Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 21

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২০১

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ ٢٠١

wamin'hum
وَمِنْهُم
এবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
man
مَّن
যারা
yaqūlu
يَقُولُ
বলে
rabbanā
رَبَّنَآ
হে আমাদের রব
ātinā
ءَاتِنَا
আমাদের দাও
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(এই) পৃথিবীর
ḥasanatan
حَسَنَةً
কল্যাণ
wafī
وَفِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের মধ্যে
ḥasanatan
حَسَنَةً
কল্যাণ
waqinā
وَقِنَا
এবং আমাদের বাঁচাও
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি (হতে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
দোজখের আগুনের
লোকেদের মধ্যে কিছু লোক এমন আছে, যারা বলে থাকে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে দুনিয়াতেও কল্যাণ দাও এবং আখেরাতেও কল্যাণ দাও এবং আমাদেরকে জাহান্নামের আযাব হতে রক্ষা কর। ([২] আল বাকারা: ২০১)
ব্যাখ্যা
২০২

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ٢٠٢

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য (রয়েছে)
naṣībun
نَصِيبٌ
অংশ (উভয় স্থানে)
mimmā
مِّمَّا
তা থেকে যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
তারা অর্জন করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
sarīʿu
سَرِيعُ
দ্রুত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
হিসাব নিতে
এরাই সেই লোক, যাদের কৃতকার্যে তাদের প্রাপ্য অংশ রয়েছে এবং আল্লাহ সত্বর হিসাবগ্রহণকারী। ([২] আল বাকারা: ২০২)
ব্যাখ্যা
২০৩

۞ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ ۗ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِيْ يَوْمَيْنِ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚوَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٢٠٣

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
فِىٓ
মধ্যে
ayyāmin
أَيَّامٍ
দিনগুলোর
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
নির্দিষ্ট সংখ্যক
faman
فَمَن
যে অতঃপর
taʿajjala
تَعَجَّلَ
তাড়াতাড়ি করে
فِى
মধ্যে
yawmayni
يَوْمَيْنِ
দুইদিনের (চলে আসে)
falā
فَلَآ
নেই তবে
ith'ma
إِثْمَ
কোন পাপ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
waman
وَمَن
আর যে
ta-akhara
تَأَخَّرَ
বিলম্ব করে (ফিরে)
falā
فَلَآ
তাতেও নাই
ith'ma
إِثْمَ
কোন পাপ
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
তার উপর
limani
لِمَنِ
তার জন্য যে
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
তাকওয়া অবলম্বন করে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রাখো
annakum
أَنَّكُمْ
যে তোমাদেরকে
ilayhi
إِلَيْهِ
তারই দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
একত্র করা হবে
তোমরা নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহকে স্মরণ করবে; অতঃপর যে ব্যক্তি তাড়াতাড়ি ক’রে দু’দিনে চলে যায় তার প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি অধিক সময় পর্যন্ত বিলম্ব করবে, তার প্রতিও গুনাহ নেই, এটা তার জন্য যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করবে এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকবে এবং জেনে রেখ, তোমরা সকলেই তাঁরই দিকে একত্রিত হবে। ([২] আল বাকারা: ২০৩)
ব্যাখ্যা
২০৪

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِيْ قَلْبِهٖ ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ ٢٠٤

wamina
وَمِنَ
এবং মধ্যে(কেউ কেউ)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের (এমনও আছে)
man
مَن
যে
yuʿ'jibuka
يُعْجِبُكَ
তোমাকে মুগ্ধ করে
qawluhu
قَوْلُهُۥ
তার কথাবার্তা
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wayush'hidu
وَيُشْهِدُ
ও সে সাক্ষী রাখে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
ʿalā
عَلَىٰ
(এর) উপর
مَا
যা
فِى
মধ্যে(আছে)
qalbihi
قَلْبِهِۦ
তার অন্তরের
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে
aladdu
أَلَدُّ
সাংঘাতিক
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
ঝগড়াটে
মানুষের মধ্যে এমন আছে, পার্থিব জীবন সম্পর্কিত যার কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করে, আর সে ব্যক্তি তার অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে অথচ সে ব্যক্তি খুবই ঝগড়াটে। ([২] আল বাকারা: ২০৪)
ব্যাখ্যা
২০৫

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ ٢٠٥

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
tawallā
تَوَلَّىٰ
সে কর্তৃত্ব পায়
saʿā
سَعَىٰ
সে চেষ্টা করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
liyuf'sida
لِيُفْسِدَ
বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
wayuh'lika
وَيُهْلِكَ
ও ধ্বংস করতে
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
শস্যক্ষেত
wal-nasla
وَٱلنَّسْلَۗ
ও জীব-জন্তুর বংশ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
পছন্দ করনে
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
বিপর্যয়
যখন তোমার কাছ থেকে সে ব্যক্তি ফিরে যায়, তখন দেশের মধ্যে অনিষ্ট ঘটাতে এবং শস্যাদি ও পশুসমূহকে ধবংস করতে চেষ্টা করে কিন্তু আল্লাহ ফাসাদ পছন্দ করেন না। ([২] আল বাকারা: ২০৫)
ব্যাখ্যা
২০৬

وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ ٢٠٦

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahu
لَهُ
তার উদ্দেশে
ittaqi
ٱتَّقِ
ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
তাকে ধরে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(তার) মর্যাদা সম্মান
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
পাপের (পথে)
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
তার জন্যে তাই যথেষ্ট
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
জাহান্নাম
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
আবাস
যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় কর, তখন অহঙ্কার তাকে গুনাহর দিকে আকর্ষণ করে, জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট আর তা কতই না জঘন্য আবাসস্থল! ([২] আল বাকারা: ২০৬)
ব্যাখ্যা
২০৭

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ ٢٠٧

wamina
وَمِنَ
এবং মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের (এমনও আছে)
man
مَن
যে
yashrī
يَشْرِى
বিক্রি করে
nafsahu
نَفْسَهُ
তার প্রাণ
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
উদ্দেশ্যে
marḍāti
مَرْضَاتِ
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
raūfun
رَءُوفٌۢ
খুব দয়ালু
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
এ ধরনের দাসদের সাথে
মানুষের মধ্যে এমন আছে যে, আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনে নিজের প্রাণ দিয়ে থাকে, বস্তুতঃ আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যধিক দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ২০৭)
ব্যাখ্যা
২০৮

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٢٠٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করো
فِى
মধ্যে
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
ইসলামের
kāffatan
كَآفَّةً
সম্পূর্ণভাবে
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
পদাঙ্কগুলোর
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
প্রকাশ্য
হে মু’মিনগণ! ইসলামের মধ্যে পূর্ণভাবে প্রবেশ কর এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু। ([২] আল বাকারা: ২০৮)
ব্যাখ্যা
২০৯

فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْكُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٠٩

fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
zalaltum
زَلَلْتُم
তোমরা পদস্খলন কর
min
مِّنۢ
(এর)
baʿdi
بَعْدِ
পর থেকে
مَا
যা
jāatkumu
جَآءَتْكُمُ
তোমাদের কাছে এসেছে
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
সুস্পষ্ট নিদর্শন
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
তোমরা তবে জেনে রাখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট হুকুম পৌঁছার পরেও যদি তোমাদের পদস্খলন ঘটে তবে জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়। ([২] আল বাকারা: ২০৯)
ব্যাখ্যা
২১০

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ ٢١٠

hal
هَلْ
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّآ
এছাড়া
an
أَن
যে
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
তাদের কাছে আসবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِى
মধ্যে
ẓulalin
ظُلَلٍ
ছায়ার
mina
مِّنَ
হতে
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
মেঘমালা
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
এবং ফেরেশতারাও
waquḍiya
وَقُضِىَ
আর মীমাংসা হয়ে যাবে
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
সব কাজের
wa-ilā
وَإِلَى
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
প্রত্যাবর্তিত হবে
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
সব ব্যাপার
এরা কি এজন্য অপেক্ষা করছে যে, মেঘমালার ছত্র লাগিয়ে ফেরেশতাদের সঙ্গে নিয়ে আল্লাহ তাদের কাছে আগমন করবেন, অতঃপর সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে? বস্তুতঃ সকল কার্য আল্লাহর নিকটেই ফিরে যায় (চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের জন্য)। ([২] আল বাকারা: ২১০)
ব্যাখ্যা