Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 17

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

১৬১

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ١٦١

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
wamātū
وَمَاتُوا۟
ও মরে গেছে
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
kuffārun
كُفَّارٌ
কাফির (ছিল)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
laʿnatu
لَعْنَةُ
অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ও ফেরেশতাদের
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
ও মানুষের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
সকলেরই
নিশ্চয় যারা কাফির এবং কাফের অবস্থাতেই মারা যায়, এমন লোকেদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সকল মানুষের অভিসম্পাত। ([২] আল বাকারা: ১৬১)
ব্যাখ্যা
১৬২

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ١٦٢

khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۖ
তার মধ্যে
لَا
না
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
কমানো হবে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
তাদের থেকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
অবকাশ দেয়া হবে
তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তাদের উপর ‘আযাব হালকা করা হবে না আর তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না। ([২] আল বাকারা: ১৬২)
ব্যাখ্যা
১৬৩

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٦٣

wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
এবং তোমাদের ইলাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
একই
لَّآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
করুণাময়
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরমদয়ালু
তোমাদের উপাস্য হচ্ছেন এক আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই। তিনি পরম করুনাময়, অতি দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৬৩)
ব্যাখ্যা
১৬৪

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ١٦٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (আছে)
khalqi
خَلْقِ
সৃষ্টির
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ মন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
ও পরিবর্তনের
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
ও দিনের
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
ও নৌযানসমূহে
allatī
ٱلَّتِى
যা
tajrī
تَجْرِى
চলে
فِى
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
সাগরের
bimā
بِمَا
তা নিয়ে
yanfaʿu
يَنفَعُ
উপকার দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষের
wamā
وَمَآ
এবং যা কিছু
anzala
أَنزَلَ
বর্ষণ করে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
min
مِن
থেকে
māin
مَّآءٍ
পানি
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
অতপর জীবিত করেন
bihi
بِهِ
তা দিয়ে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমিনকে
baʿda
بَعْدَ
পর
mawtihā
مَوْتِهَا
তার মৃত্যুর
wabatha
وَبَثَّ
ও বিস্তার ঘটান
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
সব (রকমের)
dābbatin
دَآبَّةٍ
প্রাণী
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
ও প্রবাহে
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
বাতাসের
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
ও মেঘমালার
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
(যা) নিয়ন্ত্রিত
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাদি
liqawmin
لِّقَوْمٍ
সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে)
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(যারা) জ্ঞান রাখে
নিশ্চয়ই আকাশসমূহ ও পৃথিবীর সৃষ্টির মধ্যে, রাত ও দিনের বিবর্তনের মধ্যে, লোকের উপকারী দ্রব্যাদিসহ সমুদ্রে চলাচলকারী জলযানের মধ্যে এবং আকাশ হতে আল্লাহর বর্ষিত সেই পানির মধ্যে যদ্বারা তিনি পৃথিবীকে- মরে যাওয়ার পর আবার জীবিত করেন এবং তাতে সকল প্রকার জীব-জন্তুর বিস্তারণে এবং বাতাসের গতি পরিবর্তনের মধ্যে এবং আকাশ ও ভূমন্ডলের মধ্যস্থলে নিয়ন্ত্রিত মেঘপুঞ্জের মধ্যে বিবেকসম্পন্ন লোকেদের জন্য নিদর্শনাবলী রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ১৬৪)
ব্যাখ্যা
১৬৫

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ ١٦٥

wamina
وَمِنَ
কিন্তু মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের (এমনও আছে)
man
مَن
যারা
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
গ্রহণ করে
min
مِن
থেকে(দিয়ে)
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
andādan
أَندَادًا
(অন্যকে) সমতুল্যরূপে
yuḥibbūnahum
يُحِبُّونَهُمْ
তাদেরকে তারা ভালবাসে
kaḥubbi
كَحُبِّ
মতো ভালবাসার
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
অথচ যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান আনে (তাদের রয়েছে)
ashaddu
أَشَدُّ
সবচেয়ে দৃঢ়
ḥubban
حُبًّا
ভালবাসা
lillahi
لِّلَّهِۗ
আল্লাহর জন্যে
walaw
وَلَوْ
এবং যদি (আজ)
yarā
يَرَى
(ভেবে) দেখত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
অবিচার করেছে
idh
إِذْ
যখন
yarawna
يَرَوْنَ
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি (এবং অনুভব করবে)
anna
أَنَّ
যে
l-quwata
ٱلْقُوَّةَ
শক্তি
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহরই জন্য
jamīʿan
جَمِيعًا
সবটুকুই
wa-anna
وَأَنَّ
এবং এও যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তিদানে
আর কোন কোন লোক এমনও আছে, যে আল্লাহ ছাড়া অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহকে ভালবাসার মত তাদেরকে ভালবাসে। কিন্তু যারা মু’মিন আল্লাহর সঙ্গে তাদের ভালবাসা প্রগাঢ় এবং কী উত্তমই হত যদি এ যালিমরা শাস্তি দেখার পর যেমন বুঝবে তা যদি এখনই বুঝত যে, সমস্ত শক্তি আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর। ([২] আল বাকারা: ১৬৫)
ব্যাখ্যা
১৬৬

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ ١٦٦

idh
إِذْ
যখন
tabarra-a
تَبَرَّأَ
সম্পর্ক ছিন্ন করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা)
mina
مِنَ
হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের)
wara-awū
وَرَأَوُا۟
ও দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
বিচ্ছিন্ন হবে
bihimu
بِهِمُ
তাদের সাথে
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক)
স্মরণ কর, যাদেরকে অনুসরণ করা হত তারা অনুসরণকারীদের সঙ্গে তাদের কোন সম্পর্কের কথা অস্বীকার করবে, তারা শাস্তি দেখবে আর তাদের মধ্যেকার যাবতীয় সম্পর্ক সম্বন্ধ ছিন্ন হয়ে যাবে। ([২] আল বাকারা: ১৬৬)
ব্যাখ্যা
১৬৭

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ ١٦٧

waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
অনুসরণ করেছিল
law
لَوْ
''যদি
anna
أَنَّ
নিশ্চিত (এমন হত)
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
karratan
كَرَّةً
একবার (ফিরার সুযোগ)
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের থেকে
kamā
كَمَا
যেমন (আজ)
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা
minnā
مِنَّاۗ
আমাদের থেকে''
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yurīhimu
يُرِيهِمُ
তাদের দেখাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কাজকর্মগুলোকে
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
পরিতাপরূপে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
তাদের কাছে
wamā
وَمَا
এবং না
hum
هُم
তারা
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
বহির্গমনকারী
mina
مِنَ
হতে
l-nāri
ٱلنَّارِ
(দোযখের) আগুন
অনুসরণকারীরা বলবে, যদি কোনও প্রকারে আমাদের ফিরে যাবার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরাও তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমনভাবে তারা সম্পর্ক ছিন্ন করল। এভাবে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজগুলো দেখাবেন তাদের জন্য আক্ষেপরূপে এবং জাহান্নাম হতে তারা বের হতে পারবে না। ([২] আল বাকারা: ১৬৭)
ব্যাখ্যা
১৬৮

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ١٦٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানবজাতি
kulū
كُلُوا۟
তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
ḥalālan
حَلَٰلًا
হালাল
ṭayyiban
طَيِّبًا
পবিত্র
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
পদাঙ্কগুলোর
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
প্রকাশ্য
ওহে মনুষ্যজাতি! ভূমন্ডলে বিদ্যমান বস্তুগুলো হতে হালাল উত্তম জিনিসগুলো খাও এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, বস্তুতঃ সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু। ([২] আল বাকারা: ১৬৮)
ব্যাখ্যা
১৬৯

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ١٦٩

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
yamurukum
يَأْمُرُكُم
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
পাপকাজের প্রতি
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
ও অশ্লীল
wa-an
وَأَن
এবং যেন
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বল (এমন কথা)
ʿalā
عَلَى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
مَا
যা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জান
সে তোমাদেরকে শুধু অসৎ এবং অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, আর তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় আল্লাহর সম্বন্ধে এমন কথা বলার যা তোমরা জান না। ([২] আল বাকারা: ১৬৯)
ব্যাখ্যা
১৭০

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٧٠

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahumu
لَهُمُ
তাদের
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
''তোমরা অনুসরণ করো
مَآ
যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ''
qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
bal
بَلْ
''বরং
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
আমরা অনুসরণ করব
مَآ
তা
alfaynā
أَلْفَيْنَا
আমরা পেয়েছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
যার উপর
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
awalaw
أَوَلَوْ
যদিও কি
kāna
كَانَ
ছিল
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
বাপ দাদারা তাদের (এমন যে)
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
তারা বুঝতো
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই
walā
وَلَا
এবং না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
তারা সৎ পথে চলত
যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমরা ঐ জিনিসের অনুসরণ কর যা আল্লাহ নাযিল করেছেন, তখন তারা বলে, বরং আমরা তারই উপর চলব, যার উপর আমরা আমাদের বাপ-দাদাদের পেয়েছি, যদিও তাদের বাপ-দাদারা কিছুই বুঝত না এবং সঠিক পথে চলত না তবুও। ([২] আল বাকারা: ১৭০)
ব্যাখ্যা