Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 22

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২১১

سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢١١

sal
سَلْ
জিজ্ঞাসা করো
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদেরকে
kam
كَمْ
কত
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
তাদেরকে দিয়েছি আমরা
min
مِّنْ
থেকে
āyatin
ءَايَةٍۭ
নিদর্শন
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
সুস্পষ্ট
waman
وَمَن
এবং যে
yubaddil
يُبَدِّلْ
পরিবর্তন করে
niʿ'mata
نِعْمَةَ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
min
مِنۢ
(এর)
baʿdi
بَعْدِ
পর থেকে
مَا
যা
jāathu
جَآءَتْهُ
তার কাছে এসেছে
fa-inna
فَإِنَّ
তাহলে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(অন্যায়ের) শাস্তিদানে
বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস কর, আমি তাদেরকে কত সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। কোন ব্যক্তি আল্লাহর নিয়ামাত তার নিকট পৌঁছার পর পরিবর্তন করলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর। ([২] আল বাকারা: ২১১)
ব্যাখ্যা
২১২

زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢١٢

zuyyina
زُيِّنَ
সুশোভিত করা হয়েছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
তাদের জন্যে
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে (যারা)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
ও তারা বিদ্রূপ করে
mina
مِنَ
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُواۘ
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
অথচ যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
তাকওয়া অবলম্বন করে
fawqahum
فَوْقَهُمْ
তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে)
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
কিয়ামতের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yarzuqu
يَرْزُقُ
জীবিকা দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি চান
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ḥisābin
حِسَابٍ
কোনো হিসাব
কাফিরদের নিকট পার্থিব জীবন মোহনীয় করা হয়েছে এবং তারা মুমিনদেরকে বিদ্রূপ করে থাকে, বস্তুতঃ ক্বিয়ামাতের দিন মুত্তাকীগণ তাদের চেয়ে উন্নত অবস্থায় থাকবে, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত রিযক দিয়ে থাকেন। ([২] আল বাকারা: ২১২)
ব্যাখ্যা
২১৩

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢١٣

kāna
كَانَ
ছিল
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
সব মানুষ
ummatan
أُمَّةً
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একই
fabaʿatha
فَبَعَثَ
(তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
নবীদেরকে
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
সুসংবাদদাতা
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
ও সতর্ককারী (হিসেবে)
wa-anzala
وَأَنزَلَ
এবং অবতীর্ণ করলেন
maʿahumu
مَعَهُمُ
তাদের সাথে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সত্য সহ
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
fīmā
فِيمَا
সে বিষয়ে যা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
তারা মতভেদ করেছিলো
fīhi
فِيهِۚ
তার মধ্যে
wamā
وَمَا
এবং নি
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
মতভেদ করে
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
illā
إِلَّا
এছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
ūtūhu
أُوتُوهُ
তা দেয়া হয়েছিল
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
مَا
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
তাদের কাছে এসেছে
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
স্পষ্ট নিদর্শনগুলো
baghyan
بَغْيًۢا
বাড়াবাড়ির (কারণে)
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
তাদের মাঝে
fahadā
فَهَدَى
অতঃপর পথ দেখালেন’
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
limā
لِمَا
যে বিষয়ে
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
তারা মতভেদ করেছিলো
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
mina
مِنَ
সম্পর্কে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্য
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি চান
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সহজ-সরল
মানুষ একই দলভুক্ত ছিল। তারপর আল্লাহ তাদের নিকট নাবীগণকে প্রেরণ করেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তাদের মাধ্যমে কিতাব নাযিল করেন সত্যভাবে, মানুষদের মধ্যে মীমাংসা করার জন্য যে বিষয়ে তারা মতপার্থক্য করেছিল। এতদসত্ত্বেও যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণাদি আসার পর পারস্পরিক জিদের কারণেই তারা মতভেদ সৃষ্টি করল। অতঃপর আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে সেই সত্য পথ নিজের করুণায় দেখিয়ে দিলেন, যে সম্বন্ধে তারা মতভেদ করছিল, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে সোজা পথ প্রদর্শন করেন। ([২] আল বাকারা: ২১৩)
ব্যাখ্যা
২১৪

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ ٢١٤

am
أَمْ
কি
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
তোমরা মনে করেছ
an
أَن
যে
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
walammā
وَلَمَّا
অথচ এখনও
yatikum
يَأْتِكُم
তোমাদের আসে নি
mathalu
مَّثَلُ
(তাদের) অবস্থা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
khalaw
خَلَوْا۟
গত হয়েছে
min
مِن
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمۖ
তোমাদের পূর্বে থেকে
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
তাদের স্পর্শ করেছিল
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
অভাব-অনটন
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
ও দুঃখদারিদ্র
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল
ḥattā
حَتَّىٰ
এমনকি
yaqūla
يَقُولَ
বলল
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিল
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
matā
مَتَىٰ
কখন (আসবে)
naṣru
نَصْرُ
সাহায্য
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
alā
أَلَآ
জেনে রেখো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
naṣra
نَصْرَ
সাহায্য
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
qarībun
قَرِيبٌ
নিকটে
তোমরা কি এমন ধারণা পোষণ কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ লাভ করবে, অথচ এখনও পর্যন্ত তোমাদের আগের লোকেদের মত অবস্থা তোমাদের সামনে আসেনি? তাদেরকে অভাবের তীব্র তাড়না এবং মুসীবত স্পর্শ করেছিল এবং তারা এতদূর বিকম্পিত হয়েছিল যে, নাবী ও তার সঙ্গের মু’মিনগণ চিৎকার করে বলেছিল- আল্লাহর সাহায্য কখন আসবে? জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহর সাহায্য নিকটবর্তী। ([২] আল বাকারা: ২১৪)
ব্যাখ্যা
২১৫

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ٢١٥

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
mādhā
مَاذَا
কি
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
ব্যয় করবে তারা
qul
قُلْ
তুমি বলো
مَآ
যা
anfaqtum
أَنفَقْتُم
তোমরা ব্যয় কর
min
مِّنْ
হতে
khayrin
خَيْرٍ
ধন-সম্পদ
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে)
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
এবং আত্মীয়-স্বজনদের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
ও অভাবগ্রস্তদের
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে)
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
তোমরা কর
min
مِنْ
থেকে
khayrin
خَيْرٍ
কল্যাণ
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই তবেই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
তা সম্পর্কে
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
তোমাকে লোকে জিজ্ঞেস করছে, তারা কী ব্যয় করবে? বলে দাও, সৎকাজে যা-ই ব্যয় কর, তা তোমাদের মাতা-পিতা ও নিকটাত্মীয়, ইয়াতীম ও অভাবগ্রস্ত মুসাফিরদের প্রাপ্য। তোমরা যা কিছু সৎ কাজ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত। ([২] আল বাকারা: ২১৫)
ব্যাখ্যা
২১৬

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٢١٦

kutiba
كُتِبَ
ফরজ করা হল
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের ওপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
যুদ্ধ
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তা
kur'hun
كُرْهٌ
অপ্রিয়
lakum
لَّكُمْۖ
তোমাদের কাছে
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
কিন্তু হতে পারে
an
أَن
যে
takrahū
تَكْرَهُوا۟
তোমরা অপছন্দ কর
shayan
شَيْـًٔا
কোনো জিনিস
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তা
khayrun
خَيْرٌ
কল্যাণকর
lakum
لَّكُمْۖ
তোমাদের জন্যে
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
আবার হতে পারে
an
أَن
যে
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
তোমরা পছন্দ কর
shayan
شَيْـًٔا
কোনো জিনিস
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তা
sharrun
شَرٌّ
অকল্যাণকর
lakum
لَّكُمْۗ
তোমাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
কিন্তু তোমরা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জান
তোমাদের প্রতি যুদ্ধ লিপিবদ্ধ করে দেয়া হয়েছে, অথচ তা তোমাদের কাছে অপ্রিয় কিন্তু তোমরা কোন কিছু অপছন্দ কর সম্ভবতঃ তোমাদের জন্য তা কল্যাণকর এবং সম্ভবতঃ কোন কিছু তোমাদের কাছে প্রিয় অথচ তা তোমাদের জন্য অকল্যাণকর। বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জানেন, তোমরা জান না। ([২] আল বাকারা: ২১৬)
ব্যাখ্যা
২১৭

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢١٧

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে প্রশ্ন করে তারা
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-shahri
ٱلشَّهْرِ
মাসে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
নিষিদ্ধ
qitālin
قِتَالٍ
যুদ্ধ করা
fīhi
فِيهِۖ
তার মধ্যে
qul
قُلْ
তুমি বলো
qitālun
قِتَالٌ
যুদ্ধ করা
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
kabīrun
كَبِيرٌۖ
বড় (পাপ)
waṣaddun
وَصَدٌّ
কিন্তু বাধাদেওয়া
ʿan
عَن
হতে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wakuf'run
وَكُفْرٌۢ
ও অস্বীকার করা
bihi
بِهِۦ
তার প্রতি
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
ও মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
হারামে (যেতে বাধাদান)
wa-ikh'rāju
وَإِخْرَاجُ
ও বের করে দেওয়া
ahlihi
أَهْلِهِۦ
তার বাসিন্দাদেরকে
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
akbaru
أَكْبَرُ
অনেক বড় (পাপ)
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা)
akbaru
أَكْبَرُ
অনেক বড় পাপ
mina
مِنَ
চেয়েও
l-qatli
ٱلْقَتْلِۗ
হত্যার
walā
وَلَا
এবং না
yazālūna
يَزَالُونَ
তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই)
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে
ʿan
عَن
হতে
dīnikum
دِينِكُمْ
তোমাদের দ্বীন
ini
إِنِ
যদি
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
তারা করতে পারে
waman
وَمَن
এবং যে কেউ
yartadid
يَرْتَدِدْ
ফিরে যাবে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যথেকে
ʿan
عَن
হতে
dīnihi
دِينِهِۦ
তার দ্বীন
fayamut
فَيَمُتْ
অতঃপর মারা যাবে
wahuwa
وَهُوَ
এ অবস্থায় যে সে
kāfirun
كَافِرٌ
কাফের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
তাহলে ঐসব লোকদের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
নষ্ট হয়ে যাবে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
তাদের সব কাজ-কর্ম
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
ও পরকালের
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী হবে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
আগুনের
hum
هُمْ
তারাই
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
পবিত্র মাসে লড়াই করা সম্বন্ধে তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করছে। বল, এতে যুদ্ধ করা ভয়ঙ্কর গুনাহ। পক্ষান্তরে আল্লাহর পথ হতে বাধা দান, আল্লাহর সঙ্গে কুফুরী, কা‘বা গৃহে যেতে বাধা দেয়া এবং তাত্থেকে তার বাসিন্দাদেরকে বের করে দেয়া আল্লাহর নিকট তার চেয়ে অধিক অন্যায়। ফিতনা হত্যা হতেও গুরুতর অন্যায়। যদি তাদের সাধ্যে কুলায় তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেই থাকবে, যে পর্যন্ত না তারা তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীন হতে ফিরিয়ে না দেয় এবং তোমাদের যে কেউ নিজের দ্বীন হতে ফিরে যায়, অতঃপর সেই ব্যক্তি কাফির অবস্থায় মারা যায়, তবে এমন লোকের কর্ম দুনিয়াতে এবং আখেরাতে ব্যর্থ হয়ে যাবে। আর এরা অগ্নিবাসী, চিরকালই তাতে থাকবে। ([২] আল বাকারা: ২১৭)
ব্যাখ্যা
২১৮

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢١٨

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
হিজরত করেছে
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
ও জিহাদ করেছে
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোকেরা
yarjūna
يَرْجُونَ
আশা করে
raḥmata
رَحْمَتَ
দয়ার
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে এবং হিজরত করেছে ও আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, এরাই আল্লাহর রহমত আশা করে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ২১৮)
ব্যাখ্যা
২১৯

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ ٢١٩

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
মদ (পান)
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
ও জুয়া (খেলা)
qul
قُلْ
তুমি বলো
fīhimā
فِيهِمَآ
দু’টির মধ্যে (রয়েছে)
ith'mun
إِثْمٌ
পাপ (ক্ষতি)
kabīrun
كَبِيرٌ
বড়
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
ও উপকারও (কিছু)
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্য
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি)
akbaru
أَكْبَرُ
অধিকতর (ক্ষতিকর)
min
مِن
চেয়েও
nafʿihimā
نَّفْعِهِمَاۗ
দু’টির উপকারের
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
mādhā
مَاذَا
কী
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা ব্যয় করবে
quli
قُلِ
তুমি বলো
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
(যা) উদ্বৃত্ত
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনবলী
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
আশা করা যায় তোমরা
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
চিন্তা-ভাবনা করবে
তোমাকে লোকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘ঐ দু’টোতে আছে ভয়ঙ্কর গুনাহ এবং মানুষের জন্য উপকারও কিন্তু এ দু’টোর পাপ এ দু’টোর উপকার অপেক্ষা অধিক’। তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, কী তারা ব্যয় করবে? বল, ‘যা উদ্বৃত্ত’। এভাবে আল্লাহ তোমাদের প্রতি আদেশাবলী বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর । ([২] আল বাকারা: ২১৯)
ব্যাখ্যা
২২০

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٢٠

فِى
সম্পর্কে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
ইহকাল
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
ও পরকাল
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ʿani
عَنِ
(আচরণ) সম্পর্কে
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
ইয়াতীমদের (সাথে)
qul
قُلْ
তুমি বলো
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
সুব্যবস্থা করা
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
khayrun
خَيْرٌۖ
উত্তম
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই)
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
তারা তাহলে তোমাদের ভাই
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে)
mina
مِنَ
হতে
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
হিতকারী
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
দুনিয়া এবং আখিরাত সম্বন্ধে। আরও তারা তোমাকে ইয়াতীমদের সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে; বল, ‘তাদের উপকার করা উত্তম’ এবং যদি তাদের সঙ্গে তোমরা একত্রে থাক, তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। বস্তুতঃ আল্লাহ জানেন কে অনিষ্টকারী আর কে কল্যাণকামী এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, নিশ্চয়ই এ বিষয়ে তোমাদেরকে কঠোরতার মধ্যে নিক্ষেপ করতেন, নিঃসন্দেহে আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২২০)
ব্যাখ্যা