Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ২৭

Qur'an Surah Maryam Verse 27

মারইয়াম [১৯]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا (مريم : ١٩)

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
অতঃপর সে আসলো
bihi
بِهِۦ
with him
তাকে নিয়ে
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
তার সম্প্রদায়ের কাছে
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
তাকে বহন করে
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
"হে মারইয়াম
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
এনেছো
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
কিছু
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
জঘন্য

Transliteration:

Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa (QS. Maryam:27)

English Sahih International:

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (QS. Maryam, Ayah ২৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর সে তার সন্তানকে বয়ে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসল। তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভুত জিনিস নিয়ে এসেছ! (মারইয়াম, আয়াত ২৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর সে সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের নিকট উপস্থিত হল; তারা বলল, ‘হে মারয়্যাম! তুমি তো এক অদ্ভুত কান্ড করে বসেছ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারপর সে সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থিত হল; তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অঘটন করে বসেছ [১]।

[১] فريًّا আরবি ভাষায় এ শব্দটির আসল অর্থ, কর্তন করা ও চিরে ফেলা। যে কাজ কিংবা বস্তু প্ৰকাশ পেলে অসাধারণ কাটাকাটি হয় তাকে فرى বলা হয়। [কুরতুবী] উপরে সেটাকেই “অঘটন’ অনুবাদ করা হয়েছে। শব্দটির অন্য অর্থ হচ্ছে, বড় বিষয় বা বড় ব্যাপার। [ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

তারপর সে তাকে কোলে নিয়ে নিজ কওমের নিকট আসল। তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভূত বিষয় নিয়ে এসেছ’!

Muhiuddin Khan

অতঃপর তিনি সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থিত হলেন। তারা বললঃ হে মারইয়াম, তুমি একটি অঘটন ঘটিয়ে বসেছ।

Zohurul Hoque

তারপর তিনি তাঁকে নিয়ে এলেন তাঁর লোকদের কাছে তাঁকে চড়িয়ে। তারা বললে -- ''হে মরিয়ম! তুমি আলবৎ এক অদ্ভুত ফেসাদ নিয়ে এসেছ।