Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 15

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

১৪১

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔ ١٤١

til'ka
تِلْكَ
সেই
ummatun
أُمَّةٌ
জাতি
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْۖ
অতীত হয়েছে তা
lahā
لَهَا
তার জন্য(আছে)
مَا
যা
kasabat
كَسَبَتْ
সে উপার্জন করেছে
walakum
وَلَكُم
এবং তোমাদের জন্য
مَّا
যা
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
তোমরা উপার্জন করেছ
walā
وَلَا
এবং না
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে
ʿammā
عَمَّا
সে সম্পর্কে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
এ সব লোক যারা ছিল, তারা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কামাই আর তোমাদের জন্য তোমাদের কামাই আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না। ([২] আল বাকারা: ১৪১)
ব্যাখ্যা
১৪২

۞ سَيَقُوْلُ السُّفَهَاۤءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِيْ كَانُوْا عَلَيْهَا ۗ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۗ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٤٢

sayaqūlu
سَيَقُولُ
বলবে অচিরেই
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
নির্বোধরা
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষদের
مَا
''কিসে
wallāhum
وَلَّىٰهُمْ
তাদের মুখ ফিরাল
ʿan
عَن
হতে
qib'latihimu
قِبْلَتِهِمُ
তাদের কিবলা
allatī
ٱلَّتِى
সেই (কিবলা হতে)
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
যার দিকে (মুখ করত)''
qul
قُل
বলো
lillahi
لِّلَّهِ
''আল্লাহরই
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
পূর্ব
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
ও পশ্চিম
yahdī
يَهْدِى
তিনি পথ দেখান
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি চান
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরলসোজা''
শীঘ্রই এ নির্বোধেরা বলবে, কিসে তাদেরকে ফিরিয়ে দিল তাদের সেই ক্বিবলা হতে যা তারা অনুসরণ করে আসছিল। বল, পূর্ব এবং পশ্চিম আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে সরল পথ প্রদর্শন করেন। ([২] আল বাকারা: ১৪২)
ব্যাখ্যা
১৪৩

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ١٤٣

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
তোমাদের আমরা বানিয়েছি
ummatan
أُمَّةً
একটি জাতি
wasaṭan
وَسَطًا
মধ্যমপন্থী
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
তোমরা হও যেন
shuhadāa
شُهَدَآءَ
সাক্ষী
ʿalā
عَلَى
উপর(জন্য)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(পৃথিবীর) মানুষের
wayakūna
وَيَكُونَ
ও হয়
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর(জন্য)
shahīdan
شَهِيدًاۗ
সাক্ষী
wamā
وَمَا
এবং না
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছিলাম
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
কিবলা
allatī
ٱلَّتِى
সেটাকে
kunta
كُنتَ
তুমি ছিলে
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
যার উপর
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
আমরা যেন জানতে পারি
man
مَن
কে
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
অনুসরণ করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলকে (আর)
mimman
مِمَّن
কে তাদের মধ্য হতে
yanqalibu
يَنقَلِبُ
ফিরে যায়
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে)
wa-in
وَإِن
এবং যদিও
kānat
كَانَتْ
তা ছিল (মেনে চলা)
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
অবশ্যই কঠিন
illā
إِلَّا
তবে (নয় কঠিন)
ʿalā
عَلَى
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
hadā
هَدَى
পথ দেখিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ্‌
wamā
وَمَا
এবং নন
kāna
كَانَ
(ছিল)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌ (এরূপ যে)
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
নষ্ট করবেন
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
তোমাদের ঈমান
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
মানুষের উপর
laraūfun
لَرَءُوفٌ
বড়ই দয়ালু
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
আর এভাবে আমি তোমাদেরকে মধ্যপন্থী উম্মাত করেছি, যাতে তোমরা লোকেদের উপর সাক্ষী হও এবং নাবী তোমাদের উপর সাক্ষী হয়। আর তুমি এ যাবৎ যে ক্বিবলার উপর ছিলে, তাকে এ উদ্দেশ্যে ক্বিবলা করেছিলাম, যাতে আমি জানতে পারি কে রসূলের অনুসরণ করে আর কে পায়ের ভরে উল্টো দিকে ফিরে যায়। আল্লাহ যাদেরকে হিদায়াত দিয়েছেন তারা বাদে অন্যের নিকট এটা বড়ই কষ্টকর ছিল। আর আল্লাহ তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন না, নিশ্চয়ই আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, অতি দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৪৩)
ব্যাখ্যা
১৪৪

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ ١٤٤

qad
قَدْ
অবশ্যই
narā
نَرَىٰ
দেখেছি আমরা
taqalluba
تَقَلُّبَ
বার বার ফিরাতে
wajhika
وَجْهِكَ
তোমার মুখ
فِى
দিকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
আকাশের
falanuwalliyannaka
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি
qib'latan
قِبْلَةً
কিবলার (দিকে)
tarḍāhā
تَرْضَىٰهَاۚ
যা পছন্দ কর তুমি
fawalli
فَوَلِّ
ফিরাও তাই
wajhaka
وَجْهَكَ
তোমার মুখ
shaṭra
شَطْرَ
দিকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
হারামের
waḥaythu
وَحَيْثُ
এবং যেখানেই
مَا
(কি)
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা থাক
fawallū
فَوَلُّوا۟
ফিরাও তখন তোমরা
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
তোমাদের মুখ
shaṭrahu
شَطْرَهُۥۗ
তার দিকে
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছ
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
layaʿlamūna
لَيَعْلَمُونَ
তারা জানে অবশ্যই
annahu
أَنَّهُ
তা যে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْۗ
তার রবের
wamā
وَمَا
এবং নন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
সে সমন্ধে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা করছে
নিশ্চয়ই আমি তোমার আকাশের দিকে মুখ ফিরিয়ে দেখাকে লক্ষ্য করেছি, যে ক্বিবলা তুমি পছন্দ কর, আমি তোমাকে সেদিকে ফিরে যেতে আদেশ করছি। তুমি মাসজিদুল হারামের দিকে মুখ ফিরাও এবং তোমরা যেখানেই থাক, ওরই দিকে মুখ ফিরাও; বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের জানা আছে যে, ক্বিবলার পরিবর্তন তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রকৃতই সত্য এবং তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন। ([২] আল বাকারা: ১৪৪)
ব্যাখ্যা
১৪৫

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ ١٤٥

wala-in
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
atayta
أَتَيْتَ
তুমি আস
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
bikulli
بِكُلِّ
সব নিয়ে
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন
مَّا
(তবুও) না
tabiʿū
تَبِعُوا۟
অনুসরণ করবে তারা
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
তোমার কিবলার
wamā
وَمَآ
এবং নও
anta
أَنتَ
তুমি
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
অনুসারী
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
তাদের কিবলার
wamā
وَمَا
এবং নয়
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
তাদের কেউ
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
অনুসারী
qib'lata
قِبْلَةَ
কিবলার
baʿḍin
بَعْضٍۚ
কারোর
wala-ini
وَلَئِنِ
এবং অবশ্যই যদি
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
তুমি অনুসরণ কর
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
তাদের খেয়াল খুশির
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
এর পরও
مَا
যা
jāaka
جَآءَكَ
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
(সঠিক) জ্ঞান
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
idhan
إِذًا
তাহলে
lamina
لَّمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
আর যদি তুমি কিতাবধারীদের সামনে সমুদয় দলীল হাজির কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসরণকারী নও, আর তারা একে অপরের ক্বিবলার অনুসরণকারী নয়। যদি তুমি তোমার নিকট জ্ঞান আসার পরেও তাদের মনগড়া মতবাদসমূহের অনুসরণ কর, সে অবস্থায় তুমিও অবাধ্য দলেরই অন্তর্ভুক্ত হবে। ([২] আল বাকারা: ১৪৫)
ব্যাখ্যা
১৪৬

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٤٦

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
তা তারা চিনে
kamā
كَمَا
যেমন
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
তারা চিনে
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْۖ
তাদের সন্তানদেরকে
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
farīqan
فَرِيقًا
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
layaktumūna
لَيَكْتُمُونَ
অবশ্যই গোপন করে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্থায় যে তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানেও
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা তাকে সে রকমই চিনে, যেমন চিনে নিজের পুত্রদেরকে, আর ওদের কতকলোক জেনে শুনে সত্যকে গোপন করে থাকে। ([২] আল বাকারা: ১৪৬)
ব্যাখ্যা
১৪৭

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ ١٤٧

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত সত্য
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَۖ
তোমার রবের
falā
فَلَا
না তাই
takūnanna
تَكُونَنَّ
তোমরা হবে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
সন্দেহ পোষণকারীর
প্রকৃত সত্য তোমার প্রতিপালকের নিকট হতেই (এসেছে), কাজেই তোমরা সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না। ([২] আল বাকারা: ১৪৭)
ব্যাখ্যা
১৪৮

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٤٨

walikullin
وَلِكُلٍّ
এবং প্রত্যেকের জন্য
wij'hatun
وِجْهَةٌ
একটি দিক (আছে)
huwa
هُوَ
সে
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
মুখ ফিরায় তার দিকে
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
কল্যাণের
ayna
أَيْنَ
যেখানেই
مَا
(কি)
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা থাক
yati
يَأْتِ
আসবেন
bikumu
بِكُمُ
তোমাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
সকলকেই (একসাথে)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
প্রত্যেকের জন্যই একটা নির্দিষ্ট লক্ষ্য আছে, সেদিকেই সে মুখ করে। কাজেই তোমরা সৎ কাজের দিকে ধাবমান হও। যেখানেই তোমরা অবস্থান কর, আল্লাহ তোমাদের সকলকে একত্রিত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান। ([২] আল বাকারা: ১৪৮)
ব্যাখ্যা
১৪৯

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٩

wamin
وَمِنْ
এবং থেকেই
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান
kharajta
خَرَجْتَ
তুমি বের হও
fawalli
فَوَلِّ
তখন ফিরাও
wajhaka
وَجْهَكَ
তোমার মুখ
shaṭra
شَطْرَ
দিকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
হারামের
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং তা নিশ্চয়ই
lalḥaqqu
لَلْحَقُّ
অবশ্যই সত্য
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَۗ
তোমার রবের
wamā
وَمَا
এবং নন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
তা হতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা করেছ
আর তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফেরাও, নিশ্চয়ই তা তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে পাঠানো সত্য, বস্তুতঃ তোমরা যা করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন। ([২] আল বাকারা: ১৪৯)
ব্যাখ্যা
১৫০

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ ١٥٠

wamin
وَمِنْ
এবং হতেই
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান
kharajta
خَرَجْتَ
তুমি বের হও
fawalli
فَوَلِّ
তুমি তখন ফিরাও
wajhaka
وَجْهَكَ
তোমার মুখ
shaṭra
شَطْرَ
দিকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
হারামের
waḥaythu
وَحَيْثُ
এবং যেখানেই
مَا
(কি)
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা থাক
fawallū
فَوَلُّوا۟
তোমরা তখন ফিরাবে
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
তোমাদের মুখ
shaṭrahu
شَطْرَهُۥ
তার দিকে
li-allā
لِئَلَّا
না যেন
yakūna
يَكُونَ
হয়
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্য
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের বিরুদ্ধে
ḥujjatun
حُجَّةٌ
কোন প্রমাণ
illā
إِلَّا
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন)
falā
فَلَا
না তাই
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
ভয় কর তাদেরকে
wa-ikh'shawnī
وَٱخْشَوْنِى
বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো
wali-utimma
وَلِأُتِمَّ
এবং আমি পূর্ণ করি যেন
niʿ'matī
نِعْمَتِى
আমার অনুগ্রহ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
ও আশা করা যায় তোমরা
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
সঠিক পথে চলবে
তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফিরাও, তোমরা যেখানেই থাক না কেন, নিজেদের মুখগুলো ওর দিকে করিও, যাতে তাদের মধ্যেকার যালিম লোক ছাড়া অন্যান্য লোকেদের তোমাদের বিরুদ্ধে কোন কথা বলার না থাকে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যাতে আমি তোমাদের প্রতি আমার নি‘মাত পূর্ণ করতে পারি, যাতে তোমরা সত্য পথে পরিচালিত হতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৫০)
ব্যাখ্যা