কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৬৬
Qur'an Surah Maryam Verse 66
মারইয়াম [১৯]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا (مريم : ١٩)
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And says
- এবং বলে
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- মানুষ
- a-idhā
- أَءِذَا
- "What! When
- "যখন কি
- mā
- مَا
- "What! When
- "
- mittu
- مِتُّ
- I am dead
- আমি মরে যাব
- lasawfa
- لَسَوْفَ
- surely will
- অচিরেই অবশ্যই
- ukh'raju
- أُخْرَجُ
- I be brought forth
- আমাকে বের করা হবে
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive?"
- জীবিত অবস্থায়"
Transliteration:
Wa yaqoolul insaanu 'aizaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa(QS. Maryam:66)
English Sahih International:
And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" (QS. Maryam, Ayah ৬৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মানুষ বলে, ‘কী! আমি যখন মরে যাব, আমাকে তখন কি জীবিত করে উঠানো হবে?’ (মারইয়াম, আয়াত ৬৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষ[১] বলে, ‘আমার মৃত্যু হলে আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব?’ [২]
[১] এখানে মানুষ বলতে সাধারণ কাফেরকে বুঝানো হয়েছে; যারা কিয়ামত ও পুনরুত্থানে বিশ্বাসী নয়।
[২] এখানে প্রশ্ন অস্বীকৃতির অর্থে ব্যবহার হয়েছে; অর্থাৎ, আমি মৃত্যুর পর যখন মাটিতে মিশে নিশ্চিহ্ন হয়ে যাব, তখন আমাকে পুনঃ দ্বিতীয়বার কিভাবে সৃষ্টি করা হবে? অর্থাৎ এরূপ সম্ভব নয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর মানুষ বলে, ‘আমার মৃত্যু হলে আমি কি জীবিত অবস্থায় উত্থিত হব?’
পঞ্চম রুকু’
Tafsir Bayaan Foundation
আর মানুষ বলে, ‘আমার মৃত্যু হলে আমাকে কি জীবিত অবস্থায় উত্থিত করা হবে?’
Muhiuddin Khan
মানুষ বলেঃ আমার মৃত্যু হলে পর আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব?
Zohurul Hoque
আর লোকে বলে -- ''কি! আমি যখন মরে যাব তখন কি আমাকে বের করে আনা হবে জীবিত অবস্থায়?’’