কুরআন মজীদ সূরা কাহফ আয়াত ৭৯
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 79
কাহফ [১৮]: ৭৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا (الكهف : ١٨)
- ammā
- أَمَّا
- As for
- ব্যাপার হলো
- l-safīnatu
- ٱلسَّفِينَةُ
- the ship
- নৌকাটির
- fakānat
- فَكَانَتْ
- it was
- অতঃপর সেটা ছিলো
- limasākīna
- لِمَسَٰكِينَ
- of (the) poor people
- ক'জন গরীব ব্যক্তির
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- working
- পরিশ্রম করতো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- সমুদ্রের
- fa-aradttu
- فَأَرَدتُّ
- So I intended
- সুতরাং আমি চেয়েছি
- an
- أَنْ
- that
- যে
- aʿībahā
- أَعِيبَهَا
- I cause defect (in) it
- তা ত্রুটিযুক্ত করি
- wakāna
- وَكَانَ
- (as there) was
- এবং ছিলো
- warāahum
- وَرَآءَهُم
- after them
- পিছনে তাদের
- malikun
- مَّلِكٌ
- a king
- এক রাজা
- yakhudhu
- يَأْخُذُ
- who seized
- নিয়ে নিতো
- kulla
- كُلَّ
- every
- প্রত্যেক
- safīnatin
- سَفِينَةٍ
- ship
- নৌকা
- ghaṣban
- غَصْبًا
- (by) force
- জোর করে
Transliteration:
Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa(QS. al-Kahf:79)
English Sahih International:
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. (QS. Al-Kahf, Ayah ৭৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নৌকাটির ব্যাপার হল- তা ছিল কয়েকজন গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে জীবিকার জন্য শ্রম করত। আমি সেটাকে খুঁতযুক্ত করতে চাইলাম, কারণ তাদের পশ্চাতে ছিল এক রাজা, সে জোরপূর্বক সব নৌকা কেড়ে নিত। (কাহফ, আয়াত ৭৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নৌকাটির ব্যাপারে (কথা এই যে,) ওটা ছিল কতিপয় দরিদ্র ব্যক্তির। তারা সমুদ্রে কাজ করত; আমি ইচ্ছা করলাম নৌকাটিকে ত্রুটিযুক্ত করতে, কারণ ওদের সম্মুখে ছিল এক রাজা, যে বল প্রয়োগে সকল (নিখুঁত) নৌকা ছিনিয়ে নিত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘নৌকাটির ব্যাপার--- এটা ছিল কিছু দরিদ্র ব্যক্তির, ওরা সাগরে কাজ করত [১]; আমি ইচ্ছে করলাম নৌকাটিকে ত্রুটিযুক্ত করতে; কারণ তাদের সামনে ছিল এক রাজা, যে বলপ্রয়োগ করে প্রত্যেকটি ভাল নৌকা ছিনিয়ে নিত।
[১] অর্থাৎ এর দ্বারা সমুদ্রে কাজ করে জীবিকার তালাশ করত। [মুয়াসসার]
Tafsir Bayaan Foundation
‘নৌকাটির বিষয় হল, তা ছিল কিছু দরিদ্র লোকের যারা সমুদ্রে কাজ করত। আমি নৌকাটিকে ত্রুটিযুক্ত করতে চেয়েছি কারণ তাদের পেছনে ছিল এক রাজা, যে নৌকাগুলো জোরপূর্বক ছিনিয়ে নিচ্ছিল’।
Muhiuddin Khan
নৌকাটির ব্যাপারে-সেটি ছিল কয়েকজন দরিদ্র ব্যক্তির। তারা সমুদ্রে জীবিকা অন্বেষন করত। আমি ইচ্ছা করলাম যে, সেটিকে ক্রটিযুক্ত করে দেই। তাদের অপরদিকে ছিল এক বাদশাহ। সে বলপ্রয়োগে প্রত্যেকটি নৌকা ছিনিয়ে নিত।
Zohurul Hoque
''নৌকো সন্বন্ধে -- এ ছিল কয়েকজন গরীব লোকের যারা নদীতে কাজ করত, আর আমি এটিকে খুতঁময় করতে চেয়েছিলাম, কেননা তাদের পেছনে ছিল এক রাজা যে প্রত্যেক নৌকো জোর ক’রে নিয়ে নিচ্ছিল।