কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৮৪
Qur'an Surah Maryam Verse 84
মারইয়াম [১৯]: ৮৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ (مريم : ١٩)
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- অতএব না
- taʿjal
- تَعْجَلْ
- make haste
- তাড়াতাড়ি করো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- against them
- তাদের ব্যাপারে
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- মুলতঃ
- naʿuddu
- نَعُدُّ
- We count
- গণনা করছি আমরা
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদের জন্য
- ʿaddan
- عَدًّا
- a number
- (যথাযথ) গণনা
Transliteration:
Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa(QS. Maryam:84)
English Sahih International:
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (QS. Maryam, Ayah ৮৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই তাদের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না, আমি গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা। (মারইয়াম, আয়াত ৮৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং তাদের বিষয়ে তাড়াতাড়ি করো না; আমি তো গণনা করছি তাদের নির্ধারিত কাল। [১]
[১] আর যখন সেই অবকাশের নির্ধারিত কাল শেষ হয়ে যাবে, তখন আল্লাহর আযাবে পতিত হবে। সুতরাং তোমার তাড়াহুড়ো করার কোন প্রয়োজন নেই।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কাজেই তাদের বিষয়ে আপনি তাড়াতাড়ি করবেন না। আমরা তো গুনছি তাদের নির্ধারিত কাল [১],
[১] এর মানে হচ্ছে, এদের বাড়াবাড়ির কারণে তাদের জন্য আযাবের দো'আ করবেন না। [ইবন কাসীর] কারণ, এদের দুর্ভাগ্য ঘনিয়ে এসেছে। পাত্ৰ প্ৰায় ভরে উঠেছে। আল্লাহর দেয়া অবকাশের মাত্র আর ক'দিন বাকি আছে। এ দিনগুলো পূর্ণ হতে দিন। সুতরাং আপনি তাদের শাস্তির ব্যাপারে তাড়াহুড়া করবেন না। শাস্তি সত্বরই হবে। কেননা, আমি তাদেরকে দুনিয়াতে বসবাসের জন্যে যে গুনাগুনতি দিন ও সময় দিয়েছি, তা দ্রুত পূর্ণ হয়ে যাবে। এরপর শাস্তিই শাস্তি। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
সুতরাং তাদের ব্যাপারে তুমি তাড়াহুড়া করো না; আমি তো কেবল তাদের জন্য নির্ধারিত কাল গণনা করছি,
Muhiuddin Khan
সুতরাং তাদের ব্যাপারে আপনি তাড়াহুড়া করবেন না। আমি তো তাদের গণনা পূর্ণ করছি মাত্র।
Zohurul Hoque
সুতরাং তাদের জন্য ব্যস্ত হয়ো না। আমরা তো তাদের জন্য সংখ্যা গণনা করছি।