وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٣١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- তোমরা তালাক দাও
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- স্ত্রীদেরকে
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- তারা অতঃপর পৌঁছে
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- তাদের মেয়াদে
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- তাদেরকে রেখে দাও তখন
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- ন্যায়সঙ্গতভাবে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- sarriḥūhunna
- سَرِّحُوهُنَّ
- তাদের মুক্ত করে দাও
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۚ
- ন্যায় সংগতভাবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tum'sikūhunna
- تُمْسِكُوهُنَّ
- তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো
- ḍirāran
- ضِرَارًا
- ক্ষতির (উদ্দেশ্যে)
- litaʿtadū
- لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
- বাড়াবাড়ি করার জন্যে
- waman
- وَمَن
- এবং যে কেউ
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- করবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- faqad
- فَقَدْ
- তাহলে নিশ্চয়ই
- ẓalama
- ظَلَمَ
- অবিচার করবে
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۚ
- তারা নিজের (উপর)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- তোমরা গ্রহণ করো
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলীকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- huzuwan
- هُزُوًاۚ
- ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- এবং তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- অনুগ্রহকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- তোমাদের উপর
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- wal-ḥik'mati
- وَٱلْحِكْمَةِ
- ও প্রজ্ঞা
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন
- bihi
- بِهِۦۚ
- তা দিয়ে
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- এবং তোমরা জেনে রাখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সব সম্পর্কে
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও এবং তাদের ইদ্দত পূর্ণ হয়ে আসে তখন হয় তাদেরকে ভালভাবে গ্রহণ করে রেখে দাও, নইলে ভালভাবে বিদায় দাও, আর বাড়াবাড়ি করে তাদের ক্ষতি করার উদ্দেশে আটকে রেখো না। যে এমন করবে, সে নিজেরই উপর যুলম করে। তোমরা আল্লাহর আহকামকে হাসি-ঠাট্টারূপে গ্রহণ করো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, তাঁর কিতাব ও জ্ঞানগর্ভ বাক্যাবলী (সুন্নাত) যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন, যদ্দ্বারা তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন, তা স্মরণ কর আর আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২৩১)ব্যাখ্যা
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- তালাক দাও তোমরা
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- স্ত্রীদেরকে
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- অতঃপর তারা পৌঁছে যায়
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- তাদের মেয়াদে
- falā
- فَلَا
- না তখন
- taʿḍulūhunna
- تَعْضُلُوهُنَّ
- তাদেরকে বাধা দিয়ো
- an
- أَن
- যে
- yankiḥ'na
- يَنكِحْنَ
- তারা বিয়ে করতে চায়
- azwājahunna
- أَزْوَٰجَهُنَّ
- তাদের (পূর্বের) স্বামীকে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- tarāḍaw
- تَرَٰضَوْا۟
- তারা পরস্পর সম্মত হয়
- baynahum
- بَيْنَهُم
- তাদের মাঝে
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- ন্যায় সংগত উপায়ে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- yūʿaẓu
- يُوعَظُ
- উপদেশ দেয়া হচ্ছে
- bihi
- بِهِۦ
- তার প্রতি
- man
- مَن
- (তার জন্যে) যে কেউ
- kāna
- كَانَ
- হয়
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্যথেকে
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- ঈমান এনে থাকে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনের
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۗ
- আখেরাতের
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- azkā
- أَزْكَىٰ
- শুদ্ধতম পন্থা
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- wa-aṭharu
- وَأَطْهَرُۗ
- ও পবিত্রতম
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- আর তোমরা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জান
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও, তারপর তাদের ইদ্দৎ পূর্ণ হয়ে যায়, সে অবস্থায় তারা স্বামীদের সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হতে চাইলে তাদেরকে বাধা দিও না যখন তারা বৈধভাবে উভয়ে আপোষে সম্মত হয়। তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাসী তাকে এ উপদেশ দেয়া হচ্ছে। এটা তোমাদের পক্ষে অতি বিশুদ্ধতা ও পবিত্রতার বিষয় এবং আল্লাহ্ই বিশেষরূপে জানেন, তোমরা জান না। ([২] আল বাকারা: ২৩২)ব্যাখ্যা
۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٣
- wal-wālidātu
- وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
- এবং মায়েরা
- yur'ḍiʿ'na
- يُرْضِعْنَ
- স্তন্য পান করাবে
- awlādahunna
- أَوْلَٰدَهُنَّ
- তাদের সন্তানদের
- ḥawlayni
- حَوْلَيْنِ
- দু’বছর
- kāmilayni
- كَامِلَيْنِۖ
- পূর্ণ
- liman
- لِمَنْ
- তার জন্য যে (বাপ)
- arāda
- أَرَادَ
- চায়
- an
- أَن
- যে
- yutimma
- يُتِمَّ
- পূর্ণ করবে
- l-raḍāʿata
- ٱلرَّضَاعَةَۚ
- স্তন্যপান করানোর সময়
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং (দায়িত্ব তার) উপর
- l-mawlūdi
- ٱلْمَوْلُودِ
- যার নবজাতক
- lahu
- لَهُۥ
- জন্য
- riz'quhunna
- رِزْقُهُنَّ
- তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা
- wakis'watuhunna
- وَكِسْوَتُهُنَّ
- ও তাদের পোশাকের
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- ন্যায় সংগত উপায়ে
- lā
- لَا
- না
- tukallafu
- تُكَلَّفُ
- দায়িত্বভার দেওয়া হবে
- nafsun
- نَفْسٌ
- কাউকে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- তার সামর্থ্য
- lā
- لَا
- না
- tuḍārra
- تُضَآرَّ
- ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে
- wālidatun
- وَٰلِدَةٌۢ
- মাকে
- biwaladihā
- بِوَلَدِهَا
- তার সন্তানের কারণে
- walā
- وَلَا
- আর না
- mawlūdun
- مَوْلُودٌ
- যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে)
- lahu
- لَّهُۥ
- জন্য
- biwaladihi
- بِوَلَدِهِۦۚ
- তার সন্তানের কারণে
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর
- l-wārithi
- ٱلْوَارِثِ
- উত্তরাধিকারীর
- mith'lu
- مِثْلُ
- অনুরূপ
- dhālika
- ذَٰلِكَۗ
- এটা (অধিকার)
- fa-in
- فَإِنْ
- অতঃপর যদি
- arādā
- أَرَادَا
- উভয়ে চায়
- fiṣālan
- فِصَالًا
- দুধ ছাড়াতে
- ʿan
- عَن
- মাধ্যমে
- tarāḍin
- تَرَاضٍ
- পরস্পর সম্মতির
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- উভয় পক্ষের
- watashāwurin
- وَتَشَاوُرٍ
- ও পরামর্শের ভিত্তিতে
- falā
- فَلَا
- নেই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَاۗ
- তাদের উভয়ের উপর
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং যদি
- aradttum
- أَرَدتُّمْ
- তোমরা চাও
- an
- أَن
- যে
- tastarḍiʿū
- تَسْتَرْضِعُوٓا۟
- তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে)
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُمْ
- তোমাদের সন্তানদের
- falā
- فَلَا
- নেই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- idhā
- إِذَا
- যখন
- sallamtum
- سَلَّمْتُم
- তোমরা অর্পন কর
- mā
- مَّآ
- যা
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- তোমরা দিতে চেয়েছিলে
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- সংগত ভাবে
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- এবং তোমরা জেনে রাখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয় যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করছ
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- সবকিছু দেখেন
যে ব্যক্তি দুধপান কাল পূর্ণ করাতে ইচ্ছুক তার জন্য মায়েরা নিজেদের সন্তানদেরকে পূর্ণ দু’ বৎসরকাল স্তন্য দান করবে। জনকের উপর দায়িত্ব হল ভালভাবে তাদের অন্নবস্ত্রের ব্যবস্থা করা। কাউকেও সাধ্যের অতিরিক্ত হুকুম দেয়া হয় না, যেন মাকে তার সন্তানের জন্য এবং সন্তানের জন্মদাতাকে সন্তানের জন্য কষ্ট দেয়া না হয় এবং ওয়ারিশের প্রতিও একই রকম নির্দেশ, তৎপর যদি উভয়ের সম্মতি ও যুক্তিক্রমে দুধ ছাড়াতে ইচ্ছে করে, তবে তাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যদি তোমরা স্বীয় সন্তানদেরকে কোন ধাত্রী দ্বারা দুধ পান করাতে ইচ্ছে কর, তবে তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা যা দিতে চাচ্ছিলে তা যথারীতি আদায় করে দাও। আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, তোমরা যা কিছুই কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। ([২] আল বাকারা: ২৩৩)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٣٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- মারা যায়
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্যেথেকে
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- এবং তারা রেখে যায়
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- স্ত্রীদেরকে
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা)
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- তাদের নিজেদেরকে
- arbaʿata
- أَرْبَعَةَ
- চার
- ashhurin
- أَشْهُرٍ
- মাস
- waʿashran
- وَعَشْرًاۖ
- ও দশ (দিন পর্যন্ত)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- balaghna
- بَلَغْنَ
- তারা পৌঁছে
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- তাদের মেয়াদে
- falā
- فَلَا
- নেই তখন
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- fīmā
- فِيمَا
- সেক্ষেত্রে যা
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- তারা করে
- fī
- فِىٓ
- সম্পর্কে
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- তাদের নিজেদের
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- ন্যায়সংগত ভাবে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- সবিশেষ অবহিত
তোমাদের মধ্য হতে যারা স্ত্রীদেরকে রেখে মারা যাবে সে অবস্থায় স্ত্রীরা নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন বিরত রাখবে। তারপর যখন তাদের ইদ্দৎকাল পূর্ণ হবে, তখন তোমাদের নিজেদের সম্বন্ধে বৈধভাবে যা কিছু করবে তাতে তোমাদের কোন গুনাহ নেই। বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে পরিজ্ঞাত। ([২] আল বাকারা: ২৩৪)ব্যাখ্যা
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ ٢٣٥
- walā
- وَلَا
- এবং নেই
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- fīmā
- فِيمَا
- সেক্ষেত্রে যা
- ʿarraḍtum
- عَرَّضْتُم
- তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর
- bihi
- بِهِۦ
- তা
- min
- مِنْ
- বিষয়টি
- khiṭ'bati
- خِطْبَةِ
- বিয়ের প্রস্তাবের
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- (বিধবা) নারীদের
- aw
- أَوْ
- বা
- aknantum
- أَكْنَنتُمْ
- তোমরা গোপন কর
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۚ
- তোমাদের মনের
- ʿalima
- عَلِمَ
- জানেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- annakum
- أَنَّكُمْ
- তোমরা যে
- satadhkurūnahunna
- سَتَذْكُرُونَهُنَّ
- তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- tuwāʿidūhunna
- تُوَاعِدُوهُنَّ
- তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা
- sirran
- سِرًّا
- গোপনে
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- an
- أَن
- যে
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলবে
- qawlan
- قَوْلًا
- কথা
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًاۚ
- বিধি মতো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taʿzimū
- تَعْزِمُوا۟
- তোমরা সংকল্প করো
- ʿuq'data
- عُقْدَةَ
- বন্ধনের
- l-nikāḥi
- ٱلنِّكَاحِ
- বিয়ের
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yablugha
- يَبْلُغَ
- পৌঁছে
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত)
- ajalahu
- أَجَلَهُۥۚ
- তার নির্দিষ্ট সময়ে
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- এবং তোমরা জেনে রেখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- তোমাদের মনের
- fa-iḥ'dharūhu
- فَٱحْذَرُوهُۚ
- অতএব তাকে তোমরা ভয় করো
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- এবং তোমরা জেনে রেখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- বড় সহনশীল
তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই যদি তোমরা কথার ইশারায় নারীদেরকে বিবাহের প্রস্তাব পাঠাও, কিংবা নিজেদের মনে গোপন রাখ। আল্লাহ অবগত আছেন যে, ঐ স্ত্রীলোকদের সাথে তোমাদের বিবাহ করার খেয়াল সত্বরই জাগবে, কিন্তু তাদের সাথে গোপন অঙ্গীকার করো না, কিন্তু বৈধভাবে কথাবার্তা বলতে পার এবং তোমরা বিবাহ সম্পাদনের সংকল্প করো না যে পর্যন্ত ইদ্দৎ পূর্ণ না হয় এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই তোমাদের মনোভাব জ্ঞাত আছেন, সুতরাং তাঁকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু। ([২] আল বাকারা: ২৩৫)ব্যাখ্যা
لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٣٦
- lā
- لَّا
- নেই
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- in
- إِن
- যদি
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- তোমরা তালাক দাও
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- স্ত্রীদেরকে
- mā
- مَا
- যে পর্যন্ত
- lam
- لَمْ
- না
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- তাদেরকে স্পর্শ কর
- aw
- أَوْ
- অথবা
- tafriḍū
- تَفْرِضُوا۟
- তোমরা ধার্য কর (নাই)
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্য
- farīḍatan
- فَرِيضَةًۚ
- কোনো মোহর
- wamattiʿūhunna
- وَمَتِّعُوهُنَّ
- এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-mūsiʿi
- ٱلْمُوسِعِ
- সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি
- qadaruhu
- قَدَرُهُۥ
- তার সাধ্যমত
- waʿalā
- وَعَلَى
- ও উপর
- l-muq'tiri
- ٱلْمُقْتِرِ
- বিত্তহীনের
- qadaruhu
- قَدَرُهُۥ
- তার সাধ্যমত
- matāʿan
- مَتَٰعًۢا
- খরচপত্র দেবে
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۖ
- ন্যায়সংগত ভাবে
- ḥaqqan
- حَقًّا
- কর্তব্য
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীল লোকদের
তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা স্ত্রীদেরকে স্পর্শ না ক’রে, কিংবা তাদের মহর ধার্য না করে তালাক দাও এবং তোমরা স্ত্রীদের জন্য খরচের সংস্থান করবে, অবস্থাপন্ন ব্যক্তি তার সাধ্যমত এবং অবস্থাহীন ব্যক্তি তার সাধ্যমত বিধি অনুযায়ী খরচপত্রের ব্যবস্থা করবে, পুণ্যবানদের উপর এটা দায়িত্ব। ([২] আল বাকারা: ২৩৬)ব্যাখ্যা
وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٣٧
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- ṭallaqtumūhunna
- طَلَّقْتُمُوهُنَّ
- তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও
- min
- مِن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- এর পূর্বেই
- an
- أَن
- যে
- tamassūhunna
- تَمَسُّوهُنَّ
- তাদেরকে স্পর্শ করবে
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- faraḍtum
- فَرَضْتُمْ
- তোমরা ধার্য করেছ
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্য
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- মোহর
- faniṣ'fu
- فَنِصْفُ
- অর্ধেক তবে
- mā
- مَا
- যা
- faraḍtum
- فَرَضْتُمْ
- তোমরা ধার্য করেছ (মোহর)
- illā
- إِلَّآ
- কিন্তু
- an
- أَن
- যে ছাড়া (স্ত্রীরা)
- yaʿfūna
- يَعْفُونَ
- তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yaʿfuwā
- يَعْفُوَا۟
- সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে (পুরুষ)
- biyadihi
- بِيَدِهِۦ
- যার হাতের মধ্যে (রয়েছে)
- ʿuq'datu
- عُقْدَةُ
- বন্ধন
- l-nikāḥi
- ٱلنِّكَاحِۚ
- বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা)
- wa-an
- وَأَن
- এবং (এও) যে
- taʿfū
- تَعْفُوٓا۟
- তোমরা ক্ষমা করবে
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (তা) নিকটতর
- lilttaqwā
- لِلتَّقْوَىٰۚ
- তাকওয়ার ক্ষেত্রে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tansawū
- تَنسَوُا۟
- তোমরা ভুলে যেয়ো
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- সহৃদয়তা
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- তোমাদের মাঝে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয় যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- খুব দেখেন
যদি তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দাও, অথচ তাদের মহর ধার্য করা হয়, সে অবস্থায় ধার্যকৃত মহরের অর্ধেক, কিন্তু যদি স্ত্রীরা দাবী মাফ করে দেয় কিংবা যার হাতে বিয়ের বন্ধন আছে সে মাফ করে দেয়, বস্তুতঃ ক্ষমা করাই তাকওয়ার অধিক নিকটবর্তী এবং তোমরা পারস্পরিক সহায়তা হতে বিমুখ হয়ো না, যা কিছু তোমরা করছ আল্লাহ নিশ্চয়ই তার সম্যক দ্রষ্টা। ([২] আল বাকারা: ২৩৭)ব্যাখ্যা
حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ ٢٣٨
- ḥāfiẓū
- حَٰفِظُوا۟
- তোমরা সংরক্ষণ করো
- ʿalā
- عَلَى
- প্রতি
- l-ṣalawāti
- ٱلصَّلَوَٰتِ
- সব সালাত গুলোর
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِ
- এবং (বিশেষ করে) সালাত
- l-wus'ṭā
- ٱلْوُسْطَىٰ
- মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের)
- waqūmū
- وَقُومُوا۟
- এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর জন্য
- qānitīna
- قَٰنِتِينَ
- একান্ত বিনীত ভাবে
তোমরা সলাতের প্রতি যত্নবান হও, বিশেষ করে মধ্যবর্তী সলাতের প্রতি এবং আল্লাহর সামনে বিনীতভাবে দন্ডায়মান হও। ([২] আল বাকারা: ২৩৮)ব্যাখ্যা
فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ ٢٣٩
- fa-in
- فَإِنْ
- অতঃপর যদি
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- তোমরা ভয় করো
- farijālan
- فَرِجَالًا
- তবে হেঁটে চলা অবস্থায়
- aw
- أَوْ
- বা
- ruk'bānan
- رُكْبَانًاۖ
- আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে)
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- অতঃপর যখন
- amintum
- أَمِنتُمْ
- তোমরা নিরাপদ হও
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوا۟
- স্মরণ করো তখন
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- ʿallamakum
- عَلَّمَكُم
- তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন
- mā
- مَّا
- যা
- lam
- لَمْ
- না
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- তোমরা হও
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানতে
যদি তোমরা ভয় কর, তবে পদচারী কিংবা আরোহী অবস্থায়ই নামায আদায় করবে। যখন নিরুদ্বেগ হবে, তখন আল্লাহকে স্মরণ কর যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, যা তোমরা জানতে না। ([২] আল বাকারা: ২৩৯)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٤٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yutawaffawna
- يُتَوَفَّوْنَ
- মারা যায়
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হতে
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- এবং তারা রেখে যায়
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- স্ত্রীদেরকে
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- (তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা
- li-azwājihim
- لِّأَزْوَٰجِهِم
- তাদের স্ত্রীদের জন্যে
- matāʿan
- مَّتَٰعًا
- ভরণ পোষণের
- ilā
- إِلَى
- পর্যন্ত
- l-ḥawli
- ٱلْحَوْلِ
- এক বছর
- ghayra
- غَيْرَ
- ছাড়া
- ikh'rājin
- إِخْرَاجٍۚ
- বহিষ্কার (ঘর থেকে)
- fa-in
- فَإِنْ
- যদি তবে
- kharajna
- خَرَجْنَ
- তারা বের হয় (নিজেরাই)
- falā
- فَلَا
- নেই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- fī
- فِى
- সেক্ষেত্রে
- mā
- مَا
- যা
- faʿalna
- فَعَلْنَ
- তারা করেছে
- fī
- فِىٓ
- ব্যাপারে
- anfusihinna
- أَنفُسِهِنَّ
- তাদের নিজেদের
- min
- مِن
- থেকে
- maʿrūfin
- مَّعْرُوفٍۗ
- ন্যায় সংগত ভাবে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
তোমাদের মধ্যে যারা বিবিদেরকে রেখে মারা যাবে, তারা বিবিদের জন্য অসিয়ত করবে যেন এক বৎসরকাল সুযোগ-সুবিধা পায় এবং গৃহ হতে বের ক’রে দেয়া না হয়, তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায়, তবে তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই তারা নিজেদের ব্যাপারে বৈধভাবে কিছু করলে; আল্লাহ মহাশক্তিধর, সুবিজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২৪০)ব্যাখ্যা