اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٣١
- idh
- إِذْ
- (সে ছিল এমন যে) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলেন
- lahu
- لَهُۥ
- তার
- rabbuhu
- رَبُّهُۥٓ
- তার রব
- aslim
- أَسْلِمْۖ
- ''তুমি আত্মসমর্পণ করো''
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিল
- aslamtu
- أَسْلَمْتُ
- ''আমি আত্মসমর্পণ করলাম
- lirabbi
- لِرَبِّ
- রবের কাছে
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- জগতের''
তার প্রতিপালক যখন তাকে বলেছিলেন, ‘তুমি আত্মসমর্পণ কর’, উত্তরে সে বলল, ‘আমি সারা জগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’। ([২] আল বাকারা: ১৩১)ব্যাখ্যা
وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ ١٣٢
- wawaṣṣā
- وَوَصَّىٰ
- এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল
- bihā
- بِهَآ
- এ সম্বন্ধে
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- ইবরাহীম
- banīhi
- بَنِيهِ
- তার সন্তানদেরকে
- wayaʿqūbu
- وَيَعْقُوبُ
- এবং ইয়াকুবও
- yābaniyya
- يَٰبَنِىَّ
- ''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- iṣ'ṭafā
- ٱصْطَفَىٰ
- মনোনীত করেছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্য
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (এই) দীনকে
- falā
- فَلَا
- না অতএব
- tamūtunna
- تَمُوتُنَّ
- তোমরা মৃত্যুবরণ করো
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- wa-antum
- وَأَنتُم
- তোমরা যখন
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- আত্মসমর্পণকারী হবে''
আর এ বিষয়ে ইবরাহীম ও ইয়া‘কূব স্বীয় পুত্রগণকে অন্তিম উপদেশ দান করে গেছে- ‘হে পুত্রগণ! আল্লাহ এ দ্বীনকে তোমাদের জন্য পছন্দ করেছেন; কাজেই তোমরা মুসলিম না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না’। ([২] আল বাকারা: ১৩২)ব্যাখ্যা
اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٣
- am
- أَمْ
- অথবা (কি)
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- উপস্থিত
- idh
- إِذْ
- যখন
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- উপস্থিত হয়েছিল
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- ইয়াকুবের
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- idh
- إِذْ
- যখন
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিল
- libanīhi
- لِبَنِيهِ
- তার পুত্রদের উদ্দেশ্য
- mā
- مَا
- ''কার
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা উপাসনা করবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdī
- بَعْدِى
- আমার পর''
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- naʿbudu
- نَعْبُدُ
- ''ইবাদাত করব আমরা
- ilāhaka
- إِلَٰهَكَ
- তোমার ইলাহকে
- wa-ilāha
- وَإِلَٰهَ
- এবং ইলাহ
- ābāika
- ءَابَآئِكَ
- তোমার পূর্ব পুরুষের
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- (অর্থাৎ) ইবরাহীমের
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- ও ইসমাঈলের
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- ও ইসহাকের (ইলাহকে)
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- (যিনি) ইলাহ
- wāḥidan
- وَٰحِدًا
- একই
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- এবং আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁরই কাছে
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- আত্মসমর্পণকারী''
তোমরা কি সে সময় উপস্থিত ছিলে, যখন ইয়াকুবের মৃত্যু এসে পৌঁছেছিল? তখন সে তার পুত্রদেরকে জিজ্ঞেস করেছিল, ‘আমার পরে তোমরা কার উপাসনা করবে’? পুত্রগণ উত্তর দিয়েছিল, ‘আমরা আপনার এবং আপনার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের উপাস্যের উপাসনা করব, যিনি অদ্বিতীয় উপাস্য এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পিত। ([২] আল বাকারা: ১৩৩)ব্যাখ্যা
تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٤
- til'ka
- تِلْكَ
- সেই
- ummatun
- أُمَّةٌ
- জাতি
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْۖ
- গত হয়েছে
- lahā
- لَهَا
- তার জন্য(আছে)
- mā
- مَا
- যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- সে অর্জন করেছে
- walakum
- وَلَكُم
- আর তোমাদের জন্য(আছে)
- mā
- مَّا
- যা
- kasabtum
- كَسَبْتُمْۖ
- তোমরা অর্জন করেছ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- তোমাদের প্রশ্ন করা হবে
- ʿammā
- عَمَّا
- সে সম্পর্কে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করছিল
এ লোকেরা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং তাদের কৃতকর্ম সম্বন্ধে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না। ([২] আল বাকারা: ১৩৪)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٣٥
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- kūnū
- كُونُوا۟
- ''তোমরা হও
- hūdan
- هُودًا
- ইহুদী
- aw
- أَوْ
- অথবা
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰ
- খ্রিষ্টান
- tahtadū
- تَهْتَدُوا۟ۗ
- তোমরা সঠিক পথ পাবে''
- qul
- قُلْ
- বলো
- bal
- بَلْ
- ''(না তা নয়) বরং
- millata
- مِلَّةَ
- (গ্রহণ কর) দীনকে
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- ইবরাহীমের
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- একনিষ্ঠভাবে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- সেছিল
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের''
ওরা বলে, ‘তোমরা ইয়াহূদী বা নাসারা হয়ে যাও তাহলে সঠিক পথ পাবে’। বল, ‘বরং একনিষ্ঠ হয়ে ইবরাহীমের ধর্মাদর্শ অনুসরণ কর আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্গত ছিলেন না’। ([২] আল বাকারা: ১৩৫)ব্যাখ্যা
قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٦
- qūlū
- قُولُوٓا۟
- (হে মুসলমান) তোমরা বলো
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ''আমরা ঈমান এনেছি
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহ্র উপর
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- আমাদের প্রতি
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- ইবরাহীমের
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- ও ইসমাঈলের
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- ও ইসহাকের
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- ও ইয়াকুবের
- wal-asbāṭi
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- ও (তাদের) বংশধরদের (উপর)
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- ūtiya
- أُوتِىَ
- দেওয়া হয়েছে
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- ও ঈসাকে
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- ūtiya
- أُوتِىَ
- দেয়া হয়েছে
- l-nabiyūna
- ٱلنَّبِيُّونَ
- নবীদেরকে
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- তাদের রবের
- lā
- لَا
- না
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- আমরা পার্থক্য করি
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কারো
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- এবং আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁরই কাছে
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি''
তোমরা বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর ঈমান এনেছি এবং যা আমাদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে এবং যা ইবরাহীম ও ইসমা‘ঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব ও বংশধরদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা মূসা ও ‘ঈসাকে দেয়া হয়েছে আর যা অন্যান্য নাবীগণকে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে দেয়া হয়েছে (এ সবের প্রতিও ঈমান এনেছি), আমরা এদের মধ্য হতে কোন একজনের ব্যাপারেও কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত’। ([২] আল বাকারা: ১৩৬)ব্যাখ্যা
فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ ١٣٧
- fa-in
- فَإِنْ
- অতএব যদি
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- তারা ঈমান আনে
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- অনুরূপ
- mā
- مَآ
- যেমন
- āmantum
- ءَامَنتُم
- তোমরা ঈমান এনেছ
- bihi
- بِهِۦ
- তার উপর
- faqadi
- فَقَدِ
- তবে নিশ্চয়ই
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوا۟ۖ
- তারা সঠিক পথ পাবে
- wa-in
- وَّإِن
- আর যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরায়ে নেয়
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তবে প্রকৃতপক্ষে
- hum
- هُمْ
- তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে (লিপ্ত)
- shiqāqin
- شِقَاقٍۖ
- বিরোধের
- fasayakfīkahumu
- فَسَيَكْفِيكَهُمُ
- সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহই
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছু শোনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছু জানেন
সুতরাং এরা যদি তেমন ঈমান আনে, যেমন তোমরা ঈমান এনেছো, তাহলে তারা সঠিক পথ পাবে আর যদি অস্বীকার করে, তবে তারা ভেদাভেদে লিপ্ত, সে অবস্থায় তোমার জন্য তাদের (অনিষ্ট হতে বাঁচার জন্য) আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনিই সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা। ([২] আল বাকারা: ১৩৭)ব্যাখ্যা
صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ ١٣٨
- ṣib'ghata
- صِبْغَةَ
- (গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন)
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ্র
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে (আছে)
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- বেশী
- mina
- مِنَ
- চেয়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ṣib'ghatan
- صِبْغَةًۖ
- রঙে
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- এবং আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁরই
- ʿābidūna
- عَٰبِدُونَ
- ইবাদাতকারী
(আমাদের দ্বীন) আল্লাহর রঙে রঞ্জিত এবং আল্লাহর রঙ অপেক্ষা আর কার রঙ উত্তম হবে? এবং আমরা তাঁরই ‘ইবাদাতকারী। ([২] আল বাকারা: ১৩৮)ব্যাখ্যা
قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ ١٣٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- atuḥājjūnanā
- أَتُحَآجُّونَنَا
- ''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তিনি
- rabbunā
- رَبُّنَا
- আমাদের রব
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- ও তোমাদের রব
- walanā
- وَلَنَآ
- এবং আমাদের জন্য
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- আমাদের কাজ
- walakum
- وَلَكُمْ
- ও তোমাদের জন্য
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْ
- তোমাদের কাজ
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- এবং আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁরই
- mukh'liṣūna
- مُخْلِصُونَ
- একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী)
বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর সম্বন্ধে আমাদের সাথে ঝগড়া করছ? অথচ তিনি আমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক এবং আমাদের জন্য আমাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং আমরা তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ।’ ([২] আল বাকারা: ১৩৯)ব্যাখ্যা
اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٠
- am
- أَمْ
- অথবা (কি)
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- তোমরা বল
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- ইবরাহীম
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- ও ইসমাঈল
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- ও ইসহাক
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- ও ইয়াকুব
- wal-asbāṭa
- وَٱلْأَسْبَاطَ
- এবং (তাদের) বংশধর
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- hūdan
- هُودًا
- ইহুদী
- aw
- أَوْ
- অথবা
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۗ
- খ্রিষ্টান''
- qul
- قُلْ
- বলো
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- ''তোমরা কি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- বেশি জান
- ami
- أَمِ
- অথবা
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ্ (বেশি জানেন)''
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- বড় সীমালঙ্ঘনকারী
- mimman
- مِمَّن
- তার চেয়ে যে
- katama
- كَتَمَ
- গোপন করে
- shahādatan
- شَهَٰدَةً
- একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ)
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- (যা আছে) তার কাছে
- mina
- مِنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ্র
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- উদাসীন
- ʿammā
- عَمَّا
- সে সম্পর্কে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করছ
তোমরা কি বলছ, ইবরাহীম ও ইসমাঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব এবং তার বংশধর সকলেই ইয়াহূদী কিংবা নাসারা ছিল’? বল,‘ তোমরাই বেশী জান নাকি আল্লাহ’? ঐ ব্যক্তি হতে বড় যালিম আর কে হবে, যে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত সাক্ষ্যকে গোপন করে? তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে গাফিল নন। ([২] আল বাকারা: ১৪০)ব্যাখ্যা