اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ١٦١
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- wamātū
- وَمَاتُوا۟
- ও মরে গেছে
- wahum
- وَهُمْ
- এ অবস্থায় যে তারা
- kuffārun
- كُفَّارٌ
- কাফির (ছিল)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- laʿnatu
- لَعْنَةُ
- অভিশাপ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ও ফেরেশতাদের
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- ও মানুষের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলেরই
নিশ্চয় যারা কাফির এবং কাফের অবস্থাতেই মারা যায়, এমন লোকেদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সকল মানুষের অভিসম্পাত। ([২] আল বাকারা: ১৬১)ব্যাখ্যা
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ١٦٢
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۖ
- তার মধ্যে
- lā
- لَا
- না
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- কমানো হবে
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- তাদের থেকে
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- শাস্তি
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তাদের
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- অবকাশ দেয়া হবে
তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তাদের উপর ‘আযাব হালকা করা হবে না আর তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না। ([২] আল বাকারা: ১৬২)ব্যাখ্যা
وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٦٣
- wa-ilāhukum
- وَإِلَٰهُكُمْ
- এবং তোমাদের ইলাহ
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- ইলাহ
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- একই
- lā
- لَّآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোনো ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- করুণাময়
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরমদয়ালু
তোমাদের উপাস্য হচ্ছেন এক আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই। তিনি পরম করুনাময়, অতি দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৬৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ١٦٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- khalqi
- خَلْقِ
- সৃষ্টির
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ মন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- ও পরিবর্তনের
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- ও দিনের
- wal-ful'ki
- وَٱلْفُلْكِ
- ও নৌযানসমূহে
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- tajrī
- تَجْرِى
- চলে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগরের
- bimā
- بِمَا
- তা নিয়ে
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- উপকার দেয়
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষের
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা কিছু
- anzala
- أَنزَلَ
- বর্ষণ করে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- min
- مِن
- থেকে
- māin
- مَّآءٍ
- পানি
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- অতপর জীবিত করেন
- bihi
- بِهِ
- তা দিয়ে
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমিনকে
- baʿda
- بَعْدَ
- পর
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- তার মৃত্যুর
- wabatha
- وَبَثَّ
- ও বিস্তার ঘটান
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- সব (রকমের)
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- প্রাণী
- wataṣrīfi
- وَتَصْرِيفِ
- ও প্রবাহে
- l-riyāḥi
- ٱلرِّيَٰحِ
- বাতাসের
- wal-saḥābi
- وَٱلسَّحَابِ
- ও মেঘমালার
- l-musakhari
- ٱلْمُسَخَّرِ
- (যা) নিয়ন্ত্রিত
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাদি
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে)
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- (যারা) জ্ঞান রাখে
নিশ্চয়ই আকাশসমূহ ও পৃথিবীর সৃষ্টির মধ্যে, রাত ও দিনের বিবর্তনের মধ্যে, লোকের উপকারী দ্রব্যাদিসহ সমুদ্রে চলাচলকারী জলযানের মধ্যে এবং আকাশ হতে আল্লাহর বর্ষিত সেই পানির মধ্যে যদ্বারা তিনি পৃথিবীকে- মরে যাওয়ার পর আবার জীবিত করেন এবং তাতে সকল প্রকার জীব-জন্তুর বিস্তারণে এবং বাতাসের গতি পরিবর্তনের মধ্যে এবং আকাশ ও ভূমন্ডলের মধ্যস্থলে নিয়ন্ত্রিত মেঘপুঞ্জের মধ্যে বিবেকসম্পন্ন লোকেদের জন্য নিদর্শনাবলী রয়েছে। ([২] আল বাকারা: ১৬৪)ব্যাখ্যা
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ ١٦٥
- wamina
- وَمِنَ
- কিন্তু মধ্যে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের (এমনও আছে)
- man
- مَن
- যারা
- yattakhidhu
- يَتَّخِذُ
- গ্রহণ করে
- min
- مِن
- থেকে(দিয়ে)
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- andādan
- أَندَادًا
- (অন্যকে) সমতুল্যরূপে
- yuḥibbūnahum
- يُحِبُّونَهُمْ
- তাদেরকে তারা ভালবাসে
- kaḥubbi
- كَحُبِّ
- মতো ভালবাসার
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- অথচ যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান আনে (তাদের রয়েছে)
- ashaddu
- أَشَدُّ
- সবচেয়ে দৃঢ়
- ḥubban
- حُبًّا
- ভালবাসা
- lillahi
- لِّلَّهِۗ
- আল্লাহর জন্যে
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি (আজ)
- yarā
- يَرَى
- (ভেবে) দেখত
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- অবিচার করেছে
- idh
- إِذْ
- যখন
- yarawna
- يَرَوْنَ
- তারা দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি (এবং অনুভব করবে)
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-quwata
- ٱلْقُوَّةَ
- শক্তি
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্য
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবটুকুই
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং এও যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- shadīdu
- شَدِيدُ
- কঠোর
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তিদানে
আর কোন কোন লোক এমনও আছে, যে আল্লাহ ছাড়া অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহকে ভালবাসার মত তাদেরকে ভালবাসে। কিন্তু যারা মু’মিন আল্লাহর সঙ্গে তাদের ভালবাসা প্রগাঢ় এবং কী উত্তমই হত যদি এ যালিমরা শাস্তি দেখার পর যেমন বুঝবে তা যদি এখনই বুঝত যে, সমস্ত শক্তি আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর। ([২] আল বাকারা: ১৬৫)ব্যাখ্যা
اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ ١٦٦
- idh
- إِذْ
- যখন
- tabarra-a
- تَبَرَّأَ
- সম্পর্ক ছিন্ন করবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যাদের
- ittubiʿū
- ٱتُّبِعُوا۟
- অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা)
- mina
- مِنَ
- হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের)
- wara-awū
- وَرَأَوُا۟
- ও দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- wataqaṭṭaʿat
- وَتَقَطَّعَتْ
- বিচ্ছিন্ন হবে
- bihimu
- بِهِمُ
- তাদের সাথে
- l-asbābu
- ٱلْأَسْبَابُ
- সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক)
স্মরণ কর, যাদেরকে অনুসরণ করা হত তারা অনুসরণকারীদের সঙ্গে তাদের কোন সম্পর্কের কথা অস্বীকার করবে, তারা শাস্তি দেখবে আর তাদের মধ্যেকার যাবতীয় সম্পর্ক সম্বন্ধ ছিন্ন হয়ে যাবে। ([২] আল বাকারা: ১৬৬)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ ١٦٧
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- অনুসরণ করেছিল
- law
- لَوْ
- ''যদি
- anna
- أَنَّ
- নিশ্চিত (এমন হত)
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্যে
- karratan
- كَرَّةً
- একবার (ফিরার সুযোগ)
- fanatabarra-a
- فَنَتَبَرَّأَ
- আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের থেকে
- kamā
- كَمَا
- যেমন (আজ)
- tabarraū
- تَبَرَّءُوا۟
- সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা
- minnā
- مِنَّاۗ
- আমাদের থেকে''
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yurīhimu
- يُرِيهِمُ
- তাদের দেখাবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কাজকর্মগুলোকে
- ḥasarātin
- حَسَرَٰتٍ
- পরিতাপরূপে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- তাদের কাছে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- hum
- هُم
- তারা
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- বহির্গমনকারী
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (দোযখের) আগুন
অনুসরণকারীরা বলবে, যদি কোনও প্রকারে আমাদের ফিরে যাবার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরাও তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমনভাবে তারা সম্পর্ক ছিন্ন করল। এভাবে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজগুলো দেখাবেন তাদের জন্য আক্ষেপরূপে এবং জাহান্নাম হতে তারা বের হতে পারবে না। ([২] আল বাকারা: ১৬৭)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ١٦٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানবজাতি
- kulū
- كُلُوا۟
- তোমরা খাও
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- হালাল
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- পবিত্র
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- পদাঙ্কগুলোর
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- শয়তানের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- প্রকাশ্য
ওহে মনুষ্যজাতি! ভূমন্ডলে বিদ্যমান বস্তুগুলো হতে হালাল উত্তম জিনিসগুলো খাও এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, বস্তুতঃ সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু। ([২] আল বাকারা: ১৬৮)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ١٦٩
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- পাপকাজের প্রতি
- wal-faḥshāi
- وَٱلْفَحْشَآءِ
- ও অশ্লীল
- wa-an
- وَأَن
- এবং যেন
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বল (এমন কথা)
- ʿalā
- عَلَى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জান
সে তোমাদেরকে শুধু অসৎ এবং অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, আর তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় আল্লাহর সম্বন্ধে এমন কথা বলার যা তোমরা জান না। ([২] আল বাকারা: ১৬৯)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٧٠
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- ''তোমরা অনুসরণ করো
- mā
- مَآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ''
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- bal
- بَلْ
- ''বরং
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- আমরা অনুসরণ করব
- mā
- مَآ
- তা
- alfaynā
- أَلْفَيْنَا
- আমরা পেয়েছি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- যার উপর
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۗ
- আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
- awalaw
- أَوَلَوْ
- যদিও কি
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- বাপ দাদারা তাদের (এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- তারা বুঝতো
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুই
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- তারা সৎ পথে চলত
যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমরা ঐ জিনিসের অনুসরণ কর যা আল্লাহ নাযিল করেছেন, তখন তারা বলে, বরং আমরা তারই উপর চলব, যার উপর আমরা আমাদের বাপ-দাদাদের পেয়েছি, যদিও তাদের বাপ-দাদারা কিছুই বুঝত না এবং সঠিক পথে চলত না তবুও। ([২] আল বাকারা: ১৭০)ব্যাখ্যা