وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ ١٠١
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখনই
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- তাদের কাছে এসেছে
- rasūlun
- رَسُولٌ
- কোন রাসূল
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- কাছ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- muṣaddiqun
- مُصَدِّقٌ
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- (তার জন্য) যা
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- তাদের সাথে (আছে)
- nabadha
- نَبَذَ
- নিক্ষেপ করেছে
- farīqun
- فَرِيقٌ
- কোনো একদল
- mina
- مِّنَ
- (তাদের) মধ্য থেকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- kitāba
- كِتَٰبَ
- কিতাব
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- warāa
- وَرَآءَ
- পিছনে
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- তাদের পিঠের
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- তারা যেন
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানেই
এবং যখন তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ হতে রসূল আসল যে এদের নিকট যে কিতাব রয়েছে, সেই কিতাবের সমর্থক, তখন যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের একদল আল্লাহর কিতাবকে পিঠের পিছনে ফেলে দিল, যেন তারা কিছুই জানে না। ([২] আল বাকারা: ১০১)ব্যাখ্যা
وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ١٠٢
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- এবং তারা অনুসরণ করেছে
- mā
- مَا
- (তার) যা
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- পাঠ করত
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- শয়তানরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্পর্কে
- mul'ki
- مُلْكِ
- রাজত্বের
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَۖ
- সুলায়মানের
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kafara
- كَفَرَ
- অবিশ্বাস করেছিল
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- সুলাইমান
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- শয়তানরা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছিল
- yuʿallimūna
- يُعَلِّمُونَ
- (তারাই) শিখাত
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষদেরকে
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- জাদু
- wamā
- وَمَآ
- এবং (আয়ত্ত্ব করত) যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছিল
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-malakayni
- ٱلْمَلَكَيْنِ
- দুই ফেরেশতার
- bibābila
- بِبَابِلَ
- বাবেল (শহরে)
- hārūta
- هَٰرُوتَ
- হারুত
- wamārūta
- وَمَٰرُوتَۚ
- ও মারূত (নামের)
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- yuʿallimāni
- يُعَلِّمَانِ
- দুজনে শিখিয়েছে
- min
- مِنْ
- কোনো
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কাউকে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yaqūlā
- يَقُولَآ
- দুজনে বলেছে
- innamā
- إِنَّمَا
- ''মূলত
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- পরীক্ষা (মাত্র)
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- takfur
- تَكْفُرْۖ
- অবিশ্বাস করো''
- fayataʿallamūna
- فَيَتَعَلَّمُونَ
- তবুও তারা শিখে
- min'humā
- مِنْهُمَا
- তাদের দুজন থেকে
- mā
- مَا
- যা
- yufarriqūna
- يُفَرِّقُونَ
- তারা বিচ্ছেদ ঘটাত
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-mari
- ٱلْمَرْءِ
- পুরুষের (স্বামীর)
- wazawjihi
- وَزَوْجِهِۦۚ
- ও তার স্ত্রীর
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- hum
- هُم
- তারা
- biḍārrīna
- بِضَآرِّينَ
- ক্ষতি করতে পারত
- bihi
- بِهِۦ
- এ দিয়ে
- min
- مِنْ
- কোনো
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কাউকে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতি নিয়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- wayataʿallamūna
- وَيَتَعَلَّمُونَ
- এবং তারা শিখে
- mā
- مَا
- (এমনকিছু) যা
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْ
- ক্ষতি করত তাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yanfaʿuhum
- يَنفَعُهُمْۚ
- তাদের উপকার করত
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ʿalimū
- عَلِمُوا۟
- তারা জেনেছিল
- lamani
- لَمَنِ
- অবশ্যই যে কেউ
- ish'tarāhu
- ٱشْتَرَىٰهُ
- তা কিনবে
- mā
- مَا
- নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতে
- min
- مِنْ
- কোনো
- khalāqin
- خَلَٰقٍۚ
- অংশ
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- এবং অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- তা
- sharaw
- شَرَوْا۟
- বিনিময়ে তারা বিক্রি করে
- bihi
- بِهِۦٓ
- যার
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۚ
- তাদের জীবনকে
- law
- لَوْ
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- (তারা)
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানতো
এবং সুলায়মানের রাজত্বকালে শয়ত্বানরা যা পাঠ করত, তারা তা অনুসরণ করত, মূলতঃ সুলায়মান কুফরী করেনি বরং শয়ত্বানরাই কুফুরী করেছিল, তারা মানুষকে যাদু শিক্ষা দিত এবং যা বাবিলের দু’জন ফেরেশতা হারূত ও মারূতের উপর পৌঁছানো হয়েছিল এবং ফেরেশতাদ্বয় কাউকেও (তা) শিখাতো না যে পর্যন্ত না বলত, আমরা পরীক্ষা স্বরূপ, কাজেই তুমি কুফরী কর না,এতদসত্ত্বেও তারা উভয়ের নিকট হতে এমন জিনিস শিক্ষা করতো, যদ্বারা তারা স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ সৃষ্টি করতো, মূলতঃ তারা তাদের এ কাজ দ্বারা আল্লাহর বিনা হুকুমে কারও ক্ষতি করতে পারত না, বস্তুতঃ এরা এমন বিদ্যা শিখত, যদ্দ্বারা তাদের ক্ষতি সাধিত হত আর এদের কোন উপকার হত না এবং অবশ্যই তারা জানত যে, যে ব্যক্তি ঐ কাজ অবলম্বন করবে পরকালে তার কোনই অংশ থাকবে না, আর যার পরিবর্তে তারা স্বীয় আত্মাগুলোকে বিক্রয় করেছে, তা কতই না জঘন্য, যদি তারা জানত! ([২] আল বাকারা: ১০২)ব্যাখ্যা
وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٠٣
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- annahum
- أَنَّهُمْ
- তারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনত
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- এবং তাকওয়া অবলম্বন করত
- lamathūbatun
- لَمَثُوبَةٌ
- অবশ্যই পুরস্কার পেত
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- khayrun
- خَيْرٌۖ
- উত্তম
- law
- لَّوْ
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- (তারা)
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানত
আর যদি তারা ঈমান আনত এবং মুত্তাকী হত তবে আল্লাহর নিকট শ্রেষ্ঠতর সুফল ছিল, যদি তারা জানত! ([২] আল বাকারা: ১০৩)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٠٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- lā
- لَا
- ''না
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- rāʿinā
- رَٰعِنَا
- ''রায়িনা''
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- বরং তোমরা বলো
- unẓur'nā
- ٱنظُرْنَا
- ''উনজুরনা''
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۗ
- এবং তোমরা শুনো
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা ‘রা‘এনা’ বলে সম্বোধন করো না, (যার অর্থ আমাদের রাখাল) বরং তোমরা বলবে ‘‘উনযুরনা’’ (অর্থাৎ আমাদের প্রতি নেকদৃষ্টি দিবেন!) এবং শুনে নাও, বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের জন্যই রয়েছে কষ্টদায়ক শাস্তি। ([২] আল বাকারা: ১০৪)ব্যাখ্যা
مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ١٠٥
- mā
- مَّا
- না
- yawaddu
- يَوَدُّ
- চায়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- আহলে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের (মধ্য হতে)
- an
- أَن
- যে
- yunazzala
- يُنَزَّلَ
- অবতীর্ণ হোক
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- তোমাদের উপর
- min
- مِّنْ
- কোনো
- khayrin
- خَيْرٍ
- কল্যাণ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۗ
- তোমাদের রবের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- কিন্তু আল্লাহ্
- yakhtaṣṣu
- يَخْتَصُّ
- বিশেষভাবে মনোনীত করেন
- biraḥmatihi
- بِرَحْمَتِهِۦ
- তার দয়া দিয়ে
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি চান
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- dhū
- ذُو
- (একটি)
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- অনুগ্রহের অধিকারী
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- মহা
গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা অবিশ্বাসী তারা ও মুশরিকরা এটা চায় না যে, তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে তোমাদের প্রতি কোন কল্যাণ অবতীর্ণ হোক অথচ আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় দয়ায় নির্দিষ্ট করে নেন এবং আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল। ([২] আল বাকারা: ১০৫)ব্যাখ্যা
۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٠٦
- mā
- مَا
- যা
- nansakh
- نَنسَخْ
- আমরা রহিত করি
- min
- مِنْ
- (অর্থাৎ) কোনো
- āyatin
- ءَايَةٍ
- আয়াত
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nunsihā
- نُنسِهَا
- তা আমরা ভুলিয়ে দিই
- nati
- نَأْتِ
- আনি আমরা
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- উত্তম
- min'hā
- مِّنْهَآ
- তার চেয়ে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- mith'lihā
- مِثْلِهَآۗ
- তার অনুরূপ
- alam
- أَلَمْ
- নাকি
- taʿlam
- تَعْلَمْ
- তুমি জান
- anna
- أَنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
আমি কোন আয়াত রহিত করলে কিংবা ভুলিয়ে দিলে, তাত্থেকে উত্তম কিংবা তারই মত আয়াত নিয়ে আসি, তুমি কি জান না যে, আল্লাহ প্রত্যেক বস্তুর উপর ক্ষমতাবান। ([২] আল বাকারা: ১০৬)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٠٧
- alam
- أَلَمْ
- নাকি
- taʿlam
- تَعْلَمْ
- তুমি জান
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্ (এমন যে)
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁরই জন্যে
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- ও পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং
- lakum
- لَكُم
- নেই তোমাদের জন্য
- min
- مِّن
- দিয়ে(থেকে)
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্কে
- min
- مِن
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- বন্ধু
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- কোনো সাহায্যকারী
তুমি কি জান না যে, আকাশমন্ডলী ও ভূমন্ডলের রাজত্ব সেই আল্লাহরই এবং আল্লাহ ছাড়া তোমাদের কোনও অভিভাবক নেই এবং সাহায্যকারীও নেই। ([২] আল বাকারা: ১০৭)ব্যাখ্যা
اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٠٨
- am
- أَمْ
- কি
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- তোমরা চাও
- an
- أَن
- যে
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- প্রশ্ন করবে
- rasūlakum
- رَسُولَكُمْ
- তোমাদের রাসূলকে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- su-ila
- سُئِلَ
- প্রশ্ন করা হয়েছিল
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۗ
- পূর্বে
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yatabaddali
- يَتَبَدَّلِ
- পরিবর্তন করল
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- অবিশ্বাস
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- ঈমানের বদলে
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- ḍalla
- ضَلَّ
- সে হারাল
- sawāa
- سَوَآءَ
- সরল সোজা
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- পথ
তোমরা কি তোমাদের রসূলকে তেমন প্রশ্ন করতে চাও যেমন মূসাকে প্রশ্ন করা হয়েছিল? যে ব্যক্তি ঈমানের পরিবর্তে কুফরী করে, সে ব্যক্তি অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত হয়। ([২] আল বাকারা: ১০৮)ব্যাখ্যা
وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٠٩
- wadda
- وَدَّ
- কামনা করে
- kathīrun
- كَثِيرٌ
- অনেকে
- min
- مِّنْ
- মধ্য থেকে
- ahli
- أَهْلِ
- অধিকারীদের
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- law
- لَوْ
- যদি
- yaruddūnakum
- يَرُدُّونَكُم
- তোমাদের ফিরাতে পারত
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْ
- তোমাদের ঈমানের
- kuffāran
- كُفَّارًا
- অবিশ্বাস
- ḥasadan
- حَسَدًا
- হিংসা বশত
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- কাছে
- anfusihim
- أَنفُسِهِم
- তাদের নিজেদের
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপর
- mā
- مَا
- যা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- সুস্পষ্ট হয়েছে
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের কাছে
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- প্রকৃত সত্য
- fa-iʿ'fū
- فَٱعْفُوا۟
- অতএব তোমরা ক্ষমা করো
- wa-iṣ'faḥū
- وَٱصْفَحُوا۟
- ও উপেক্ষা করো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yatiya
- يَأْتِىَ
- (ফায়সালা করে) দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓۗ
- তাঁর নির্দেশ দিয়ে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
গ্রন্থধারীগণের অনেকেই তাদের কাছে সত্য স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও তাদের অন্তরে পোষিত হিংসার দাহনে ইচ্ছে পোষণ করে যে, যদি তোমাদেরকে তোমাদের ঈমান আনার পর কুফরীতে ফিরিয়ে নিতে পারত; সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর ও মার্জনা কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ স্বীয় হুকুম প্রকাশ করেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান। ([২] আল বাকারা: ১০৯)ব্যাখ্যা
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١٠
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সলাত
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- ও তোমরা আদায় করো
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَۚ
- যাকাত
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- tuqaddimū
- تُقَدِّمُوا۟
- তোমরা আগে পাঠাবে
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُم
- তোমাদের নিজেদের জন্য
- min
- مِّنْ
- কোনো
- khayrin
- خَيْرٍ
- কল্যাণ
- tajidūhu
- تَجِدُوهُ
- তা তোমরা পাবে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ্র
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- bimā
- بِمَا
- ঐ ব্যাপারে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করছ
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- খুব দেখছেন
এবং তোমরা নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও এবং যা কিছু সৎ কার্যাবলী তোমরা স্বীয় আত্মার জন্যে আগে পাঠাবে, তোমরা তা আল্লাহর নিকট পাবে, তোমরা যা কিছু করছো নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’ দেখছেন। ([২] আল বাকারা: ১১০)ব্যাখ্যা