وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٢١
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tankiḥū
- تَنكِحُوا۟
- তোমরা বিয়ে করো
- l-mush'rikāti
- ٱلْمُشْرِكَٰتِ
- মুশরিক নারীদেরকে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yu'minna
- يُؤْمِنَّۚ
- ঈমান আনে
- wala-amatun
- وَلَأَمَةٌ
- এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী
- mu'minatun
- مُّؤْمِنَةٌ
- মুমিন নারী
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- min
- مِّن
- থেকে
- mush'rikatin
- مُّشْرِكَةٍ
- মুশরিক নারী
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- aʿjabatkum
- أَعْجَبَتْكُمْۗ
- তোমাদের মুগ্ধ করে সে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tunkiḥū
- تُنكِحُوا۟
- তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে)
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিক পুরুষদের (সাথে)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟ۚ
- তারা ঈমান আনে
- walaʿabdun
- وَلَعَبْدٌ
- এবং অবশ্যই ক্রীতদাস
- mu'minun
- مُّؤْمِنٌ
- মু’মিন
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- min
- مِّن
- অপেক্ষা
- mush'rikin
- مُّشْرِكٍ
- মুশরিক পুরুষ
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- aʿjabakum
- أَعْجَبَكُمْۗ
- তোমাদের মুগ্ধ করে সে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- ডাকে (তোমাদেরকে)
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (আগুনের)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- ডাকেন
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- wal-maghfirati
- وَٱلْمَغْفِرَةِ
- ও ক্ষমার
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۖ
- তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- তাঁর নিদর্শনাবলী
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্য
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- আশা করা যায় তারা
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- শিক্ষা গ্রহণ করবে
মুশরিকা নারীরা ঈমান না আনা পর্যন্ত তোমরা তাদেরকে বিবাহ করো না। মূলতঃ মু’মিন ক্রীতদাসী মুশরিকা নারী হতে উত্তম ওদেরকে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, ঈমান না আনা পর্যন্ত মুশরিক পুরুষদের সাথে বিবাহ দিও না, বস্তুতঃ মুশরিককে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, মু’মিন গোলাম তার চেয়ে উত্তম। ওরা অগ্নির দিকে আহবান করে আর আল্লাহ নিজের অনুগ্রহে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। তিনি মানুষদের জন্য নিজের হুকুমগুলো বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে। ([২] আল বাকারা: ২২১)ব্যাখ্যা
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ ٢٢٢
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-maḥīḍi
- ٱلْمَحِيضِۖ
- (রজঃস্রাব)
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- huwa
- هُوَ
- তা
- adhan
- أَذًى
- অশুচি/কষ্ট
- fa-iʿ'tazilū
- فَٱعْتَزِلُوا۟
- তাই তোমরা দূরে থাক
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- স্ত্রীদের (থেকে)
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- l-maḥīḍi
- ٱلْمَحِيضِۖ
- (রজঃস্রাব)কালে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqrabūhunna
- تَقْرَبُوهُنَّ
- তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yaṭhur'na
- يَطْهُرْنَۖ
- তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- taṭahharna
- تَطَهَّرْنَ
- তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে)
- fatūhunna
- فَأْتُوهُنَّ
- তখন তাদের কাছে আসো
- min
- مِنْ
- (থেকে)
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেমন ভাবে
- amarakumu
- أَمَرَكُمُ
- তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালবাসেন
- l-tawābīna
- ٱلتَّوَّٰبِينَ
- তওবাকারীদেরকে
- wayuḥibbu
- وَيُحِبُّ
- ও ভালবাসেন
- l-mutaṭahirīna
- ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
- পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের
লোকেরা তোমাকে ঋতু সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘তা অশুচি’। কাজেই ঋতুকালে স্ত্রী-সহবাস হতে বিরত থাক এবং যে পর্যন্ত পবিত্র না হয়, তাদের নিকটবর্তী হয়ো না। তারপর যখন পবিত্র হবে, তখন তাদের সঙ্গে সহবাস কর, যেভাবে আল্লাহ অনুমতি দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ তওবাহ্কারীদেরকে ভালবাসেন আর পবিত্রতা অবলম্বীদেরকেও ভালবাসেন। ([২] আল বাকারা: ২২২)ব্যাখ্যা
نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٢٣
- nisāukum
- نِسَآؤُكُمْ
- তোমাদের স্ত্রীরা
- ḥarthun
- حَرْثٌ
- শস্যক্ষেত্র
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের জন্য
- fatū
- فَأْتُوا۟
- অতএব তোমরা যাও
- ḥarthakum
- حَرْثَكُمْ
- তোমাদের শস্যক্ষেত্রে
- annā
- أَنَّىٰ
- যেভাবে
- shi'tum
- شِئْتُمْۖ
- তোমরা চাও
- waqaddimū
- وَقَدِّمُوا۟
- এবং তোমরা আগে পাঠাও
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْۚ
- তোমাদের নিজেদের জন্যে
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- এবং জেনে রাখো তোমরা
- annakum
- أَنَّكُم
- তোমরা যে
- mulāqūhu
- مُّلَٰقُوهُۗ
- তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে)
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- এবং সুসংবাদ দাও
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু’মিনদেরকে
তোমাদের স্ত্রীগণ তোমাদের শস্যক্ষেত্র। সুতরাং তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেত্রে যে প্রকারে ইচ্ছে গমন কর এবং নিজেদের জন্য ভবিষ্যতের বন্দোবস্ত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ যে, তোমাদেরকে তাঁর কাছে হাজির হতে হবে। আর বিশ্বাসীদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও। ([২] আল বাকারা: ২২৩)ব্যাখ্যা
وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٤
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- তোমরা ব্যবহার করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর (নামকে)
- ʿur'ḍatan
- عُرْضَةً
- লক্ষ্যবস্তু হিসেবে
- li-aymānikum
- لِّأَيْمَٰنِكُمْ
- তোমাদের শপথের জন্য
- an
- أَن
- যে (না)
- tabarrū
- تَبَرُّوا۟
- তোমরা সৎকাজ করবে
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে
- watuṣ'liḥū
- وَتُصْلِحُوا۟
- ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۗ
- মানুষের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু জানেন
তোমরা সৎকাজ, তাকওয়া অবলম্বন এবং মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন হতে বিরত থাকবে- আল্লাহর নামে এমন শপথ করে তাকে অজুহাত করে নিও না। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা। ([২] আল বাকারা: ২২৪)ব্যাখ্যা
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ٢٢٥
- lā
- لَّا
- না
- yuākhidhukumu
- يُؤَاخِذُكُمُ
- তোমাদেরকে ধরবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bil-laghwi
- بِٱللَّغْوِ
- অর্থহীন (শপথের) জন্য
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- তোমাদের শপথগুলোর
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- yuākhidhukum
- يُؤَاخِذُكُم
- তোমাদেরকে তিনি ধরবেন
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- (অর্জন করেছে)
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۗ
- তোমাদের অন্তরগুলো
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- বড় ক্ষমাশীল
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- বড় সহনশীল
আল্লাহ তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু তোমাদের অন্তরের সংকল্পের জন্য দায়ী করবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল। ([২] আল বাকারা: ২২৫)ব্যাখ্যা
لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢٦
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্য যারা
- yu'lūna
- يُؤْلُونَ
- (সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে
- min
- مِن
- হতে
- nisāihim
- نِّسَآئِهِمْ
- তাদের স্ত্রীদের
- tarabbuṣu
- تَرَبُّصُ
- অপেক্ষা করবে
- arbaʿati
- أَرْبَعَةِ
- চার
- ashhurin
- أَشْهُرٍۖ
- মাস
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- fāū
- فَآءُو
- তারা ফিরে আসে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট না যাওয়ার জন্য শপথ গ্রহণ করে, তাদের জন্য চার মাসের অবকাশ আছে। যদি তারা (উক্ত সময়ের মধ্যে) ফিরে আসে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ২২৬)ব্যাখ্যা
وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٧
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং যদি
- ʿazamū
- عَزَمُوا۟
- তারা সংকল্প করে
- l-ṭalāqa
- ٱلطَّلَٰقَ
- তালাকের
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু জানেন
এবং তারা যদি তালাক দেয়ার দৃঢ়প্রত্যয় গ্রহণ করে, তবে আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২২৭)ব্যাখ্যা
وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٢٢٨
- wal-muṭalaqātu
- وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
- এবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরা
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- অপেক্ষা করবে
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- তাদের নিজেদের জন্যে
- thalāthata
- ثَلَٰثَةَ
- তিন
- qurūin
- قُرُوٓءٍۚ
- রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- বৈধ হবে
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্যে
- an
- أَن
- যে
- yaktum'na
- يَكْتُمْنَ
- তারা গোপন করবে
- mā
- مَا
- যা
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- arḥāmihinna
- أَرْحَامِهِنَّ
- তাদের গর্ভাশয়ে
- in
- إِن
- যদি
- kunna
- كُنَّ
- থাকে তারা
- yu'minna
- يُؤْمِنَّ
- ঈমান এনে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনে
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۚ
- আখেরাতের (উপর)
- wabuʿūlatuhunna
- وَبُعُولَتُهُنَّ
- এবং তাদের স্বামীরা
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- বেশি অধিকারী
- biraddihinna
- بِرَدِّهِنَّ
- তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে
- fī
- فِى
- ক্ষেত্রে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এই
- in
- إِنْ
- যদি
- arādū
- أَرَادُوٓا۟
- তারা চায়
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًاۚ
- আপোষ নিষ্পত্তি (করতে)
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে)
- mith'lu
- مِثْلُ
- যেমন
- alladhī
- ٱلَّذِى
- তার (অর্থাৎ স্বামীর)
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- তাদের উপর (অধিকার আছে)
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- ন্যায়সংগতভাবে
- walilrrijāli
- وَلِلرِّجَالِ
- এবং পুরুষদের জন্যে(আছে)
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- তাদের উপর
- darajatun
- دَرَجَةٌۗ
- একটি মর্যাদা আছে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- মহাপরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
তালাকপ্রাপ্তা নারীরা তিন মাসিক পর্যন্ত প্রতীক্ষা করবে এবং তাদের পক্ষে জায়িয নয় সে বস্তু গোপন করা যা তাদের পেটে আল্লাহ সৃজন করেছেন, যদি তারা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস রাখে। তাদের স্বামীরা তাদেরকে উক্ত সময়ের মধ্যে পুনঃ গ্রহণে অধিক হকদার, যদি তারা আপোস-নিস্পত্তি করতে চায় এবং পুরুষদের উপর নারীদেরও হাক্ব আছে, যেমন নিয়ম অনুযায়ী পুরুষদের নারীদের উপরও হাক্ব আছে, অবশ্য নারীদের উপর পুরুষদের বিশেষ মর্যাদা আছে এবং আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাশীল। ([২] আল বাকারা: ২২৮)ব্যাখ্যা
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٢٩
- al-ṭalāqu
- ٱلطَّلَٰقُ
- তালাক
- marratāni
- مَرَّتَانِۖ
- দুইবার
- fa-im'sākun
- فَإِمْسَاكٌۢ
- অতঃপর রেখে দেওয়া
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- ন্যায়সংগত ভাবে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- tasrīḥun
- تَسْرِيحٌۢ
- মুক্ত করে দেয়া
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍۗ
- সদয়ভাবে (উত্তম)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- বৈধ হবে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- an
- أَن
- যে
- takhudhū
- تَأْخُذُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করবে
- mimmā
- مِمَّآ
- তা থেকে যা
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- তোমরা দিয়েছ তাদেরকে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোনো কিছুই
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- an
- أَن
- যদি
- yakhāfā
- يَخَافَآ
- দু’জনে ভয় করে
- allā
- أَلَّا
- না যে
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- দু’জনে রক্ষা করতে পারবে
- ḥudūda
- حُدُودَ
- সীমারেখাগুলো
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- fa-in
- فَإِنْ
- যদি তাই
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- তোমরা ভয় করো
- allā
- أَلَّا
- যে না
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- দুজনে রক্ষা করতে পারবে
- ḥudūda
- حُدُودَ
- সীমারেখা গুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- falā
- فَلَا
- নেই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- তাদের দুজনের উপর
- fīmā
- فِيمَا
- এরমধ্যে যা
- if'tadat
- ٱفْتَدَتْ
- সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়)
- bihi
- بِهِۦۗ
- তার বিনিময়ে
- til'ka
- تِلْكَ
- এটা
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- সীমারেখা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- taʿtadūhā
- تَعْتَدُوهَاۚ
- তা তোমরা লংঘন করো
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yataʿadda
- يَتَعَدَّ
- লংঘন করবে
- ḥudūda
- حُدُودَ
- সীমারেখাগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক তাহলে
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- অত্যাচারী (হবে)
তালাক দুই দফা, অতঃপর হয় ভালভাবে পুনঃ গ্রহণ কিংবা সদ্ব্যবহার সহকারে বিদায় দান এবং তোমাদের পক্ষে তাদেরকে দেয়া মালের কিছুই ফিরিয়ে নেয়া জায়িয হবে না, কিন্তু যদি তারা উভয়ে আশঙ্কা করে যে তারা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না (তাহলে অন্য ব্যবস্থা)। অতঃপর যদি তোমরা (উভয় পক্ষের শালিসগণ) আশঙ্কা কর যে উভয়পক্ষ আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে না, তাহলে উভয়ের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি কোন কিছুর বিনিময়ে স্ত্রী নিজেকে মুক্ত করতে চায়। এগুলো আল্লাহর আইন, কাজেই তোমরা এগুলোকে লঙ্ঘন করো না, আর যারা আল্লাহর আইনসমূহ লঙ্ঘন করবে, তারাই যালিম। ([২] আল বাকারা: ২২৯)ব্যাখ্যা
فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٢٣٠
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- ṭallaqahā
- طَلَّقَهَا
- তাকে সে তালাক দেয়
- falā
- فَلَا
- না তবে
- taḥillu
- تَحِلُّ
- (বৈধ) হবে
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdu
- بَعْدُ
- পরে (তালাকের)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- tankiḥa
- تَنكِحَ
- সে বিয়ে করবে
- zawjan
- زَوْجًا
- (অন্য) স্বামীকে
- ghayrahu
- غَيْرَهُۥۗ
- সে ছাড়া
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- ṭallaqahā
- طَلَّقَهَا
- সে তাকে তালাক দেয়
- falā
- فَلَا
- নেই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- পাপ
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَآ
- তাদের দুজনের উপর
- an
- أَن
- যে
- yatarājaʿā
- يَتَرَاجَعَآ
- পরস্পরে ফিরে আসবে
- in
- إِن
- যদি
- ẓannā
- ظَنَّآ
- দুজনেই মনে করে
- an
- أَن
- যে
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে
- ḥudūda
- حُدُودَ
- সীমারেখা
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- এবং এটা
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- সীমারেখা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yubayyinuhā
- يُبَيِّنُهَا
- তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- সম্প্রদায়ের জন্যে
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (যারা) জানে
অতঃপর যদি সে তাকে (চূড়ান্ত) তালাক দেয়, তবে এরপর সেই পুরুষের পক্ষে সেই স্ত্রী (বিবাহ) হালাল হবে না, যে পর্যন্ত না সে অন্য কাউকে স্বামী হিসেবে গ্রহণ করে। অতঃপর যদি সে তাকে তালাক দেয়, তবে উভয়ের পুনরায় মিলিত হওয়াতে গুনাহ নেই, যদি উভয়ের আস্থা জন্মে যে উভয়ে আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে। এসব আল্লাহর (আইন) সীমাসমূহ, এগুলোকে সেই লোকদের জন্য তিনি বর্ণনা করেন যারা জ্ঞানী। ([২] আল বাকারা: ২৩০)ব্যাখ্যা