالُوتَ
- তালুতকে
- malikan
- مَلِكًاۚ
- রাজা হিসেবে
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিল
- annā
- أَنَّىٰ
- কিরূপে
- yakūnu
- يَكُونُ
- হবে
- lahu
- لَهُ
- তার জন্য
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- রাজত্ব
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- অথচ আমরা
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- অধিক যোগ্য
- bil-mul'ki
- بِٱلْمُلْكِ
- রাজত্বের
- min'hu
- مِنْهُ
- তার চেয়ে
- walam
- وَلَمْ
- এবং নি
- yu'ta
- يُؤْتَ
- দেওয়া হয় তাকে
- saʿatan
- سَعَةً
- প্রাচুর্য
- mina
- مِّنَ
- মাধ্যমে
- l-māli
- ٱلْمَالِۚ
- ধন সম্পদের
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- iṣ'ṭafāhu
- ٱصْطَفَىٰهُ
- তাকে মনোনীত করেছেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- wazādahu
- وَزَادَهُۥ
- ও তাকে বেশি দিয়েছেন
- basṭatan
- بَسْطَةً
- প্রসারতা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- জ্ঞানের
- wal-jis'mi
- وَٱلْجِسْمِۖ
- ও শারীরিক শক্তিতে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yu'tī
- يُؤْتِى
- দেন
- mul'kahu
- مُلْكَهُۥ
- তাঁর রাজত্ব
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি চান
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- প্রাচুর্যময়
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- মহাজ্ঞানী
তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২৪৭)ব্যাখ্যা
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ ٢٤٨
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলল
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের উদ্দেশে
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- তাদের নবী
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- āyata
- ءَايَةَ
- নিদর্শন (হবে)
- mul'kihi
- مُلْكِهِۦٓ
- তার রাজত্বের
- an
- أَن
- (এই) যে
- yatiyakumu
- يَأْتِيَكُمُ
- তোমাদের কাছে আসবে
- l-tābūtu
- ٱلتَّابُوتُ
- সেই সিন্ধুক
- fīhi
- فِيهِ
- যার মধ্যে (আছে)
- sakīnatun
- سَكِينَةٌ
- প্রশান্তি
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- wabaqiyyatun
- وَبَقِيَّةٌ
- ও অবশিষ্ট
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- taraka
- تَرَكَ
- ছেড়ে গেছে
- ālu
- ءَالُ
- বংশধর
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- waālu
- وَءَالُ
- ও বংশধর
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারুনের
- taḥmiluhu
- تَحْمِلُهُ
- তা বহন করে চলছে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
- ফেরেশতারা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyatan
- لَءَايَةً
- অবশ্যই নিদর্শন
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের জন্য
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা হও
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- মু'মিন
তাদের নাবী তাদেরকে বলল, তালুতের বাদশাহ হওয়ার নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট সিন্দুক আসবে, যার মধ্যে তোমাদের প্রতিপালকের শান্তি বাণী রয়েছে এবং সেই অবশিষ্ট জিনিস, যা মূসা ও হারূন সম্প্রদায় রেখে গেছে, ওটা ফেরেশতাগণ উঠিয়ে আনবে, এতে তোমাদের জন্য নিদর্শন আছে যদি তোমরা মু’মিন হও। ([২] আল বাকারা: ২৪৮)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ٢٤٩
- falammā
- فَلَمَّا
- যখন অতঃপর
- faṣala
- فَصَلَ
- রওনা হল
- ṭālūtu
- طَالُوتُ
- তালুত
- bil-junūdi
- بِٱلْجُنُودِ
- সৈন্যদের নিয়ে
- qāla
- قَالَ
- বলল
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- mub'talīkum
- مُبْتَلِيكُم
- তোমাদের পরীক্ষা করবেন
- binaharin
- بِنَهَرٍ
- একটা নদী দিয়ে
- faman
- فَمَن
- যে অতঃপর
- shariba
- شَرِبَ
- পান করবে
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- falaysa
- فَلَيْسَ
- সে নয় তখন
- minnī
- مِنِّى
- আমার দলে
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yaṭʿamhu
- يَطْعَمْهُ
- তার স্বাদ নেবে
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তবে সে
- minnī
- مِنِّىٓ
- আমার দলভুক্ত (থাকবে)
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- mani
- مَنِ
- যে
- igh'tarafa
- ٱغْتَرَفَ
- আঁজলা ভরে নেবে (পানি)
- ghur'fatan
- غُرْفَةًۢ
- এক আঁজলা
- biyadihi
- بِيَدِهِۦۚ
- তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন)
- fasharibū
- فَشَرِبُوا۟
- তারা অতঃপর পান করল
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- স্বল্প সংখ্যক
- min'hum
- مِّنْهُمْۚ
- তাদের মধ্য হতে
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāwazahu
- جَاوَزَهُۥ
- তা অতিক্রম করল
- huwa
- هُوَ
- সে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছিল
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- তার সাথে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- lā
- لَا
- নেই
- ṭāqata
- طَاقَةَ
- শক্তি
- lanā
- لَنَا
- আমাদের কাছে
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- bijālūta
- بِجَالُوتَ
- জালুতের সাথে
- wajunūdihi
- وَجُنُودِهِۦۚ
- ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের)
- qāla
- قَالَ
- বলল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- মনে করত
- annahum
- أَنَّهُم
- তারা যে
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- সাক্ষাৎকারী
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর সাথে
- kam
- كَم
- কত
- min
- مِّن
- থেকে
- fi-atin
- فِئَةٍ
- দল (রয়েছে)
- qalīlatin
- قَلِيلَةٍ
- ছোট ছোট
- ghalabat
- غَلَبَتْ
- বিজয়ী হয়েছে (যারা)
- fi-atan
- فِئَةً
- দলের (উপর)
- kathīratan
- كَثِيرَةًۢ
- বড় বড়
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতিক্রমে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- maʿa
- مَعَ
- (সাথে আছেন)
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- ধৈর্যশীল
অতঃপর যখন তালুত সৈন্যসহ রওয়ানা হল, বলল, ‘আল্লাহ একটা নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন, মূলতঃ যে কেউ ওটার পানি পান করবে সে ব্যক্তি আমার দলভুক্ত নয় আর যে তা খাবে না, সে নিশ্চয়ই আমার দলভুক্ত হবে, কিন্তু যে এক অঞ্জলি পানি নিবে সেও (আমার দলভুক্ত)’। অতঃপর অতি অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা সকলেই তাত্থেকে পান করল। এরপর তালুত এবং তার সাথী মু’মিনগণ নদী পার হয়ে বলল, ‘আজ জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই। কিন্তু যাদের এ ধারণা ছিল যে, তাদেরকে আল্লাহর সামনে হাজির হতে হবে তারা বলল, ‘আল্লাহর হুকুমে বহু ক্ষেত্রে ক্ষুদ্র দল বৃহৎ দলের উপর জয়যুক্ত হয়েছে’। আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন। ([২] আল বাকারা: ২৪৯)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ ٢٥٠
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- barazū
- بَرَزُوا۟
- তারা সম্মুখীন হল
- lijālūta
- لِجَالُوتَ
- জালুতের বিরুদ্ধে
- wajunūdihi
- وَجُنُودِهِۦ
- ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে)
- qālū
- قَالُوا۟
- বলেছিল তারা
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- হে আমাদের রব
- afrigh
- أَفْرِغْ
- ঢেলে দাও(দান করো)
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের ওপর
- ṣabran
- صَبْرًا
- ধৈর্য
- wathabbit
- وَثَبِّتْ
- ও দৃঢ় করো
- aqdāmanā
- أَقْدَامَنَا
- আমাদের পাগুলোকে
- wa-unṣur'nā
- وَٱنصُرْنَا
- এবং আমাদেরকে সাহায্য করো
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- জাতির
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফির
যখন তারা জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সম্মুখীন হল, তখন বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণের শক্তি দান কর এবং আমাদের পদগুলো দৃঢ় রেখ এবং কাফির দলের উপর আমাদেরকে জয়যুক্ত কর’। ([২] আল বাকারা: ২৫০)ব্যাখ্যা