Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা কাহফ আয়াত ৭১

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 71

কাহফ [১৮]: ৭১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا (الكهف : ١٨)

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
অতঃপর দু'জন চললো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
দু'জন চড়লো
فِى
on
মধ্যে
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
একটি নৌকার
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
তা সে ফুটো করে দিলো
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
"তা আপনি কি ফুটো করে দিলেন
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
জন্যে ডুবানোর
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
তার আরোহীদেরকে
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'ta
جِئْتَ
you have done
আপনি করে এসেছেন
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কাজ
im'ran
إِمْرًا
grave"
গুরুতর"

Transliteration:

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (QS. al-Kahf:71)

English Sahih International:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (QS. Al-Kahf, Ayah ৭১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তারা দু’জনে চলতে লাগল যতক্ষণ না তারা নৌকায় উঠল, অতঃপর লোকটি নৌকায় ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি তার আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন।’ (কাহফ, আয়াত ৭১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা যাত্রা শুরু করল। পরে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল, তখন সে তাতে ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেবার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন?! আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন।’ [১]

[১] মূসা (আঃ) যেহেতু এই বিশেষ জ্ঞানের খবর রাখতেন না, যে জ্ঞানের ভিত্তিতে খাযির (আঃ) নৌকা ছিদ্র করে দিয়েছিলেন, তাই তিনি ধৈর্য ধারণ করতে না পেরে নিজের জানা ও বুঝার আলোকে এটাকে একটি গুরুতর মন্দ কাজ গণ্য করেন। إِمْرًا এর অর্থ হল, الدَّاهِيَةُ الْعَظِيْمَةُ বড়ই ভয়াবহ কাজ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল, অবশেষে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল তখন সে তা বিদীর্ণ করে দিলো। মূসা বললেন, ‘আপনি কি আরোহীদেরকে নিমজ্জিত করার জন্য তা বিদীর্ণ করলেন? আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন !’

দশম রুকু’

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর তারা চলতে থাক। অবশেষে যখন তারা জাহাজে চড়ল, সে তা ফুটো করে দিল। সে বলল, ‘আপনি কি তার আরোহীদের ডুবানোর জন্য তা ফুটো করে দিলেন? আপনি অবশ্যই মন্দ কাজ করলেন’।

Muhiuddin Khan

অতঃপর তারা চলতে লাগলঃ অবশেষে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল, তখন তিনি তাতে ছিদ্র করে দিলেন। মূসা বললেনঃ আপনি কি এর আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্যে এতে ছিদ্র করে দিলেন? নিশ্চয়ই আপনি একটি গুরুতর মন্দ কাজ করলেন।

Zohurul Hoque

এর পর তাঁরা দুজন যাত্রা করলেন, পরে যখন তাঁরা একটি নৌকায় চড়লেন তিনি তাতে ছিদ্র করে দিলেন। তিনি বললেন, ''আপনি কি এতে ছিদ্র করলেন এর আরোহীদের ডুবিয়ে দেবার জন্যে? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন?’’