Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 25

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২৪১

وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ٢٤١

walil'muṭallaqāti
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে
matāʿun
مَتَٰعٌۢ
কিছু ভরণপোষণ দেওয়া
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
উপযুক্তভাবে
ḥaqqan
حَقًّا
কর্তব্য
ʿalā
عَلَى
উপর
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের
তালাকপ্রাপ্তা নারীদের সঙ্গতভাবে ভরণ-পোষণ করা মুত্তাকীদের কর্তব্য। ([২] আল বাকারা: ২৪১)
ব্যাখ্যা
২৪২

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٢٤٢

kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর বিধানাবলীকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
তোমরা যেন
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
বুঝতে পার
তোমাদের জন্য আল্লাহ নিজের আহকাম এমনভাবে ব্যাখ্যা করে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা বুঝতে পার। ([২] আল বাকারা: ২৪২)
ব্যাখ্যা
২৪৩

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٢٤٣

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kharajū
خَرَجُوا۟
বের হয়েছিল
min
مِن
থেকে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
ঘরগুলো তাদের
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা (ছিল)
ulūfun
أُلُوفٌ
হাজার হাজার
ḥadhara
حَذَرَ
ভয়ে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যুর
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর বললেন
lahumu
لَهُمُ
তাদের উদ্দেশে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mūtū
مُوتُوا۟
তোমরা মরে যাও
thumma
ثُمَّ
এরপর
aḥyāhum
أَحْيَٰهُمْۚ
তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ladhū
لَذُو
(অধিকারী)
faḍlin
فَضْلٍ
অনুগ্রহের
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
তুমি কি সেই লোকদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা মৃত্যুকে এড়াবার জন্য নিজেদের ঘর থেকে হাজারে হাজারে বের হয়ে গিয়েছিল, তখন আল্লাহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমাদের মৃত্যু হোক’। তৎপর তাদেরকে জীবিত করে উঠালেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ লোকেদের প্রতি দয়াশীল কিন্তু অধিকাংশ লোক শোকর করে না। ([২] আল বাকারা: ২৪৩)
ব্যাখ্যা
২৪৪

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٤

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
এবং যুদ্ধ করো তোমরা
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু দেখেন
তোমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২৪৪)
ব্যাখ্যা
২৪৫

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٤٥

man
مَّن
কে
dhā
ذَا
সে (এমন)
alladhī
ٱلَّذِى
যে
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
ঋণ দেবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
qarḍan
قَرْضًا
ঋণ
ḥasanan
حَسَنًا
উত্তম
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন
lahu
لَهُۥٓ
তার জন্য
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
গুণ বৃদ্ধি
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
অনেক
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
সংকুচিত করেন
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
ও সম্প্রসারিত করেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে
এমন ব্যক্তি কে আছে যে আল্লাহকে উত্তম কর্জ প্রদান করবে? তাহলে তার সেই কর্জকে তার জন্য আল্লাহ বহু গুণ বর্ধিত করে দেবেন এবং আল্লাহই সীমিত ও প্রসারিত ক’রে থাকেন এবং তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে। ([২] আল বাকারা: ২৪৫)
ব্যাখ্যা
২৪৬

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ ٢٤٦

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
প্রতি
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
প্রধানদের
min
مِنۢ
মধ্য থেকে
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার
idh
إِذْ
যখন
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
নবীর
lahumu
لَّهُمُ
তাদের জন্য
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
পাঠান
lanā
لَنَا
আমাদের জন্য
malikan
مَلِكًا
একজন রাজা
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে)
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
qāla
قَالَ
সে বলল
hal
هَلْ
যদি
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
তোমরা আশা কর
in
إِن
যদি
kutiba
كُتِبَ
ফরজ করা হয়
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
যুদ্ধ
allā
أَلَّا
যে না
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
তোমরা যুদ্ধ করবে
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
wamā
وَمَا
এবং কি
lanā
لَنَآ
আমাদের হয়েছে
allā
أَلَّا
যে না
nuqātila
نُقَٰتِلَ
আমরা যুদ্ধ করব
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে
min
مِن
হতে
diyārinā
دِيَٰرِنَا
আমাদের ঘরবাড়ি
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
ও আমাদের সন্তানদের (হতে)
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
kutiba
كُتِبَ
ফরজ করা হল
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
যুদ্ধের
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
তারা পিঠ ফিরাল
illā
إِلَّا
এছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
স্বল্প সংখ্যক
min'hum
مِّنْهُمْۗ
তাদের মধ্য হতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে
তুমি কি মূসার পরবর্তী বানী ইসরাঈলের প্রধানদের প্রতি লক্ষ্য করনি? তারা তাদের নাবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন বাদশাহ ঠিক করুন, যাতে আমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করি’। নির্দেশ হল, ‘এমন সম্ভাবনা আছে কি যে, যদি তোমাদের প্রতি জিহাদের হুকুম দেয়া হয় তবে তোমরা জিহাদ করবে না’? তারা বলল, ‘আমরা কী ওজরে আল্লাহর পথে জিহাদ করব না, যখন আমরা আমাদের গৃহ ও সন্তানাদি হতে বহিস্কৃত হয়েছি’। অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদের হুকুম হল, তখন তাদের অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া সকলেই ফিরে দাঁড়াল এবং আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভালভাবেই জানেন। ([২] আল বাকারা: ২৪৬)
ব্যাখ্যা
২৪৭

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٧

waqāla
وَقَالَ
এবং বলেছিল
lahum
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশে
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
তাদের নবী
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
qad
قَدْ
অবশ্যই
baʿatha
بَعَثَ
পাঠিয়েছেন
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
ṭālūta
طَالُوتَ
তালুতকে
malikan
مَلِكًاۚ
রাজা হিসেবে
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিল
annā
أَنَّىٰ
কিরূপে
yakūnu
يَكُونُ
হবে
lahu
لَهُ
তার জন্য
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
রাজত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
wanaḥnu
وَنَحْنُ
অথচ আমরা
aḥaqqu
أَحَقُّ
অধিক যোগ্য
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
রাজত্বের
min'hu
مِنْهُ
তার চেয়ে
walam
وَلَمْ
এবং নি
yu'ta
يُؤْتَ
দেওয়া হয় তাকে
saʿatan
سَعَةً
প্রাচুর্য
mina
مِّنَ
মাধ্যমে
l-māli
ٱلْمَالِۚ
ধন সম্পদের
qāla
قَالَ
সে বলল
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
তাকে মনোনীত করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
wazādahu
وَزَادَهُۥ
ও তাকে বেশি দিয়েছেন
basṭatan
بَسْطَةً
প্রসারতা
فِى
মধ্যে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
জ্ঞানের
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
ও শারীরিক শক্তিতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yu'tī
يُؤْتِى
দেন
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
তাঁর রাজত্ব
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী
তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২৪৭)
ব্যাখ্যা
২৪৮

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ ٢٤٨

waqāla
وَقَالَ
এবং বলল
lahum
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশে
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
তাদের নবী
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
āyata
ءَايَةَ
নিদর্শন (হবে)
mul'kihi
مُلْكِهِۦٓ
তার রাজত্বের
an
أَن
(এই) যে
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
তোমাদের কাছে আসবে
l-tābūtu
ٱلتَّابُوتُ
সেই সিন্ধুক
fīhi
فِيهِ
যার মধ্যে (আছে)
sakīnatun
سَكِينَةٌ
প্রশান্তি
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
wabaqiyyatun
وَبَقِيَّةٌ
ও অবশিষ্ট
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
taraka
تَرَكَ
ছেড়ে গেছে
ālu
ءَالُ
বংশধর
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
waālu
وَءَالُ
ও বংশধর
hārūna
هَٰرُونَ
হারুনের
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُ
তা বহন করে চলছে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
ফেরেশতারা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্য
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন
তাদের নাবী তাদেরকে বলল, তালুতের বাদশাহ হওয়ার নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট সিন্দুক আসবে, যার মধ্যে তোমাদের প্রতিপালকের শান্তি বাণী রয়েছে এবং সেই অবশিষ্ট জিনিস, যা মূসা ও হারূন সম্প্রদায় রেখে গেছে, ওটা ফেরেশতাগণ উঠিয়ে আনবে, এতে তোমাদের জন্য নিদর্শন আছে যদি তোমরা মু’মিন হও। ([২] আল বাকারা: ২৪৮)
ব্যাখ্যা
২৪৯

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ٢٤٩

falammā
فَلَمَّا
যখন অতঃপর
faṣala
فَصَلَ
রওনা হল
ṭālūtu
طَالُوتُ
তালুত
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
সৈন্যদের নিয়ে
qāla
قَالَ
বলল
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
তোমাদের পরীক্ষা করবেন
binaharin
بِنَهَرٍ
একটা নদী দিয়ে
faman
فَمَن
যে অতঃপর
shariba
شَرِبَ
পান করবে
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
falaysa
فَلَيْسَ
সে নয় তখন
minnī
مِنِّى
আমার দলে
waman
وَمَن
এবং যে
lam
لَّمْ
না
yaṭʿamhu
يَطْعَمْهُ
তার স্বাদ নেবে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তবে সে
minnī
مِنِّىٓ
আমার দলভুক্ত (থাকবে)
illā
إِلَّا
কিন্তু
mani
مَنِ
যে
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
আঁজলা ভরে নেবে (পানি)
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
এক আঁজলা
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন)
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
তারা অতঃপর পান করল
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
স্বল্প সংখ্যক
min'hum
مِّنْهُمْۚ
তাদের মধ্য হতে
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāwazahu
جَاوَزَهُۥ
তা অতিক্রম করল
huwa
هُوَ
সে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিল
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
لَا
নেই
ṭāqata
طَاقَةَ
শক্তি
lanā
لَنَا
আমাদের কাছে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
bijālūta
بِجَالُوتَ
জালুতের সাথে
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের)
qāla
قَالَ
বলল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
মনে করত
annahum
أَنَّهُم
তারা যে
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
সাক্ষাৎকারী
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর সাথে
kam
كَم
কত
min
مِّن
থেকে
fi-atin
فِئَةٍ
দল (রয়েছে)
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
ছোট ছোট
ghalabat
غَلَبَتْ
বিজয়ী হয়েছে (যারা)
fi-atan
فِئَةً
দলের (উপর)
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
বড় বড়
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(সাথে আছেন)
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
ধৈর্যশীল
অতঃপর যখন তালুত সৈন্যসহ রওয়ানা হল, বলল, ‘আল্লাহ একটা নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন, মূলতঃ যে কেউ ওটার পানি পান করবে সে ব্যক্তি আমার দলভুক্ত নয় আর যে তা খাবে না, সে নিশ্চয়ই আমার দলভুক্ত হবে, কিন্তু যে এক অঞ্জলি পানি নিবে সেও (আমার দলভুক্ত)’। অতঃপর অতি অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা সকলেই তাত্থেকে পান করল। এরপর তালুত এবং তার সাথী মু’মিনগণ নদী পার হয়ে বলল, ‘আজ জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই। কিন্তু যাদের এ ধারণা ছিল যে, তাদেরকে আল্লাহর সামনে হাজির হতে হবে তারা বলল, ‘আল্লাহর হুকুমে বহু ক্ষেত্রে ক্ষুদ্র দল বৃহৎ দলের উপর জয়যুক্ত হয়েছে’। আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন। ([২] আল বাকারা: ২৪৯)
ব্যাখ্যা
২৫০

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ ٢٥٠

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
barazū
بَرَزُوا۟
তারা সম্মুখীন হল
lijālūta
لِجَالُوتَ
জালুতের বিরুদ্ধে
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে)
qālū
قَالُوا۟
বলেছিল তারা
rabbanā
رَبَّنَآ
হে আমাদের রব
afrigh
أَفْرِغْ
ঢেলে দাও(দান করো)
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের ওপর
ṣabran
صَبْرًا
ধৈর্য
wathabbit
وَثَبِّتْ
ও দৃঢ় করো
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
আমাদের পাগুলোকে
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
এবং আমাদেরকে সাহায্য করো
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
জাতির
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফির
যখন তারা জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সম্মুখীন হল, তখন বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণের শক্তি দান কর এবং আমাদের পদগুলো দৃঢ় রেখ এবং কাফির দলের উপর আমাদেরকে জয়যুক্ত কর’। ([২] আল বাকারা: ২৫০)
ব্যাখ্যা