কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৮৬
Qur'an Surah Maryam Verse 86
মারইয়াম [১৯]: ৮৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ (مريم : ١٩)
- wanasūqu
- وَنَسُوقُ
- And We will drive
- এবং তাড়িয়ে নিয়ে যাবো আমরা
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- অপরাধীদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- জাহান্নামের
- wir'dan
- وِرْدًا
- thirsty
- তৃষ্ণার্ত অবস্থায়
Transliteration:
Wa nasooqul mujrimeena ilaa Jahannama wirdaa(QS. Maryam:86)
English Sahih International:
And will drive the criminals to Hell in thirst (QS. Maryam, Ayah ৮৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আমি অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব (যেভাবে পিপাসার্ত গরু বাছুরকে পানির দিকে তাড়িয়ে নেয়া হয়)। (মারইয়াম, আয়াত ৮৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব। [১]
[১] وَفد শব্দটি وَافِد শব্দের বহুবচন, যেমন رَكب শব্দটি رَاكِب শব্দের বহুবচন। অর্থ এই যে, সেদিন পরহেযগার ও সাধানীদেরকে উট ও ঘোড়ার উপর চড়িয়ে অত্যন্ত ইয্যত ও সম্মানের সাথে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। وِردًا এর অর্থ পিপাসার্ত। অর্থাৎ, তাঁদের বিপরীত অপরাধীদেরকে ক্ষুধার্ত ও পিপাসিত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এবং অপরাধিদেকে তৃষ্ণাতুর অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাবো।
Tafsir Bayaan Foundation
আর অপরাধীদেরকে তৃষ্ণার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব।
Muhiuddin Khan
এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব।
Zohurul Hoque
আর অপরাধীদের আমরা তাড়িয়ে নেব জাহান্নামের দিকে তৃষ্ণাতুর অবস্থায়।