وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ ٢٠١
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- এবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
- man
- مَّن
- যারা
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলে
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- হে আমাদের রব
- ātinā
- ءَاتِنَا
- আমাদের দাও
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (এই) পৃথিবীর
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- কল্যাণ
- wafī
- وَفِى
- ও
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতের মধ্যে
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- কল্যাণ
- waqinā
- وَقِنَا
- এবং আমাদের বাঁচাও
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি (হতে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- দোজখের আগুনের
লোকেদের মধ্যে কিছু লোক এমন আছে, যারা বলে থাকে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে দুনিয়াতেও কল্যাণ দাও এবং আখেরাতেও কল্যাণ দাও এবং আমাদেরকে জাহান্নামের আযাব হতে রক্ষা কর। ([২] আল বাকারা: ২০১)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ٢٠٢
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য (রয়েছে)
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- অংশ (উভয় স্থানে)
- mimmā
- مِّمَّا
- তা থেকে যা
- kasabū
- كَسَبُوا۟ۚ
- তারা অর্জন করেছে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- দ্রুত
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- হিসাব নিতে
এরাই সেই লোক, যাদের কৃতকার্যে তাদের প্রাপ্য অংশ রয়েছে এবং আল্লাহ সত্বর হিসাবগ্রহণকারী। ([২] আল বাকারা: ২০২)ব্যাখ্যা
۞ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ ۗ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِيْ يَوْمَيْنِ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚوَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٢٠٣
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- এবং তোমরা স্মরণ করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- দিনগুলোর
- maʿdūdātin
- مَّعْدُودَٰتٍۚ
- নির্দিষ্ট সংখ্যক
- faman
- فَمَن
- যে অতঃপর
- taʿajjala
- تَعَجَّلَ
- তাড়াতাড়ি করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- yawmayni
- يَوْمَيْنِ
- দুইদিনের (চলে আসে)
- falā
- فَلَآ
- নেই তবে
- ith'ma
- إِثْمَ
- কোন পাপ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- waman
- وَمَن
- আর যে
- ta-akhara
- تَأَخَّرَ
- বিলম্ব করে (ফিরে)
- falā
- فَلَآ
- তাতেও নাই
- ith'ma
- إِثْمَ
- কোন পাপ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- তার উপর
- limani
- لِمَنِ
- তার জন্য যে
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰۗ
- তাকওয়া অবলম্বন করে
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- এবং তোমরা জেনে রাখো
- annakum
- أَنَّكُمْ
- যে তোমাদেরকে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তারই দিকে
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- একত্র করা হবে
তোমরা নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহকে স্মরণ করবে; অতঃপর যে ব্যক্তি তাড়াতাড়ি ক’রে দু’দিনে চলে যায় তার প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি অধিক সময় পর্যন্ত বিলম্ব করবে, তার প্রতিও গুনাহ নেই, এটা তার জন্য যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করবে এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকবে এবং জেনে রেখ, তোমরা সকলেই তাঁরই দিকে একত্রিত হবে। ([২] আল বাকারা: ২০৩)ব্যাখ্যা
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ ٢٠٤
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্যে(কেউ কেউ)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের (এমনও আছে)
- man
- مَن
- যে
- yuʿ'jibuka
- يُعْجِبُكَ
- তোমাকে মুগ্ধ করে
- qawluhu
- قَوْلُهُۥ
- তার কথাবার্তা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- wayush'hidu
- وَيُشْهِدُ
- ও সে সাক্ষী রাখে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (এর) উপর
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে(আছে)
- qalbihi
- قَلْبِهِۦ
- তার অন্তরের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে
- aladdu
- أَلَدُّ
- সাংঘাতিক
- l-khiṣāmi
- ٱلْخِصَامِ
- ঝগড়াটে
মানুষের মধ্যে এমন আছে, পার্থিব জীবন সম্পর্কিত যার কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করে, আর সে ব্যক্তি তার অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে অথচ সে ব্যক্তি খুবই ঝগড়াটে। ([২] আল বাকারা: ২০৪)ব্যাখ্যা
وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ ٢٠٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- সে কর্তৃত্ব পায়
- saʿā
- سَعَىٰ
- সে চেষ্টা করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- liyuf'sida
- لِيُفْسِدَ
- বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- wayuh'lika
- وَيُهْلِكَ
- ও ধ্বংস করতে
- l-ḥartha
- ٱلْحَرْثَ
- শস্যক্ষেত
- wal-nasla
- وَٱلنَّسْلَۗ
- ও জীব-জন্তুর বংশ
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- পছন্দ করনে
- l-fasāda
- ٱلْفَسَادَ
- বিপর্যয়
যখন তোমার কাছ থেকে সে ব্যক্তি ফিরে যায়, তখন দেশের মধ্যে অনিষ্ট ঘটাতে এবং শস্যাদি ও পশুসমূহকে ধবংস করতে চেষ্টা করে কিন্তু আল্লাহ ফাসাদ পছন্দ করেন না। ([২] আল বাকারা: ২০৫)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ ٢٠٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahu
- لَهُ
- তার উদ্দেশে
- ittaqi
- ٱتَّقِ
- ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- akhadhathu
- أَخَذَتْهُ
- তাকে ধরে
- l-ʿizatu
- ٱلْعِزَّةُ
- (তার) মর্যাদা সম্মান
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِۚ
- পাপের (পথে)
- faḥasbuhu
- فَحَسْبُهُۥ
- তার জন্যে তাই যথেষ্ট
- jahannamu
- جَهَنَّمُۚ
- জাহান্নাম
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- আবাস
যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় কর, তখন অহঙ্কার তাকে গুনাহর দিকে আকর্ষণ করে, জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট আর তা কতই না জঘন্য আবাসস্থল! ([২] আল বাকারা: ২০৬)ব্যাখ্যা
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ ٢٠٧
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের (এমনও আছে)
- man
- مَن
- যে
- yashrī
- يَشْرِى
- বিক্রি করে
- nafsahu
- نَفْسَهُ
- তার প্রাণ
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- উদ্দেশ্যে
- marḍāti
- مَرْضَاتِ
- সন্তুষ্টির
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- raūfun
- رَءُوفٌۢ
- খুব দয়ালু
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- এ ধরনের দাসদের সাথে
মানুষের মধ্যে এমন আছে যে, আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনে নিজের প্রাণ দিয়ে থাকে, বস্তুতঃ আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যধিক দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ২০৭)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٢٠٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- তোমরা প্রবেশ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-sil'mi
- ٱلسِّلْمِ
- ইসলামের
- kāffatan
- كَآفَّةً
- সম্পূর্ণভাবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- পদাঙ্কগুলোর
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- শয়তানের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- প্রকাশ্য
হে মু’মিনগণ! ইসলামের মধ্যে পূর্ণভাবে প্রবেশ কর এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু। ([২] আল বাকারা: ২০৮)ব্যাখ্যা
فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْكُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٠٩
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- zalaltum
- زَلَلْتُم
- তোমরা পদস্খলন কর
- min
- مِّنۢ
- (এর)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর থেকে
- mā
- مَا
- যা
- jāatkumu
- جَآءَتْكُمُ
- তোমাদের কাছে এসেছে
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- সুস্পষ্ট নিদর্শন
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- তোমরা তবে জেনে রাখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- মহাপরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট হুকুম পৌঁছার পরেও যদি তোমাদের পদস্খলন ঘটে তবে জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২০৯)ব্যাখ্যা
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ ٢١٠
- hal
- هَلْ
- কি
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- an
- أَن
- যে
- yatiyahumu
- يَأْتِيَهُمُ
- তাদের কাছে আসবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ẓulalin
- ظُلَلٍ
- ছায়ার
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-ghamāmi
- ٱلْغَمَامِ
- মেঘমালা
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- এবং ফেরেশতারাও
- waquḍiya
- وَقُضِىَ
- আর মীমাংসা হয়ে যাবে
- l-amru
- ٱلْأَمْرُۚ
- সব কাজের
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- প্রত্যাবর্তিত হবে
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- সব ব্যাপার
এরা কি এজন্য অপেক্ষা করছে যে, মেঘমালার ছত্র লাগিয়ে ফেরেশতাদের সঙ্গে নিয়ে আল্লাহ তাদের কাছে আগমন করবেন, অতঃপর সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে? বস্তুতঃ সকল কার্য আল্লাহর নিকটেই ফিরে যায় (চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের জন্য)। ([২] আল বাকারা: ২১০)ব্যাখ্যা