Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 14

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

১৩১

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٣١

idh
إِذْ
(সে ছিল এমন যে) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলেন
lahu
لَهُۥ
তার
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
তার রব
aslim
أَسْلِمْۖ
''তুমি আত্মসমর্পণ করো''
qāla
قَالَ
সে বলেছিল
aslamtu
أَسْلَمْتُ
''আমি আত্মসমর্পণ করলাম
lirabbi
لِرَبِّ
রবের কাছে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
জগতের''
তার প্রতিপালক যখন তাকে বলেছিলেন, ‘তুমি আত্মসমর্পণ কর’, উত্তরে সে বলল, ‘আমি সারা জগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’। ([২] আল বাকারা: ১৩১)
ব্যাখ্যা
১৩২

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ ١٣٢

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল
bihā
بِهَآ
এ সম্বন্ধে
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
ইবরাহীম
banīhi
بَنِيهِ
তার সন্তানদেরকে
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
এবং ইয়াকুবও
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
মনোনীত করেছেন
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্য
l-dīna
ٱلدِّينَ
(এই) দীনকে
falā
فَلَا
না অতএব
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
তোমরা মৃত্যুবরণ করো
illā
إِلَّا
এছাড়া
wa-antum
وَأَنتُم
তোমরা যখন
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
আত্মসমর্পণকারী হবে''
আর এ বিষয়ে ইবরাহীম ও ইয়া‘কূব স্বীয় পুত্রগণকে অন্তিম উপদেশ দান করে গেছে- ‘হে পুত্রগণ! আল্লাহ এ দ্বীনকে তোমাদের জন্য পছন্দ করেছেন; কাজেই তোমরা মুসলিম না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না’। ([২] আল বাকারা: ১৩২)
ব্যাখ্যা
১৩৩

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٣

am
أَمْ
অথবা (কি)
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
shuhadāa
شُهَدَآءَ
উপস্থিত
idh
إِذْ
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
উপস্থিত হয়েছিল
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
ইয়াকুবের
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
idh
إِذْ
যখন
qāla
قَالَ
সে বলেছিল
libanīhi
لِبَنِيهِ
তার পুত্রদের উদ্দেশ্য
مَا
''কার
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা উপাসনা করবে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdī
بَعْدِى
আমার পর''
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
naʿbudu
نَعْبُدُ
''ইবাদাত করব আমরা
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
তোমার ইলাহকে
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
এবং ইলাহ
ābāika
ءَابَآئِكَ
তোমার পূর্ব পুরুষের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(অর্থাৎ) ইবরাহীমের
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
ও ইসমাঈলের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
ও ইসহাকের (ইলাহকে)
ilāhan
إِلَٰهًا
(যিনি) ইলাহ
wāḥidan
وَٰحِدًا
একই
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
তাঁরই কাছে
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
আত্মসমর্পণকারী''
তোমরা কি সে সময় উপস্থিত ছিলে, যখন ইয়াকুবের মৃত্যু এসে পৌঁছেছিল? তখন সে তার পুত্রদেরকে জিজ্ঞেস করেছিল, ‘আমার পরে তোমরা কার উপাসনা করবে’? পুত্রগণ উত্তর দিয়েছিল, ‘আমরা আপনার এবং আপনার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের উপাস্যের উপাসনা করব, যিনি অদ্বিতীয় উপাস্য এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পিত। ([২] আল বাকারা: ১৩৩)
ব্যাখ্যা
১৩৪

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٤

til'ka
تِلْكَ
সেই
ummatun
أُمَّةٌ
জাতি
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْۖ
গত হয়েছে
lahā
لَهَا
তার জন্য(আছে)
مَا
যা
kasabat
كَسَبَتْ
সে অর্জন করেছে
walakum
وَلَكُم
আর তোমাদের জন্য(আছে)
مَّا
যা
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
তোমরা অর্জন করেছ
walā
وَلَا
এবং না
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে
ʿammā
عَمَّا
সে সম্পর্কে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করছিল
এ লোকেরা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং তাদের কৃতকর্ম সম্বন্ধে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না। ([২] আল বাকারা: ১৩৪)
ব্যাখ্যা
১৩৫

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٣٥

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
kūnū
كُونُوا۟
''তোমরা হও
hūdan
هُودًا
ইহুদী
aw
أَوْ
অথবা
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
খ্রিষ্টান
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
তোমরা সঠিক পথ পাবে''
qul
قُلْ
বলো
bal
بَلْ
''(না তা নয়) বরং
millata
مِلَّةَ
(গ্রহণ কর) দীনকে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
একনিষ্ঠভাবে
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
সেছিল
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের''
ওরা বলে, ‘তোমরা ইয়াহূদী বা নাসারা হয়ে যাও তাহলে সঠিক পথ পাবে’। বল, ‘বরং একনিষ্ঠ হয়ে ইবরাহীমের ধর্মাদর্শ অনুসরণ কর আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্গত ছিলেন না’। ([২] আল বাকারা: ১৩৫)
ব্যাখ্যা
১৩৬

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٦

qūlū
قُولُوٓا۟
(হে মুসলমান) তোমরা বলো
āmannā
ءَامَنَّا
''আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র উপর
wamā
وَمَآ
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَا
আমাদের প্রতি
wamā
وَمَآ
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
ইবরাহীমের
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
ও ইসমাঈলের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
ও ইসহাকের
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
ও ইয়াকুবের
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
ও (তাদের) বংশধরদের (উপর)
wamā
وَمَآ
এবং যা
ūtiya
أُوتِىَ
দেওয়া হয়েছে
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
ও ঈসাকে
wamā
وَمَآ
এবং যা
ūtiya
أُوتِىَ
দেয়া হয়েছে
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
নবীদেরকে
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
তাদের রবের
لَا
না
nufarriqu
نُفَرِّقُ
আমরা পার্থক্য করি
bayna
بَيْنَ
মাঝে
aḥadin
أَحَدٍ
কারো
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
তাঁরই কাছে
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি''
তোমরা বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর ঈমান এনেছি এবং যা আমাদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে এবং যা ইবরাহীম ও ইসমা‘ঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব ও বংশধরদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা মূসা ও ‘ঈসাকে দেয়া হয়েছে আর যা অন্যান্য নাবীগণকে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে দেয়া হয়েছে (এ সবের প্রতিও ঈমান এনেছি), আমরা এদের মধ্য হতে কোন একজনের ব্যাপারেও কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত’। ([২] আল বাকারা: ১৩৬)
ব্যাখ্যা
১৩৭

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ ١٣٧

fa-in
فَإِنْ
অতএব যদি
āmanū
ءَامَنُوا۟
তারা ঈমান আনে
bimith'li
بِمِثْلِ
অনুরূপ
مَآ
যেমন
āmantum
ءَامَنتُم
তোমরা ঈমান এনেছ
bihi
بِهِۦ
তার উপর
faqadi
فَقَدِ
তবে নিশ্চয়ই
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
তারা সঠিক পথ পাবে
wa-in
وَّإِن
আর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
তারা মুখ ফিরায়ে নেয়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে প্রকৃতপক্ষে
hum
هُمْ
তারা
فِى
মধ্যে (লিপ্ত)
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
বিরোধের
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহই
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শোনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছু জানেন
সুতরাং এরা যদি তেমন ঈমান আনে, যেমন তোমরা ঈমান এনেছো, তাহলে তারা সঠিক পথ পাবে আর যদি অস্বীকার করে, তবে তারা ভেদাভেদে লিপ্ত, সে অবস্থায় তোমার জন্য তাদের (অনিষ্ট হতে বাঁচার জন্য) আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনিই সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা। ([২] আল বাকারা: ১৩৭)
ব্যাখ্যা
১৩৮

صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ ١٣٨

ṣib'ghata
صِبْغَةَ
(গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন)
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ্‌র
waman
وَمَنْ
এবং কে (আছে)
aḥsanu
أَحْسَنُ
বেশী
mina
مِنَ
চেয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ṣib'ghatan
صِبْغَةًۖ
রঙে
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
তাঁরই
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
ইবাদাতকারী
(আমাদের দ্বীন) আল্লাহর রঙে রঞ্জিত এবং আল্লাহর রঙ অপেক্ষা আর কার রঙ উত্তম হবে? এবং আমরা তাঁরই ‘ইবাদাতকারী। ([২] আল বাকারা: ১৩৮)
ব্যাখ্যা
১৩৯

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ ١٣٩

qul
قُلْ
বলো
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ
فِى
ব্যাপারে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তিনি
rabbunā
رَبُّنَا
আমাদের রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
ও তোমাদের রব
walanā
وَلَنَآ
এবং আমাদের জন্য
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
আমাদের কাজ
walakum
وَلَكُمْ
ও তোমাদের জন্য
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
তোমাদের কাজ
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
তাঁরই
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী)
বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর সম্বন্ধে আমাদের সাথে ঝগড়া করছ? অথচ তিনি আমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক এবং আমাদের জন্য আমাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং আমরা তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ।’ ([২] আল বাকারা: ১৩৯)
ব্যাখ্যা
১৪০

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٠

am
أَمْ
অথবা (কি)
taqūlūna
تَقُولُونَ
তোমরা বল
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
ইবরাহীম
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
ও ইসমাঈল
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
ও ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
ও ইয়াকুব
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
এবং (তাদের) বংশধর
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
hūdan
هُودًا
ইহুদী
aw
أَوْ
অথবা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
খ্রিষ্টান''
qul
قُلْ
বলো
a-antum
ءَأَنتُمْ
''তোমরা কি
aʿlamu
أَعْلَمُ
বেশি জান
ami
أَمِ
অথবা
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ্‌ (বেশি জানেন)''
waman
وَمَنْ
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
তার চেয়ে যে
katama
كَتَمَ
গোপন করে
shahādatan
شَهَٰدَةً
একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ)
ʿindahu
عِندَهُۥ
(যা আছে) তার কাছে
mina
مِنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
সে সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
তোমরা কি বলছ, ইবরাহীম ও ইসমাঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব এবং তার বংশধর সকলেই ইয়াহূদী কিংবা নাসারা ছিল’? বল,‘ তোমরাই বেশী জান নাকি আল্লাহ’? ঐ ব্যক্তি হতে বড় যালিম আর কে হবে, যে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত সাক্ষ্যকে গোপন করে? তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে গাফিল নন। ([২] আল বাকারা: ১৪০)
ব্যাখ্যা