কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৬৩
Qur'an Surah Maryam Verse 63
মারইয়াম [১৯]: ৬৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا (مريم : ١٩)
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- এই
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- (is) Paradise
- জান্নাত
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- যার
- nūrithu
- نُورِثُ
- We give (as) inheritance
- আমরা করবো উত্তরাধিকারী
- min
- مِنْ
- [of] (to)
- মধ্য হ'তে
- ʿibādinā
- عِبَادِنَا
- Our slaves
- আমাদের দাসদের
- man
- مَن
- (the one) who
- যে
- kāna
- كَانَ
- is
- হবে
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- righteous
- মুত্তাকী
Transliteration:
Tilkal jannatul latee oorisu min 'ibaadinaa man kaana taqiyyaa(QS. Maryam:63)
English Sahih International:
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. (QS. Maryam, Ayah ৬৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এই হল সেই জান্নাত আমি যার উত্তরাধিকারী করব আমার বান্দাহদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে। (মারইয়াম, আয়াত ৬৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এ হল সেই জান্নাত যার অধিকারী করব আমি আমার দাসদের মধ্যে সংযমশীলকে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এ সে জান্নাত, যার অধিকারী করব আমরা আমাদের বান্দাদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে। [১]
[১] তাকওয়ার অধিকারীদের জন্যই জান্নাত, তারাই জান্নাতের ওয়ারিশ হবে একথা এখানে যেমন বলা হয়েছে কুরআনের অন্যত্রও তা বলা হয়েছে, সূরা আল-মুমিনূনের প্রারম্ভে মুমিনদের গুণাগুণ বৰ্ণনা করে শেষে বলা হয়েছে; "তারাই হবে অধিকারী---অধিকারী হবে ফিরদাওসের যাতে তারা স্থায়ী হবে। [১০-১১] আরো এসেছে, ‘তোমরা তীব্র গতিতে চল নিজেদের প্রতিপালকের ক্ষমার দিকে এবং সে জান্নাতের দিকে যার বিস্তৃতি আকাশ ও পৃথিবীর সমান, যা প্রস্তুত রাখা হয়েছে মুত্তাকীদের জন্য।’ [সূরা আলে ইমরান; ১৩৩] অন্যত্র বলা হয়েছে, ‘আর যারা তাদের প্রতিপালকের তাকওয়া অবলম্বন করত তাদেরকে দলে দলে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে।' [সূরা আয-যুমার; ৭৩]
Tafsir Bayaan Foundation
সেই জান্নাত, আমি যার উত্তরাধিকারী বানাব আমার বান্দাদের মধ্যে তাদেরকে যারা মুত্তাকী।
Muhiuddin Khan
এটা ঐ জান্নাত যার অধিকারী করব আমার বান্দাদের মধ্যে পরহেযগারদেরকে।
Zohurul Hoque
এই সেই বেহেশত যেটি আমরা উত্তরাধিকারসূত্রে দিয়েছি আমাদের বান্দাদের মধ্যের তাদের যারা ধর্মপরায়ণ।