কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৭০
Qur'an Surah Maryam Verse 70
মারইয়াম [১৯]: ৭০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا (مريم : ١٩)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- lanaḥnu
- لَنَحْنُ
- surely We
- অবশ্যই আমরা
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- খুব জানি
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- [of] those who
- তাদের
- hum
- هُمْ
- [they]
- যারা
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (are) most worthy
- অধিকতর যোগ্য
- bihā
- بِهَا
- therein
- তাঁতে
- ṣiliyyan
- صِلِيًّا
- (of) being burnt
- প্রবেশের (জন্যে)
Transliteration:
Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa(QS. Maryam:70)
English Sahih International:
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. (QS. Maryam, Ayah ৭০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আমি অবশ্য অবশ্যই খুব ভাল করে জানি তাদের মধ্যে কারা জাহান্নামে দগ্ধ হওয়ার সর্বাধিক উপযুক্ত। (মারইয়াম, আয়াত ৭০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারপর আমি অবশ্যই তাদের মধ্যে যারা জাহান্নাম প্রবেশের অধিকতর যোগ্য তাদের বিষয়ে অধিক অবগত। [১]
[১] صِلِيًا শব্দটি صَلَى يَصلى এর 'মাসদার সাময়ী' (শ্রুত ক্রিয়ামূল) যার অর্থ প্রবেশ করা। অর্থাৎ জাহান্নামে প্রবেশ করায় ও ওতে জ্বলে ভস্ম হওয়ার অধিক যোগ্য কারা, আমি তা ভালোই জানি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর আমরা তো তাদের মধ্যে জাহান্নামে দগ্ধ হবার যারা সবচেয়ে বেশি যোগ্য তাদের বিষয় ভাল জানি।
Tafsir Bayaan Foundation
উপরন্তু আমি সর্বাধিক ভাল জানি তাদের সম্পর্কে, যারা জাহান্নামে দগ্ধীভূত হবার অধিকতর যোগ্য।
Muhiuddin Khan
অতঃপর তাদের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশের অধিক যোগ্য, আমি তাদের বিষয়ে ভালোভাবে জ্ঞাত আছি।
Zohurul Hoque
আর আমরা নিশ্চয় ভাল জানি তাদের যারা নিজেরাই সেখানে দগ্ধ হবার জন্যে সব চাইতে যোগ্য।