Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৬৩

Qur'an Surah Maryam Verse 63

মারইয়াম [১৯]: ৬৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا (مريم : ١٩)

til'ka
تِلْكَ
This
এই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
জান্নাত
allatī
ٱلَّتِى
which
যার
nūrithu
نُورِثُ
We give (as) inheritance
আমরা করবো উত্তরাধিকারী
min
مِنْ
[of] (to)
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
আমাদের দাসদের
man
مَن
(the one) who
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
মুত্তাকী

Transliteration:

Tilkal jannatul latee oorisu min 'ibaadinaa man kaana taqiyyaa (QS. Maryam:63)

English Sahih International:

That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. (QS. Maryam, Ayah ৬৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এই হল সেই জান্নাত আমি যার উত্তরাধিকারী করব আমার বান্দাহদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে। (মারইয়াম, আয়াত ৬৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এ হল সেই জান্নাত যার অধিকারী করব আমি আমার দাসদের মধ্যে সংযমশীলকে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এ সে জান্নাত, যার অধিকারী করব আমরা আমাদের বান্দাদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে। [১]

[১] তাকওয়ার অধিকারীদের জন্যই জান্নাত, তারাই জান্নাতের ওয়ারিশ হবে একথা এখানে যেমন বলা হয়েছে কুরআনের অন্যত্রও তা বলা হয়েছে, সূরা আল-মুমিনূনের প্রারম্ভে মুমিনদের গুণাগুণ বৰ্ণনা করে শেষে বলা হয়েছে; "তারাই হবে অধিকারী---অধিকারী হবে ফিরদাওসের যাতে তারা স্থায়ী হবে। [১০-১১] আরো এসেছে, ‘তোমরা তীব্র গতিতে চল নিজেদের প্রতিপালকের ক্ষমার দিকে এবং সে জান্নাতের দিকে যার বিস্তৃতি আকাশ ও পৃথিবীর সমান, যা প্রস্তুত রাখা হয়েছে মুত্তাকীদের জন্য।’ [সূরা আলে ইমরান; ১৩৩] অন্যত্র বলা হয়েছে, ‘আর যারা তাদের প্রতিপালকের তাকওয়া অবলম্বন করত তাদেরকে দলে দলে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে।' [সূরা আয-যুমার; ৭৩]

Tafsir Bayaan Foundation

সেই জান্নাত, আমি যার উত্তরাধিকারী বানাব আমার বান্দাদের মধ্যে তাদেরকে যারা মুত্তাকী।

Muhiuddin Khan

এটা ঐ জান্নাত যার অধিকারী করব আমার বান্দাদের মধ্যে পরহেযগারদেরকে।

Zohurul Hoque

এই সেই বেহেশত যেটি আমরা উত্তরাধিকারসূত্রে দিয়েছি আমাদের বান্দাদের মধ্যের তাদের যারা ধর্মপরায়ণ।