Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 24

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২৩১

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٣١

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
তোমরা তালাক দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীদেরকে
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
তারা অতঃপর পৌঁছে
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
তাদের মেয়াদে
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
তাদেরকে রেখে দাও তখন
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
ন্যায়সঙ্গতভাবে
aw
أَوْ
অথবা
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
তাদের মুক্ত করে দাও
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
ন্যায় সংগতভাবে
walā
وَلَا
এবং না
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো
ḍirāran
ضِرَارًا
ক্ষতির (উদ্দেশ্যে)
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
বাড়াবাড়ি করার জন্যে
waman
وَمَن
এবং যে কেউ
yafʿal
يَفْعَلْ
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
faqad
فَقَدْ
তাহলে নিশ্চয়ই
ẓalama
ظَلَمَ
অবিচার করবে
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
তারা নিজের (উপর)
walā
وَلَا
এবং না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
তোমরা গ্রহণ করো
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
huzuwan
هُزُوًاۚ
ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
অনুগ্রহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
wamā
وَمَآ
এবং যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
mina
مِّنَ
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাব
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
ও প্রজ্ঞা
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন
bihi
بِهِۦۚ
তা দিয়ে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
সব সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও এবং তাদের ইদ্দত পূর্ণ হয়ে আসে তখন হয় তাদেরকে ভালভাবে গ্রহণ করে রেখে দাও, নইলে ভালভাবে বিদায় দাও, আর বাড়াবাড়ি করে তাদের ক্ষতি করার উদ্দেশে আটকে রেখো না। যে এমন করবে, সে নিজেরই উপর যুলম করে। তোমরা আল্লাহর আহকামকে হাসি-ঠাট্টারূপে গ্রহণ করো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, তাঁর কিতাব ও জ্ঞানগর্ভ বাক্যাবলী (সুন্নাত) যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন, যদ্দ্বারা তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন, তা স্মরণ কর আর আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২৩১)
ব্যাখ্যা
২৩২

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٢

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
তালাক দাও তোমরা
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীদেরকে
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
অতঃপর তারা পৌঁছে যায়
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
তাদের মেয়াদে
falā
فَلَا
না তখন
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
তাদেরকে বাধা দিয়ো
an
أَن
যে
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
তারা বিয়ে করতে চায়
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
তাদের (পূর্বের) স্বামীকে
idhā
إِذَا
যখন
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
তারা পরস্পর সম্মত হয়
baynahum
بَيْنَهُم
তাদের মাঝে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
ন্যায় সংগত উপায়ে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
yūʿaẓu
يُوعَظُ
উপদেশ দেয়া হচ্ছে
bihi
بِهِۦ
তার প্রতি
man
مَن
(তার জন্যে) যে কেউ
kāna
كَانَ
হয়
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যথেকে
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান এনে থাকে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
আখেরাতের
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
azkā
أَزْكَىٰ
শুদ্ধতম পন্থা
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
ও পবিত্রতম
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
আর তোমরা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জান
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও, তারপর তাদের ইদ্দৎ পূর্ণ হয়ে যায়, সে অবস্থায় তারা স্বামীদের সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হতে চাইলে তাদেরকে বাধা দিও না যখন তারা বৈধভাবে উভয়ে আপোষে সম্মত হয়। তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাসী তাকে এ উপদেশ দেয়া হচ্ছে। এটা তোমাদের পক্ষে অতি বিশুদ্ধতা ও পবিত্রতার বিষয় এবং আল্লাহ্ই বিশেষরূপে জানেন, তোমরা জান না। ([২] আল বাকারা: ২৩২)
ব্যাখ্যা
২৩৩

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٣

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
এবং মায়েরা
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
স্তন্য পান করাবে
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
তাদের সন্তানদের
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
দু’বছর
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
পূর্ণ
liman
لِمَنْ
তার জন্য যে (বাপ)
arāda
أَرَادَ
চায়
an
أَن
যে
yutimma
يُتِمَّ
পূর্ণ করবে
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
স্তন্যপান করানোর সময়
waʿalā
وَعَلَى
এবং (দায়িত্ব তার) উপর
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
যার নবজাতক
lahu
لَهُۥ
জন্য
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
ও তাদের পোশাকের
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
ন্যায় সংগত উপায়ে
لَا
না
tukallafu
تُكَلَّفُ
দায়িত্বভার দেওয়া হবে
nafsun
نَفْسٌ
কাউকে
illā
إِلَّا
এছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
তার সামর্থ্য
لَا
না
tuḍārra
تُضَآرَّ
ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
মাকে
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
তার সন্তানের কারণে
walā
وَلَا
আর না
mawlūdun
مَوْلُودٌ
যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে)
lahu
لَّهُۥ
জন্য
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
তার সন্তানের কারণে
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
উত্তরাধিকারীর
mith'lu
مِثْلُ
অনুরূপ
dhālika
ذَٰلِكَۗ
এটা (অধিকার)
fa-in
فَإِنْ
অতঃপর যদি
arādā
أَرَادَا
উভয়ে চায়
fiṣālan
فِصَالًا
দুধ ছাড়াতে
ʿan
عَن
মাধ্যমে
tarāḍin
تَرَاضٍ
পরস্পর সম্মতির
min'humā
مِّنْهُمَا
উভয় পক্ষের
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
ও পরামর্শের ভিত্তিতে
falā
فَلَا
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
তাদের উভয়ের উপর
wa-in
وَإِنْ
এবং যদি
aradttum
أَرَدتُّمْ
তোমরা চাও
an
أَن
যে
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে)
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
তোমাদের সন্তানদের
falā
فَلَا
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
idhā
إِذَا
যখন
sallamtum
سَلَّمْتُم
তোমরা অর্পন কর
مَّآ
যা
ātaytum
ءَاتَيْتُم
তোমরা দিতে চেয়েছিলে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
সংগত ভাবে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয় যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
সবকিছু দেখেন
যে ব্যক্তি দুধপান কাল পূর্ণ করাতে ইচ্ছুক তার জন্য মায়েরা নিজেদের সন্তানদেরকে পূর্ণ দু’ বৎসরকাল স্তন্য দান করবে। জনকের উপর দায়িত্ব হল ভালভাবে তাদের অন্নবস্ত্রের ব্যবস্থা করা। কাউকেও সাধ্যের অতিরিক্ত হুকুম দেয়া হয় না, যেন মাকে তার সন্তানের জন্য এবং সন্তানের জন্মদাতাকে সন্তানের জন্য কষ্ট দেয়া না হয় এবং ওয়ারিশের প্রতিও একই রকম নির্দেশ, তৎপর যদি উভয়ের সম্মতি ও যুক্তিক্রমে দুধ ছাড়াতে ইচ্ছে করে, তবে তাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যদি তোমরা স্বীয় সন্তানদেরকে কোন ধাত্রী দ্বারা দুধ পান করাতে ইচ্ছে কর, তবে তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা যা দিতে চাচ্ছিলে তা যথারীতি আদায় করে দাও। আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, তোমরা যা কিছুই কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([২] আল বাকারা: ২৩৩)
ব্যাখ্যা
২৩৪

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٣٤

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
মারা যায়
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যেথেকে
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
এবং তারা রেখে যায়
azwājan
أَزْوَٰجًا
স্ত্রীদেরকে
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা)
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
তাদের নিজেদেরকে
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
চার
ashhurin
أَشْهُرٍ
মাস
waʿashran
وَعَشْرًاۖ
ও দশ (দিন পর্যন্ত)
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
balaghna
بَلَغْنَ
তারা পৌঁছে
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
তাদের মেয়াদে
falā
فَلَا
নেই তখন
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
fīmā
فِيمَا
সেক্ষেত্রে যা
faʿalna
فَعَلْنَ
তারা করে
فِىٓ
সম্পর্কে
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
তাদের নিজেদের
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
ন্যায়সংগত ভাবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
khabīrun
خَبِيرٌ
সবিশেষ অবহিত
তোমাদের মধ্য হতে যারা স্ত্রীদেরকে রেখে মারা যাবে সে অবস্থায় স্ত্রীরা নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন বিরত রাখবে। তারপর যখন তাদের ইদ্দৎকাল পূর্ণ হবে, তখন তোমাদের নিজেদের সম্বন্ধে বৈধভাবে যা কিছু করবে তাতে তোমাদের কোন গুনাহ নেই। বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে পরিজ্ঞাত। ([২] আল বাকারা: ২৩৪)
ব্যাখ্যা
২৩৫

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ ٢٣٥

walā
وَلَا
এবং নেই
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
fīmā
فِيمَا
সেক্ষেত্রে যা
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর
bihi
بِهِۦ
তা
min
مِنْ
বিষয়টি
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
বিয়ের প্রস্তাবের
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
(বিধবা) নারীদের
aw
أَوْ
বা
aknantum
أَكْنَنتُمْ
তোমরা গোপন কর
فِىٓ
মধ্যে
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
তোমাদের মনের
ʿalima
عَلِمَ
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
annakum
أَنَّكُمْ
তোমরা যে
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
لَّا
না
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা
sirran
سِرًّا
গোপনে
illā
إِلَّآ
এছাড়া
an
أَن
যে
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বলবে
qawlan
قَوْلًا
কথা
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
বিধি মতো
walā
وَلَا
এবং না
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
তোমরা সংকল্প করো
ʿuq'data
عُقْدَةَ
বন্ধনের
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
বিয়ের
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
পৌঁছে
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত)
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
তার নির্দিষ্ট সময়ে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা (আছে)
فِىٓ
মধ্যে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
তোমাদের মনের
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
অতএব তাকে তোমরা ভয় করো
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
বড় সহনশীল
তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই যদি তোমরা কথার ইশারায় নারীদেরকে বিবাহের প্রস্তাব পাঠাও, কিংবা নিজেদের মনে গোপন রাখ। আল্লাহ অবগত আছেন যে, ঐ স্ত্রীলোকদের সাথে তোমাদের বিবাহ করার খেয়াল সত্বরই জাগবে, কিন্তু তাদের সাথে গোপন অঙ্গীকার করো না, কিন্তু বৈধভাবে কথাবার্তা বলতে পার এবং তোমরা বিবাহ সম্পাদনের সংকল্প করো না যে পর্যন্ত ইদ্দৎ পূর্ণ না হয় এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই তোমাদের মনোভাব জ্ঞাত আছেন, সুতরাং তাঁকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু। ([২] আল বাকারা: ২৩৫)
ব্যাখ্যা
২৩৬

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٣٦

لَّا
নেই
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
in
إِن
যদি
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
তোমরা তালাক দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীদেরকে
مَا
যে পর্যন্ত
lam
لَمْ
না
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
তাদেরকে স্পর্শ কর
aw
أَوْ
অথবা
tafriḍū
تَفْرِضُوا۟
তোমরা ধার্য কর (নাই)
lahunna
لَهُنَّ
তাদের জন্য
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
কোনো মোহর
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও
ʿalā
عَلَى
উপর
l-mūsiʿi
ٱلْمُوسِعِ
সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
তার সাধ্যমত
waʿalā
وَعَلَى
ও উপর
l-muq'tiri
ٱلْمُقْتِرِ
বিত্তহীনের
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
তার সাধ্যমত
matāʿan
مَتَٰعًۢا
খরচপত্র দেবে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
ন্যায়সংগত ভাবে
ḥaqqan
حَقًّا
কর্তব্য
ʿalā
عَلَى
উপর
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীল লোকদের
তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা স্ত্রীদেরকে স্পর্শ না ক’রে, কিংবা তাদের মহর ধার্য না করে তালাক দাও এবং তোমরা স্ত্রীদের জন্য খরচের সংস্থান করবে, অবস্থাপন্ন ব্যক্তি তার সাধ্যমত এবং অবস্থাহীন ব্যক্তি তার সাধ্যমত বিধি অনুযায়ী খরচপত্রের ব্যবস্থা করবে, পুণ্যবানদের উপর এটা দায়িত্ব। ([২] আল বাকারা: ২৩৬)
ব্যাখ্যা
২৩৭

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٧

wa-in
وَإِن
এবং যদি
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও
min
مِن
থেকে
qabli
قَبْلِ
এর পূর্বেই
an
أَن
যে
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
তাদেরকে স্পর্শ করবে
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
তোমরা ধার্য করেছ
lahunna
لَهُنَّ
তাদের জন্য
farīḍatan
فَرِيضَةً
মোহর
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
অর্ধেক তবে
مَا
যা
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
তোমরা ধার্য করেছ (মোহর)
illā
إِلَّآ
কিন্তু
an
أَن
যে ছাড়া (স্ত্রীরা)
yaʿfūna
يَعْفُونَ
তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়)
aw
أَوْ
অথবা
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়)
alladhī
ٱلَّذِى
যে (পুরুষ)
biyadihi
بِيَدِهِۦ
যার হাতের মধ্যে (রয়েছে)
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
বন্ধন
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা)
wa-an
وَأَن
এবং (এও) যে
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
তোমরা ক্ষমা করবে
aqrabu
أَقْرَبُ
(তা) নিকটতর
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
তাকওয়ার ক্ষেত্রে
walā
وَلَا
এবং না
tansawū
تَنسَوُا۟
তোমরা ভুলে যেয়ো
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
সহৃদয়তা
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
তোমাদের মাঝে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয় যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
baṣīrun
بَصِيرٌ
খুব দেখেন
যদি তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দাও, অথচ তাদের মহর ধার্য করা হয়, সে অবস্থায় ধার্যকৃত মহরের অর্ধেক, কিন্তু যদি স্ত্রীরা দাবী মাফ করে দেয় কিংবা যার হাতে বিয়ের বন্ধন আছে সে মাফ করে দেয়, বস্তুতঃ ক্ষমা করাই তাকওয়ার অধিক নিকটবর্তী এবং তোমরা পারস্পরিক সহায়তা হতে বিমুখ হয়ো না, যা কিছু তোমরা করছ আল্লাহ নিশ্চয়ই তার সম্যক দ্রষ্টা। ([২] আল বাকারা: ২৩৭)
ব্যাখ্যা
২৩৮

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ ٢٣٨

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
তোমরা সংরক্ষণ করো
ʿalā
عَلَى
প্রতি
l-ṣalawāti
ٱلصَّلَوَٰتِ
সব সালাত গুলোর
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
এবং (বিশেষ করে) সালাত
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের)
waqūmū
وَقُومُوا۟
এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর জন্য
qānitīna
قَٰنِتِينَ
একান্ত বিনীত ভাবে
তোমরা সলাতের প্রতি যত্নবান হও, বিশেষ করে মধ্যবর্তী সলাতের প্রতি এবং আল্লাহর সামনে বিনীতভাবে দন্ডায়মান হও। ([২] আল বাকারা: ২৩৮)
ব্যাখ্যা
২৩৯

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٩

fa-in
فَإِنْ
অতঃপর যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
তোমরা ভয় করো
farijālan
فَرِجَالًا
তবে হেঁটে চলা অবস্থায়
aw
أَوْ
বা
ruk'bānan
رُكْبَانًاۖ
আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে)
fa-idhā
فَإِذَآ
অতঃপর যখন
amintum
أَمِنتُمْ
তোমরা নিরাপদ হও
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
স্মরণ করো তখন
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
kamā
كَمَا
যেমন
ʿallamakum
عَلَّمَكُم
তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন
مَّا
যা
lam
لَمْ
না
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা হও
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানতে
যদি তোমরা ভয় কর, তবে পদচারী কিংবা আরোহী অবস্থায়ই নামায আদায় করবে। যখন নিরুদ্বেগ হবে, তখন আল্লাহকে স্মরণ কর যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, যা তোমরা জানতে না। ([২] আল বাকারা: ২৩৯)
ব্যাখ্যা
২৪০

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٤٠

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
মারা যায়
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হতে
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
এবং তারা রেখে যায়
azwājan
أَزْوَٰجًا
স্ত্রীদেরকে
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
তাদের স্ত্রীদের জন্যে
matāʿan
مَّتَٰعًا
ভরণ পোষণের
ilā
إِلَى
পর্যন্ত
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
এক বছর
ghayra
غَيْرَ
ছাড়া
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
বহিষ্কার (ঘর থেকে)
fa-in
فَإِنْ
যদি তবে
kharajna
خَرَجْنَ
তারা বের হয় (নিজেরাই)
falā
فَلَا
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
فِى
সেক্ষেত্রে
مَا
যা
faʿalna
فَعَلْنَ
তারা করেছে
فِىٓ
ব্যাপারে
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
তাদের নিজেদের
min
مِن
থেকে
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
ন্যায় সংগত ভাবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
তোমাদের মধ্যে যারা বিবিদেরকে রেখে মারা যাবে, তারা বিবিদের জন্য অসিয়ত করবে যেন এক বৎসরকাল সুযোগ-সুবিধা পায় এবং গৃহ হতে বের ক’রে দেয়া না হয়, তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায়, তবে তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই তারা নিজেদের ব্যাপারে বৈধভাবে কিছু করলে; আল্লাহ মহাশক্তিধর, সুবিজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২৪০)
ব্যাখ্যা