تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔ ١٤١
- til'ka
- تِلْكَ
- সেই
- ummatun
- أُمَّةٌ
- জাতি
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْۖ
- অতীত হয়েছে তা
- lahā
- لَهَا
- তার জন্য(আছে)
- mā
- مَا
- যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- সে উপার্জন করেছে
- walakum
- وَلَكُم
- এবং তোমাদের জন্য
- mā
- مَّا
- যা
- kasabtum
- كَسَبْتُمْۖ
- তোমরা উপার্জন করেছ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- তোমাদের প্রশ্ন করা হবে
- ʿammā
- عَمَّا
- সে সম্পর্কে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
এ সব লোক যারা ছিল, তারা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কামাই আর তোমাদের জন্য তোমাদের কামাই আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না। ([২] আল বাকারা: ১৪১)ব্যাখ্যা
۞ سَيَقُوْلُ السُّفَهَاۤءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِيْ كَانُوْا عَلَيْهَا ۗ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۗ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٤٢
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- বলবে অচিরেই
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- নির্বোধরা
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষদের
- mā
- مَا
- ''কিসে
- wallāhum
- وَلَّىٰهُمْ
- তাদের মুখ ফিরাল
- ʿan
- عَن
- হতে
- qib'latihimu
- قِبْلَتِهِمُ
- তাদের কিবলা
- allatī
- ٱلَّتِى
- সেই (কিবলা হতে)
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- যার দিকে (মুখ করত)''
- qul
- قُل
- বলো
- lillahi
- لِّلَّهِ
- ''আল্লাহরই
- l-mashriqu
- ٱلْمَشْرِقُ
- পূর্ব
- wal-maghribu
- وَٱلْمَغْرِبُۚ
- ও পশ্চিম
- yahdī
- يَهْدِى
- তিনি পথ দেখান
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরলসোজা''
শীঘ্রই এ নির্বোধেরা বলবে, কিসে তাদেরকে ফিরিয়ে দিল তাদের সেই ক্বিবলা হতে যা তারা অনুসরণ করে আসছিল। বল, পূর্ব এবং পশ্চিম আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে সরল পথ প্রদর্শন করেন। ([২] আল বাকারা: ১৪২)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ١٤٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- তোমাদের আমরা বানিয়েছি
- ummatan
- أُمَّةً
- একটি জাতি
- wasaṭan
- وَسَطًا
- মধ্যমপন্থী
- litakūnū
- لِّتَكُونُوا۟
- তোমরা হও যেন
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- সাক্ষী
- ʿalā
- عَلَى
- উপর(জন্য)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (পৃথিবীর) মানুষের
- wayakūna
- وَيَكُونَ
- ও হয়
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর(জন্য)
- shahīdan
- شَهِيدًاۗ
- সাক্ষী
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা বানিয়েছিলাম
- l-qib'lata
- ٱلْقِبْلَةَ
- কিবলা
- allatī
- ٱلَّتِى
- সেটাকে
- kunta
- كُنتَ
- তুমি ছিলে
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- যার উপর
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- আমরা যেন জানতে পারি
- man
- مَن
- কে
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- অনুসরণ করে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলকে (আর)
- mimman
- مِمَّن
- কে তাদের মধ্য হতে
- yanqalibu
- يَنقَلِبُ
- ফিরে যায়
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ʿaqibayhi
- عَقِبَيْهِۚ
- তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদিও
- kānat
- كَانَتْ
- তা ছিল (মেনে চলা)
- lakabīratan
- لَكَبِيرَةً
- অবশ্যই কঠিন
- illā
- إِلَّا
- তবে (নয় কঠিন)
- ʿalā
- عَلَى
- (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- hadā
- هَدَى
- পথ দেখিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ্
- wamā
- وَمَا
- এবং নন
- kāna
- كَانَ
- (ছিল)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্ (এরূপ যে)
- liyuḍīʿa
- لِيُضِيعَ
- নষ্ট করবেন
- īmānakum
- إِيمَٰنَكُمْۚ
- তোমাদের ঈমান
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِ
- মানুষের উপর
- laraūfun
- لَرَءُوفٌ
- বড়ই দয়ালু
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
আর এভাবে আমি তোমাদেরকে মধ্যপন্থী উম্মাত করেছি, যাতে তোমরা লোকেদের উপর সাক্ষী হও এবং নাবী তোমাদের উপর সাক্ষী হয়। আর তুমি এ যাবৎ যে ক্বিবলার উপর ছিলে, তাকে এ উদ্দেশ্যে ক্বিবলা করেছিলাম, যাতে আমি জানতে পারি কে রসূলের অনুসরণ করে আর কে পায়ের ভরে উল্টো দিকে ফিরে যায়। আল্লাহ যাদেরকে হিদায়াত দিয়েছেন তারা বাদে অন্যের নিকট এটা বড়ই কষ্টকর ছিল। আর আল্লাহ তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন না, নিশ্চয়ই আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, অতি দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ১৪৩)ব্যাখ্যা
قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ ١٤٤
- qad
- قَدْ
- অবশ্যই
- narā
- نَرَىٰ
- দেখেছি আমরা
- taqalluba
- تَقَلُّبَ
- বার বার ফিরাতে
- wajhika
- وَجْهِكَ
- তোমার মুখ
- fī
- فِى
- দিকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۖ
- আকাশের
- falanuwalliyannaka
- فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
- তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি
- qib'latan
- قِبْلَةً
- কিবলার (দিকে)
- tarḍāhā
- تَرْضَىٰهَاۚ
- যা পছন্দ কর তুমি
- fawalli
- فَوَلِّ
- ফিরাও তাই
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- তোমার মুখ
- shaṭra
- شَطْرَ
- দিকে
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- মাসজিদে
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِۚ
- হারামের
- waḥaythu
- وَحَيْثُ
- এবং যেখানেই
- mā
- مَا
- (কি)
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাক
- fawallū
- فَوَلُّوا۟
- ফিরাও তখন তোমরা
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- তোমাদের মুখ
- shaṭrahu
- شَطْرَهُۥۗ
- তার দিকে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছ
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- layaʿlamūna
- لَيَعْلَمُونَ
- তারা জানে অবশ্যই
- annahu
- أَنَّهُ
- তা যে
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۗ
- তার রবের
- wamā
- وَمَا
- এবং নন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- উদাসীন
- ʿammā
- عَمَّا
- সে সমন্ধে যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা করছে
নিশ্চয়ই আমি তোমার আকাশের দিকে মুখ ফিরিয়ে দেখাকে লক্ষ্য করেছি, যে ক্বিবলা তুমি পছন্দ কর, আমি তোমাকে সেদিকে ফিরে যেতে আদেশ করছি। তুমি মাসজিদুল হারামের দিকে মুখ ফিরাও এবং তোমরা যেখানেই থাক, ওরই দিকে মুখ ফিরাও; বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের জানা আছে যে, ক্বিবলার পরিবর্তন তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রকৃতই সত্য এবং তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন। ([২] আল বাকারা: ১৪৪)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ ١٤٥
- wala-in
- وَلَئِنْ
- এবং অবশ্যই যদি
- atayta
- أَتَيْتَ
- তুমি আস
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- bikulli
- بِكُلِّ
- সব নিয়ে
- āyatin
- ءَايَةٍ
- নিদর্শন
- mā
- مَّا
- (তবুও) না
- tabiʿū
- تَبِعُوا۟
- অনুসরণ করবে তারা
- qib'lataka
- قِبْلَتَكَۚ
- তোমার কিবলার
- wamā
- وَمَآ
- এবং নও
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- bitābiʿin
- بِتَابِعٍ
- অনুসারী
- qib'latahum
- قِبْلَتَهُمْۚ
- তাদের কিবলার
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- তাদের কেউ
- bitābiʿin
- بِتَابِعٍ
- অনুসারী
- qib'lata
- قِبْلَةَ
- কিবলার
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- কারোর
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- এবং অবশ্যই যদি
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- তুমি অনুসরণ কর
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- তাদের খেয়াল খুশির
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এর পরও
- mā
- مَا
- যা
- jāaka
- جَآءَكَ
- তোমার কাছে এসেছে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۙ
- (সঠিক) জ্ঞান
- innaka
- إِنَّكَ
- নিশ্চয়ই তুমি
- idhan
- إِذًا
- তাহলে
- lamina
- لَّمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
আর যদি তুমি কিতাবধারীদের সামনে সমুদয় দলীল হাজির কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসরণকারী নও, আর তারা একে অপরের ক্বিবলার অনুসরণকারী নয়। যদি তুমি তোমার নিকট জ্ঞান আসার পরেও তাদের মনগড়া মতবাদসমূহের অনুসরণ কর, সে অবস্থায় তুমিও অবাধ্য দলেরই অন্তর্ভুক্ত হবে। ([২] আল বাকারা: ১৪৫)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٤٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- তাদেরকে আমরা দিয়েছি
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- yaʿrifūnahu
- يَعْرِفُونَهُۥ
- তা তারা চিনে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- তারা চিনে
- abnāahum
- أَبْنَآءَهُمْۖ
- তাদের সন্তানদেরকে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- farīqan
- فَرِيقًا
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- layaktumūna
- لَيَكْتُمُونَ
- অবশ্যই গোপন করে
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্যকে
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্থায় যে তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানেও
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা তাকে সে রকমই চিনে, যেমন চিনে নিজের পুত্রদেরকে, আর ওদের কতকলোক জেনে শুনে সত্যকে গোপন করে থাকে। ([২] আল বাকারা: ১৪৬)ব্যাখ্যা
اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ ١٤٧
- al-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- প্রকৃত সত্য
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- তোমার রবের
- falā
- فَلَا
- না তাই
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- তোমরা হবে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- সন্দেহ পোষণকারীর
প্রকৃত সত্য তোমার প্রতিপালকের নিকট হতেই (এসেছে), কাজেই তোমরা সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না। ([২] আল বাকারা: ১৪৭)ব্যাখ্যা
وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٤٨
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- এবং প্রত্যেকের জন্য
- wij'hatun
- وِجْهَةٌ
- একটি দিক (আছে)
- huwa
- هُوَ
- সে
- muwallīhā
- مُوَلِّيهَاۖ
- মুখ ফিরায় তার দিকে
- fa-is'tabiqū
- فَٱسْتَبِقُوا۟
- তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- কল্যাণের
- ayna
- أَيْنَ
- যেখানেই
- mā
- مَا
- (কি)
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- তোমরা থাক
- yati
- يَأْتِ
- আসবেন
- bikumu
- بِكُمُ
- তোমাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- সকলকেই (একসাথে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
প্রত্যেকের জন্যই একটা নির্দিষ্ট লক্ষ্য আছে, সেদিকেই সে মুখ করে। কাজেই তোমরা সৎ কাজের দিকে ধাবমান হও। যেখানেই তোমরা অবস্থান কর, আল্লাহ তোমাদের সকলকে একত্রিত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান। ([২] আল বাকারা: ১৪৮)ব্যাখ্যা
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٩
- wamin
- وَمِنْ
- এবং থেকেই
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান
- kharajta
- خَرَجْتَ
- তুমি বের হও
- fawalli
- فَوَلِّ
- তখন ফিরাও
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- তোমার মুখ
- shaṭra
- شَطْرَ
- দিকে
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- মাসজিদে
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِۖ
- হারামের
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং তা নিশ্চয়ই
- lalḥaqqu
- لَلْحَقُّ
- অবশ্যই সত্য
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَۗ
- তোমার রবের
- wamā
- وَمَا
- এবং নন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- উদাসীন
- ʿammā
- عَمَّا
- তা হতে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করেছ
আর তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফেরাও, নিশ্চয়ই তা তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে পাঠানো সত্য, বস্তুতঃ তোমরা যা করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন। ([২] আল বাকারা: ১৪৯)ব্যাখ্যা
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ ١٥٠
- wamin
- وَمِنْ
- এবং হতেই
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান
- kharajta
- خَرَجْتَ
- তুমি বের হও
- fawalli
- فَوَلِّ
- তুমি তখন ফিরাও
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- তোমার মুখ
- shaṭra
- شَطْرَ
- দিকে
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- মসজিদে
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِۚ
- হারামের
- waḥaythu
- وَحَيْثُ
- এবং যেখানেই
- mā
- مَا
- (কি)
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাক
- fawallū
- فَوَلُّوا۟
- তোমরা তখন ফিরাবে
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- তোমাদের মুখ
- shaṭrahu
- شَطْرَهُۥ
- তার দিকে
- li-allā
- لِئَلَّا
- না যেন
- yakūna
- يَكُونَ
- হয়
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্য
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের বিরুদ্ধে
- ḥujjatun
- حُجَّةٌ
- কোন প্রমাণ
- illā
- إِلَّا
- তবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন)
- falā
- فَلَا
- না তাই
- takhshawhum
- تَخْشَوْهُمْ
- ভয় কর তাদেরকে
- wa-ikh'shawnī
- وَٱخْشَوْنِى
- বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো
- wali-utimma
- وَلِأُتِمَّ
- এবং আমি পূর্ণ করি যেন
- niʿ'matī
- نِعْمَتِى
- আমার অনুগ্রহ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- ও আশা করা যায় তোমরা
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- সঠিক পথে চলবে
তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফিরাও, তোমরা যেখানেই থাক না কেন, নিজেদের মুখগুলো ওর দিকে করিও, যাতে তাদের মধ্যেকার যালিম লোক ছাড়া অন্যান্য লোকেদের তোমাদের বিরুদ্ধে কোন কথা বলার না থাকে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যাতে আমি তোমাদের প্রতি আমার নি‘মাত পূর্ণ করতে পারি, যাতে তোমরা সত্য পথে পরিচালিত হতে পার। ([২] আল বাকারা: ১৫০)ব্যাখ্যা