Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 23

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২২১

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٢١

walā
وَلَا
এবং না
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
তোমরা বিয়ে করো
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
মুশরিক নারীদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
ঈমান আনে
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
মুমিন নারী
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
min
مِّن
থেকে
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
মুশরিক নারী
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
তোমাদের মুগ্ধ করে সে
walā
وَلَا
এবং না
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে)
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিক পুরুষদের (সাথে)
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
তারা ঈমান আনে
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
এবং অবশ্যই ক্রীতদাস
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
মু’মিন
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
min
مِّن
অপেক্ষা
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
মুশরিক পুরুষ
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
তোমাদের মুগ্ধ করে সে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
yadʿūna
يَدْعُونَ
ডাকে (তোমাদেরকে)
ilā
إِلَى
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(আগুনের)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
ডাকেন
ilā
إِلَى
দিকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
ও ক্ষমার
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর নিদর্শনাবলী
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্য
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
আশা করা যায় তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
শিক্ষা গ্রহণ করবে
মুশরিকা নারীরা ঈমান না আনা পর্যন্ত তোমরা তাদেরকে বিবাহ করো না। মূলতঃ মু’মিন ক্রীতদাসী মুশরিকা নারী হতে উত্তম ওদেরকে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, ঈমান না আনা পর্যন্ত মুশরিক পুরুষদের সাথে বিবাহ দিও না, বস্তুতঃ মুশরিককে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, মু’মিন গোলাম তার চেয়ে উত্তম। ওরা অগ্নির দিকে আহবান করে আর আল্লাহ নিজের অনুগ্রহে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। তিনি মানুষদের জন্য নিজের হুকুমগুলো বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে। ([২] আল বাকারা: ২২১)
ব্যাখ্যা
২২২

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ ٢٢٢

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
(রজঃস্রাব)
qul
قُلْ
তুমি বলো
huwa
هُوَ
তা
adhan
أَذًى
অশুচি/কষ্ট
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
তাই তোমরা দূরে থাক
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীদের (থেকে)
فِى
(মধ্যে)
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
(রজঃস্রাব)কালে
walā
وَلَا
এবং না
taqrabūhunna
تَقْرَبُوهُنَّ
তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে)
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yaṭhur'na
يَطْهُرْنَۖ
তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়)
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
taṭahharna
تَطَهَّرْنَ
তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে)
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
তখন তাদের কাছে আসো
min
مِنْ
(থেকে)
ḥaythu
حَيْثُ
যেমন ভাবে
amarakumu
أَمَرَكُمُ
তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালবাসেন
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
তওবাকারীদেরকে
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
ও ভালবাসেন
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের
লোকেরা তোমাকে ঋতু সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘তা অশুচি’। কাজেই ঋতুকালে স্ত্রী-সহবাস হতে বিরত থাক এবং যে পর্যন্ত পবিত্র না হয়, তাদের নিকটবর্তী হয়ো না। তারপর যখন পবিত্র হবে, তখন তাদের সঙ্গে সহবাস কর, যেভাবে আল্লাহ অনুমতি দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ তওবাহ্কারীদেরকে ভালবাসেন আর পবিত্রতা অবলম্বীদেরকেও ভালবাসেন। ([২] আল বাকারা: ২২২)
ব্যাখ্যা
২২৩

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٢٣

nisāukum
نِسَآؤُكُمْ
তোমাদের স্ত্রীরা
ḥarthun
حَرْثٌ
শস্যক্ষেত্র
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্য
fatū
فَأْتُوا۟
অতএব তোমরা যাও
ḥarthakum
حَرْثَكُمْ
তোমাদের শস্যক্ষেত্রে
annā
أَنَّىٰ
যেভাবে
shi'tum
شِئْتُمْۖ
তোমরা চাও
waqaddimū
وَقَدِّمُوا۟
এবং তোমরা আগে পাঠাও
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۚ
তোমাদের নিজেদের জন্যে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং জেনে রাখো তোমরা
annakum
أَنَّكُم
তোমরা যে
mulāqūhu
مُّلَٰقُوهُۗ
তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে)
wabashiri
وَبَشِّرِ
এবং সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু’মিনদেরকে
তোমাদের স্ত্রীগণ তোমাদের শস্যক্ষেত্র। সুতরাং তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেত্রে যে প্রকারে ইচ্ছে গমন কর এবং নিজেদের জন্য ভবিষ্যতের বন্দোবস্ত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ যে, তোমাদেরকে তাঁর কাছে হাজির হতে হবে। আর বিশ্বাসীদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও। ([২] আল বাকারা: ২২৩)
ব্যাখ্যা
২২৪

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٤

walā
وَلَا
এবং না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
তোমরা ব্যবহার করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর (নামকে)
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
লক্ষ্যবস্তু হিসেবে
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
তোমাদের শপথের জন্য
an
أَن
যে (না)
tabarrū
تَبَرُّوا۟
তোমরা সৎকাজ করবে
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
মানুষের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
তোমরা সৎকাজ, তাকওয়া অবলম্বন এবং মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন হতে বিরত থাকবে- আল্লাহর নামে এমন শপথ করে তাকে অজুহাত করে নিও না। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা। ([২] আল বাকারা: ২২৪)
ব্যাখ্যা
২২৫

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ٢٢٥

لَّا
না
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
তোমাদেরকে ধরবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
অর্থহীন (শপথের) জন্য
فِىٓ
মধ্যে
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
তোমাদের শপথগুলোর
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
তোমাদেরকে তিনি ধরবেন
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
(অর্জন করেছে)
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
তোমাদের অন্তরগুলো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
বড় ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
বড় সহনশীল
আল্লাহ তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু তোমাদের অন্তরের সংকল্পের জন্য দায়ী করবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল। ([২] আল বাকারা: ২২৫)
ব্যাখ্যা
২২৬

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢٦

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
yu'lūna
يُؤْلُونَ
(সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে
min
مِن
হতে
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
তাদের স্ত্রীদের
tarabbuṣu
تَرَبُّصُ
অপেক্ষা করবে
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
চার
ashhurin
أَشْهُرٍۖ
মাস
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
fāū
فَآءُو
তারা ফিরে আসে
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট না যাওয়ার জন্য শপথ গ্রহণ করে, তাদের জন্য চার মাসের অবকাশ আছে। যদি তারা (উক্ত সময়ের মধ্যে) ফিরে আসে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ২২৬)
ব্যাখ্যা
২২৭

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٧

wa-in
وَإِنْ
এবং যদি
ʿazamū
عَزَمُوا۟
তারা সংকল্প করে
l-ṭalāqa
ٱلطَّلَٰقَ
তালাকের
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
এবং তারা যদি তালাক দেয়ার দৃঢ়প্রত্যয় গ্রহণ করে, তবে আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ২২৭)
ব্যাখ্যা
২২৮

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٢٢٨

wal-muṭalaqātu
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
এবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরা
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
অপেক্ষা করবে
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
তাদের নিজেদের জন্যে
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
তিন
qurūin
قُرُوٓءٍۚ
রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত)
walā
وَلَا
এবং না
yaḥillu
يَحِلُّ
বৈধ হবে
lahunna
لَهُنَّ
তাদের জন্যে
an
أَن
যে
yaktum'na
يَكْتُمْنَ
তারা গোপন করবে
مَا
যা
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِىٓ
মধ্যে
arḥāmihinna
أَرْحَامِهِنَّ
তাদের গর্ভাশয়ে
in
إِن
যদি
kunna
كُنَّ
থাকে তারা
yu'minna
يُؤْمِنَّ
ঈমান এনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
আখেরাতের (উপর)
wabuʿūlatuhunna
وَبُعُولَتُهُنَّ
এবং তাদের স্বামীরা
aḥaqqu
أَحَقُّ
বেশি অধিকারী
biraddihinna
بِرَدِّهِنَّ
তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে
فِى
ক্ষেত্রে
dhālika
ذَٰلِكَ
এই
in
إِنْ
যদি
arādū
أَرَادُوٓا۟
তারা চায়
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًاۚ
আপোষ নিষ্পত্তি (করতে)
walahunna
وَلَهُنَّ
এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে)
mith'lu
مِثْلُ
যেমন
alladhī
ٱلَّذِى
তার (অর্থাৎ স্বামীর)
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
তাদের উপর (অধিকার আছে)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
ন্যায়সংগতভাবে
walilrrijāli
وَلِلرِّجَالِ
এবং পুরুষদের জন্যে(আছে)
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
তাদের উপর
darajatun
دَرَجَةٌۗ
একটি মর্যাদা আছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
তালাকপ্রাপ্তা নারীরা তিন মাসিক পর্যন্ত প্রতীক্ষা করবে এবং তাদের পক্ষে জায়িয নয় সে বস্তু গোপন করা যা তাদের পেটে আল্লাহ সৃজন করেছেন, যদি তারা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস রাখে। তাদের স্বামীরা তাদেরকে উক্ত সময়ের মধ্যে পুনঃ গ্রহণে অধিক হকদার, যদি তারা আপোস-নিস্পত্তি করতে চায় এবং পুরুষদের উপর নারীদেরও হাক্ব আছে, যেমন নিয়ম অনুযায়ী পুরুষদের নারীদের উপরও হাক্ব আছে, অবশ্য নারীদের উপর পুরুষদের বিশেষ মর্যাদা আছে এবং আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাশীল। ([২] আল বাকারা: ২২৮)
ব্যাখ্যা
২২৯

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٢٩

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
তালাক
marratāni
مَرَّتَانِۖ
দুইবার
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
অতঃপর রেখে দেওয়া
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
ন্যায়সংগত ভাবে
aw
أَوْ
অথবা
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
মুক্ত করে দেয়া
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
সদয়ভাবে (উত্তম)
walā
وَلَا
এবং না
yaḥillu
يَحِلُّ
বৈধ হবে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
an
أَن
যে
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করবে
mimmā
مِمَّآ
তা থেকে যা
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে
shayan
شَيْـًٔا
কোনো কিছুই
illā
إِلَّآ
এছাড়া
an
أَن
যদি
yakhāfā
يَخَافَآ
দু’জনে ভয় করে
allā
أَلَّا
না যে
yuqīmā
يُقِيمَا
দু’জনে রক্ষা করতে পারবে
ḥudūda
حُدُودَ
সীমারেখাগুলো
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
fa-in
فَإِنْ
যদি তাই
khif'tum
خِفْتُمْ
তোমরা ভয় করো
allā
أَلَّا
যে না
yuqīmā
يُقِيمَا
দুজনে রক্ষা করতে পারবে
ḥudūda
حُدُودَ
সীমারেখা গুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
falā
فَلَا
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
তাদের দুজনের উপর
fīmā
فِيمَا
এরমধ্যে যা
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়)
bihi
بِهِۦۗ
তার বিনিময়ে
til'ka
تِلْكَ
এটা
ḥudūdu
حُدُودُ
সীমারেখা
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
falā
فَلَا
অতএব না
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
তা তোমরা লংঘন করো
waman
وَمَن
এবং যে
yataʿadda
يَتَعَدَّ
লংঘন করবে
ḥudūda
حُدُودَ
সীমারেখাগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক তাহলে
humu
هُمُ
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
অত্যাচারী (হবে)
তালাক দুই দফা, অতঃপর হয় ভালভাবে পুনঃ গ্রহণ কিংবা সদ্ব্যবহার সহকারে বিদায় দান এবং তোমাদের পক্ষে তাদেরকে দেয়া মালের কিছুই ফিরিয়ে নেয়া জায়িয হবে না, কিন্তু যদি তারা উভয়ে আশঙ্কা করে যে তারা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না (তাহলে অন্য ব্যবস্থা)। অতঃপর যদি তোমরা (উভয় পক্ষের শালিসগণ) আশঙ্কা কর যে উভয়পক্ষ আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে না, তাহলে উভয়ের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি কোন কিছুর বিনিময়ে স্ত্রী নিজেকে মুক্ত করতে চায়। এগুলো আল্লাহর আইন, কাজেই তোমরা এগুলোকে লঙ্ঘন করো না, আর যারা আল্লাহর আইনসমূহ লঙ্ঘন করবে, তারাই যালিম। ([২] আল বাকারা: ২২৯)
ব্যাখ্যা
২৩০

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٢٣٠

fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
তাকে সে তালাক দেয়
falā
فَلَا
না তবে
taḥillu
تَحِلُّ
(বৈধ) হবে
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
min
مِنۢ
থেকে
baʿdu
بَعْدُ
পরে (তালাকের)
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tankiḥa
تَنكِحَ
সে বিয়ে করবে
zawjan
زَوْجًا
(অন্য) স্বামীকে
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
সে ছাড়া
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
সে তাকে তালাক দেয়
falā
فَلَا
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
পাপ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
তাদের দুজনের উপর
an
أَن
যে
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
পরস্পরে ফিরে আসবে
in
إِن
যদি
ẓannā
ظَنَّآ
দুজনেই মনে করে
an
أَن
যে
yuqīmā
يُقِيمَا
তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে
ḥudūda
حُدُودَ
সীমারেখা
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
watil'ka
وَتِلْكَ
এবং এটা
ḥudūdu
حُدُودُ
সীমারেখা
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি
liqawmin
لِقَوْمٍ
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(যারা) জানে
অতঃপর যদি সে তাকে (চূড়ান্ত) তালাক দেয়, তবে এরপর সেই পুরুষের পক্ষে সেই স্ত্রী (বিবাহ) হালাল হবে না, যে পর্যন্ত না সে অন্য কাউকে স্বামী হিসেবে গ্রহণ করে। অতঃপর যদি সে তাকে তালাক দেয়, তবে উভয়ের পুনরায় মিলিত হওয়াতে গুনাহ নেই, যদি উভয়ের আস্থা জন্মে যে উভয়ে আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে। এসব আল্লাহর (আইন) সীমাসমূহ, এগুলোকে সেই লোকদের জন্য তিনি বর্ণনা করেন যারা জ্ঞানী। ([২] আল বাকারা: ২৩০)
ব্যাখ্যা