কুরআন মজীদ সূরা কাহফ আয়াত ৮
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 8
কাহফ [১৮]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ (الكهف : ١٨)
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lajāʿilūna
- لَجَٰعِلُونَ
- (will) surely make
- অবশ্যই পরিণতকারী
- mā
- مَا
- what
- যা আছে
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- (is) on it
- উপর তার
- ṣaʿīdan
- صَعِيدًا
- soil
- ভূমি
- juruzan
- جُرُزًا
- barren
- বিরান
Transliteration:
Wa innaa lajaa 'iloona maa 'alaihaa sa'aeedan juruzaa(QS. al-Kahf:8)
English Sahih International:
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. (QS. Al-Kahf, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি অবশ্যই তার উপর যা আছে তা বৃক্ষলতাহীন শুকনো ধূলা মাটিতে পরিণত করব। (কাহফ, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওর উপর যা কিছু আছে তা অবশ্যই আমি উদ্ভিদশূন্য ময়দানে পরিণত করব।[১]
[১] صَعِيْدًا পরিষ্কার ময়দান। جُرُزٌ একেবারে সমতল, যাতে কোন গাছ-পালা থাকে না। অর্থাৎ, এমন এক দিন আসবে, যেদিন এ দুনিয়া তার যাবতীয় সৌন্দর্য ও চাকচিক্য সহ ধ্বংস হয়ে যাবে এবং ভূ-পৃষ্ঠ একটি গাছ-পালাহীন সমতল ময়দানে পরিণত হবে। অতঃপর আমি নেককার ও বদকারদেরকে তাদের আমল অনুযায়ী প্রতিদান দেব।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তার উপর যা কিছু আছে তা অবশ্যই আমরা উদ্ভিদশূন্য ময়দানে পরিণত করব [১]।
[১] অর্থাৎ পৃথিবী পৃষ্ঠে তোমরা এই যেসব সাজ সরঞ্জাম দেখছো এবং যার মন ভুলানো চাকচিক্যে তোমরা মুগ্ধ হয়েছ, এতো নিছক একটি সাময়িক সৌন্দর্য, নিছক তোমাদের পরীক্ষার জন্য এর সমাবেশ ঘটানো হয়েছে। এসব কিছু আমি তোমাদের আয়েশ আরামের জন্য সরবরাহ করেছি, তোমরা এ ভুল ধারণা করে বসেছো। এগুলো আয়েশ আরামের জিনিস নয়, বরং পরীক্ষার উপকরণ। যেদিন এ পরীক্ষা শেষ হয়ে যাবে সেদিনই ভোগের এসব সরঞ্জাম খতম করে দেয়া হবে এবং তখন এ পৃথিবী একটি লতাগুল্মহীন ধুধু প্রান্তর ছাড়া আর কিছুই থাকবে না। [দেখুন, ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর নিশ্চয় তার উপর যা রয়েছে তাকে আমি উদ্ভিদহীন শুষ্ক মাটিতে পরিণত করব।
Muhiuddin Khan
এবং তার উপর যাকিছু রয়েছে, অবশ্যই তা আমি উদ্ভিদশূন্য মাটিতে পরিণত করে দেব।
Zohurul Hoque
আর নিঃসন্দেহ তার উপরে যা-কিছু আছে আমরা তাকে করব তৃণলতাহীন মাটির গুড়োঁ।