سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢١١
- sal
- سَلْ
- জিজ্ঞাসা করো
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলদেরকে
- kam
- كَمْ
- কত
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُم
- তাদেরকে দিয়েছি আমরা
- min
- مِّنْ
- থেকে
- āyatin
- ءَايَةٍۭ
- নিদর্শন
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍۗ
- সুস্পষ্ট
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yubaddil
- يُبَدِّلْ
- পরিবর্তন করে
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- min
- مِنۢ
- (এর)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর থেকে
- mā
- مَا
- যা
- jāathu
- جَآءَتْهُ
- তার কাছে এসেছে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তাহলে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- shadīdu
- شَدِيدُ
- কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (অন্যায়ের) শাস্তিদানে
বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস কর, আমি তাদেরকে কত সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। কোন ব্যক্তি আল্লাহর নিয়ামাত তার নিকট পৌঁছার পর পরিবর্তন করলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর। ([২] আল বাকারা: ২১১)ব্যাখ্যা
زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢١٢
- zuyyina
- زُيِّنَ
- সুশোভিত করা হয়েছে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- তাদের জন্যে
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে (যারা)
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবনকে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- wayaskharūna
- وَيَسْخَرُونَ
- ও তারা বিদ্রূপ করে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُواۘ
- ঈমান এনেছে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- অথচ যারা
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- তাকওয়া অবলম্বন করে
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে)
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- কিয়ামতের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yarzuqu
- يَرْزُقُ
- জীবিকা দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- কোনো হিসাব
কাফিরদের নিকট পার্থিব জীবন মোহনীয় করা হয়েছে এবং তারা মুমিনদেরকে বিদ্রূপ করে থাকে, বস্তুতঃ ক্বিয়ামাতের দিন মুত্তাকীগণ তাদের চেয়ে উন্নত অবস্থায় থাকবে, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত রিযক দিয়ে থাকেন। ([২] আল বাকারা: ২১২)ব্যাখ্যা
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢١٣
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- সব মানুষ
- ummatan
- أُمَّةً
- জাতি
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একই
- fabaʿatha
- فَبَعَثَ
- (তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- নবীদেরকে
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- সুসংবাদদাতা
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَ
- ও সতর্ককারী (হিসেবে)
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- এবং অবতীর্ণ করলেন
- maʿahumu
- مَعَهُمُ
- তাদের সাথে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সত্য সহ
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- fīmā
- فِيمَا
- সে বিষয়ে যা
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- তারা মতভেদ করেছিলো
- fīhi
- فِيهِۚ
- তার মধ্যে
- wamā
- وَمَا
- এবং নি
- ikh'talafa
- ٱخْتَلَفَ
- মতভেদ করে
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ūtūhu
- أُوتُوهُ
- তা দেয়া হয়েছিল
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mā
- مَا
- যা
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- তাদের কাছে এসেছে
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- স্পষ্ট নিদর্শনগুলো
- baghyan
- بَغْيًۢا
- বাড়াবাড়ির (কারণে)
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- তাদের মাঝে
- fahadā
- فَهَدَى
- অতঃপর পথ দেখালেন’
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- limā
- لِمَا
- যে বিষয়ে
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- তারা মতভেদ করেছিলো
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- mina
- مِنَ
- সম্পর্কে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্য
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۗ
- তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সহজ-সরল
মানুষ একই দলভুক্ত ছিল। তারপর আল্লাহ তাদের নিকট নাবীগণকে প্রেরণ করেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তাদের মাধ্যমে কিতাব নাযিল করেন সত্যভাবে, মানুষদের মধ্যে মীমাংসা করার জন্য যে বিষয়ে তারা মতপার্থক্য করেছিল। এতদসত্ত্বেও যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণাদি আসার পর পারস্পরিক জিদের কারণেই তারা মতভেদ সৃষ্টি করল। অতঃপর আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে সেই সত্য পথ নিজের করুণায় দেখিয়ে দিলেন, যে সম্বন্ধে তারা মতভেদ করছিল, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে সোজা পথ প্রদর্শন করেন। ([২] আল বাকারা: ২১৩)ব্যাখ্যা
اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ ٢١٤
- am
- أَمْ
- কি
- ḥasib'tum
- حَسِبْتُمْ
- তোমরা মনে করেছ
- an
- أَن
- যে
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- তোমরা প্রবেশ করবে
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- walammā
- وَلَمَّا
- অথচ এখনও
- yatikum
- يَأْتِكُم
- তোমাদের আসে নি
- mathalu
- مَّثَلُ
- (তাদের) অবস্থা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- khalaw
- خَلَوْا۟
- গত হয়েছে
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablikum
- قَبْلِكُمۖ
- তোমাদের পূর্বে থেকে
- massathumu
- مَّسَّتْهُمُ
- তাদের স্পর্শ করেছিল
- l-basāu
- ٱلْبَأْسَآءُ
- অভাব-অনটন
- wal-ḍarāu
- وَٱلضَّرَّآءُ
- ও দুঃখদারিদ্র
- wazul'zilū
- وَزُلْزِلُوا۟
- এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- এমনকি
- yaqūla
- يَقُولَ
- বলল
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছিল
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- তার সাথে
- matā
- مَتَىٰ
- কখন (আসবে)
- naṣru
- نَصْرُ
- সাহায্য
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- alā
- أَلَآ
- জেনে রেখো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- naṣra
- نَصْرَ
- সাহায্য
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- qarībun
- قَرِيبٌ
- নিকটে
তোমরা কি এমন ধারণা পোষণ কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ লাভ করবে, অথচ এখনও পর্যন্ত তোমাদের আগের লোকেদের মত অবস্থা তোমাদের সামনে আসেনি? তাদেরকে অভাবের তীব্র তাড়না এবং মুসীবত স্পর্শ করেছিল এবং তারা এতদূর বিকম্পিত হয়েছিল যে, নাবী ও তার সঙ্গের মু’মিনগণ চিৎকার করে বলেছিল- আল্লাহর সাহায্য কখন আসবে? জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহর সাহায্য নিকটবর্তী। ([২] আল বাকারা: ২১৪)ব্যাখ্যা
يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ٢١٥
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
- mādhā
- مَاذَا
- কি
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَۖ
- ব্যয় করবে তারা
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- mā
- مَآ
- যা
- anfaqtum
- أَنفَقْتُم
- তোমরা ব্যয় কর
- min
- مِّنْ
- হতে
- khayrin
- خَيْرٍ
- ধন-সম্পদ
- falil'wālidayni
- فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
- তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে)
- wal-aqrabīna
- وَٱلْأَقْرَبِينَ
- এবং আত্মীয়-স্বজনদের
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- ও ইয়াতীমদের
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- ও অভাবগ্রস্তদের
- wa-ib'ni
- وَٱبْنِ
- ও
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۗ
- মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে)
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- তোমরা কর
- min
- مِنْ
- থেকে
- khayrin
- خَيْرٍ
- কল্যাণ
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবেই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bihi
- بِهِۦ
- তা সম্পর্কে
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
তোমাকে লোকে জিজ্ঞেস করছে, তারা কী ব্যয় করবে? বলে দাও, সৎকাজে যা-ই ব্যয় কর, তা তোমাদের মাতা-পিতা ও নিকটাত্মীয়, ইয়াতীম ও অভাবগ্রস্ত মুসাফিরদের প্রাপ্য। তোমরা যা কিছু সৎ কাজ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত। ([২] আল বাকারা: ২১৫)ব্যাখ্যা
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٢١٦
- kutiba
- كُتِبَ
- ফরজ করা হল
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের ওপর
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- যুদ্ধ
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তা
- kur'hun
- كُرْهٌ
- অপ্রিয়
- lakum
- لَّكُمْۖ
- তোমাদের কাছে
- waʿasā
- وَعَسَىٰٓ
- কিন্তু হতে পারে
- an
- أَن
- যে
- takrahū
- تَكْرَهُوا۟
- তোমরা অপছন্দ কর
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোনো জিনিস
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তা
- khayrun
- خَيْرٌ
- কল্যাণকর
- lakum
- لَّكُمْۖ
- তোমাদের জন্যে
- waʿasā
- وَعَسَىٰٓ
- আবার হতে পারে
- an
- أَن
- যে
- tuḥibbū
- تُحِبُّوا۟
- তোমরা পছন্দ কর
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোনো জিনিস
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তা
- sharrun
- شَرٌّ
- অকল্যাণকর
- lakum
- لَّكُمْۗ
- তোমাদের জন্যে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- কিন্তু তোমরা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জান
তোমাদের প্রতি যুদ্ধ লিপিবদ্ধ করে দেয়া হয়েছে, অথচ তা তোমাদের কাছে অপ্রিয় কিন্তু তোমরা কোন কিছু অপছন্দ কর সম্ভবতঃ তোমাদের জন্য তা কল্যাণকর এবং সম্ভবতঃ কোন কিছু তোমাদের কাছে প্রিয় অথচ তা তোমাদের জন্য অকল্যাণকর। বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জানেন, তোমরা জান না। ([২] আল বাকারা: ২১৬)ব্যাখ্যা
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢١٧
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- তোমাকে প্রশ্ন করে তারা
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-shahri
- ٱلشَّهْرِ
- মাসে
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- নিষিদ্ধ
- qitālin
- قِتَالٍ
- যুদ্ধ করা
- fīhi
- فِيهِۖ
- তার মধ্যে
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- qitālun
- قِتَالٌ
- যুদ্ধ করা
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- kabīrun
- كَبِيرٌۖ
- বড় (পাপ)
- waṣaddun
- وَصَدٌّ
- কিন্তু বাধাদেওয়া
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wakuf'run
- وَكُفْرٌۢ
- ও অস্বীকার করা
- bihi
- بِهِۦ
- তার প্রতি
- wal-masjidi
- وَٱلْمَسْجِدِ
- ও মসজিদে
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- হারামে (যেতে বাধাদান)
- wa-ikh'rāju
- وَإِخْرَاجُ
- ও বের করে দেওয়া
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- তার বাসিন্দাদেরকে
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- akbaru
- أَكْبَرُ
- অনেক বড় (পাপ)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wal-fit'natu
- وَٱلْفِتْنَةُ
- এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা)
- akbaru
- أَكْبَرُ
- অনেক বড় পাপ
- mina
- مِنَ
- চেয়েও
- l-qatli
- ٱلْقَتْلِۗ
- হত্যার
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yazālūna
- يَزَالُونَ
- তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই)
- yuqātilūnakum
- يُقَٰتِلُونَكُمْ
- তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yaruddūkum
- يَرُدُّوكُمْ
- তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে
- ʿan
- عَن
- হতে
- dīnikum
- دِينِكُمْ
- তোমাদের দ্বীন
- ini
- إِنِ
- যদি
- is'taṭāʿū
- ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
- তারা করতে পারে
- waman
- وَمَن
- এবং যে কেউ
- yartadid
- يَرْتَدِدْ
- ফিরে যাবে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্যথেকে
- ʿan
- عَن
- হতে
- dīnihi
- دِينِهِۦ
- তার দ্বীন
- fayamut
- فَيَمُتْ
- অতঃপর মারা যাবে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এ অবস্থায় যে সে
- kāfirun
- كَافِرٌ
- কাফের
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তাহলে ঐসব লোকদের
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- নষ্ট হয়ে যাবে
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- তাদের সব কাজ-কর্ম
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- ও পরকালের
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী হবে
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- আগুনের
- hum
- هُمْ
- তারাই
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
পবিত্র মাসে লড়াই করা সম্বন্ধে তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করছে। বল, এতে যুদ্ধ করা ভয়ঙ্কর গুনাহ। পক্ষান্তরে আল্লাহর পথ হতে বাধা দান, আল্লাহর সঙ্গে কুফুরী, কা‘বা গৃহে যেতে বাধা দেয়া এবং তাত্থেকে তার বাসিন্দাদেরকে বের করে দেয়া আল্লাহর নিকট তার চেয়ে অধিক অন্যায়। ফিতনা হত্যা হতেও গুরুতর অন্যায়। যদি তাদের সাধ্যে কুলায় তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেই থাকবে, যে পর্যন্ত না তারা তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীন হতে ফিরিয়ে না দেয় এবং তোমাদের যে কেউ নিজের দ্বীন হতে ফিরে যায়, অতঃপর সেই ব্যক্তি কাফির অবস্থায় মারা যায়, তবে এমন লোকের কর্ম দুনিয়াতে এবং আখেরাতে ব্যর্থ হয়ে যাবে। আর এরা অগ্নিবাসী, চিরকালই তাতে থাকবে। ([২] আল বাকারা: ২১৭)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢١٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- হিজরত করেছে
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- ও জিহাদ করেছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোকেরা
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- আশা করে
- raḥmata
- رَحْمَتَ
- দয়ার
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- বড় ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে এবং হিজরত করেছে ও আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, এরাই আল্লাহর রহমত আশা করে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ২১৮)ব্যাখ্যা
۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ ٢١٩
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-khamri
- ٱلْخَمْرِ
- মদ (পান)
- wal-maysiri
- وَٱلْمَيْسِرِۖ
- ও জুয়া (খেলা)
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- fīhimā
- فِيهِمَآ
- দু’টির মধ্যে (রয়েছে)
- ith'mun
- إِثْمٌ
- পাপ (ক্ষতি)
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- বড়
- wamanāfiʿu
- وَمَنَٰفِعُ
- ও উপকারও (কিছু)
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্য
- wa-ith'muhumā
- وَإِثْمُهُمَآ
- কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি)
- akbaru
- أَكْبَرُ
- অধিকতর (ক্ষতিকর)
- min
- مِن
- চেয়েও
- nafʿihimā
- نَّفْعِهِمَاۗ
- দু’টির উপকারের
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
- mādhā
- مَاذَا
- কী
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করবে
- quli
- قُلِ
- তুমি বলো
- l-ʿafwa
- ٱلْعَفْوَۗ
- (যা) উদ্বৃত্ত
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্যে
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনবলী
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- আশা করা যায় তোমরা
- tatafakkarūna
- تَتَفَكَّرُونَ
- চিন্তা-ভাবনা করবে
তোমাকে লোকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘ঐ দু’টোতে আছে ভয়ঙ্কর গুনাহ এবং মানুষের জন্য উপকারও কিন্তু এ দু’টোর পাপ এ দু’টোর উপকার অপেক্ষা অধিক’। তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, কী তারা ব্যয় করবে? বল, ‘যা উদ্বৃত্ত’। এভাবে আল্লাহ তোমাদের প্রতি আদেশাবলী বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর । ([২] আল বাকারা: ২১৯)ব্যাখ্যা
فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٢٠
- fī
- فِى
- সম্পর্কে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- ইহকাল
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۗ
- ও পরকাল
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
- ʿani
- عَنِ
- (আচরণ) সম্পর্কে
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
- ইয়াতীমদের (সাথে)
- qul
- قُلْ
- তুমি বলো
- iṣ'lāḥun
- إِصْلَاحٌ
- সুব্যবস্থা করা
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্যে
- khayrun
- خَيْرٌۖ
- উত্তম
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tukhāliṭūhum
- تُخَالِطُوهُمْ
- তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই)
- fa-ikh'wānukum
- فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
- তারা তাহলে তোমাদের ভাই
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- l-muf'sida
- ٱلْمُفْسِدَ
- অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে)
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-muṣ'liḥi
- ٱلْمُصْلِحِۚ
- হিতকারী
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- চাইতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- la-aʿnatakum
- لَأَعْنَتَكُمْۚ
- তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
দুনিয়া এবং আখিরাত সম্বন্ধে। আরও তারা তোমাকে ইয়াতীমদের সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে; বল, ‘তাদের উপকার করা উত্তম’ এবং যদি তাদের সঙ্গে তোমরা একত্রে থাক, তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। বস্তুতঃ আল্লাহ জানেন কে অনিষ্টকারী আর কে কল্যাণকামী এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, নিশ্চয়ই এ বিষয়ে তোমাদেরকে কঠোরতার মধ্যে নিক্ষেপ করতেন, নিঃসন্দেহে আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২২০)ব্যাখ্যা