কুরআন মজীদ সূরা কাহফ আয়াত ৪২
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 42
কাহফ [১৮]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا (الكهف : ١٨)
- wa-uḥīṭa
- وَأُحِيطَ
- And were surrounded
- এবং (বিপর্যয়ে) পরিবেষ্টিত হলো
- bithamarihi
- بِثَمَرِهِۦ
- his fruits
- সহ তার ফল
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- so he began
- ফলে সে শুরু করলো
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- twisting
- মুচড়াতে
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- his hands
- দু'হাত তার
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- এর উপর
- mā
- مَآ
- what
- যা
- anfaqa
- أَنفَقَ
- he (had) spent
- সে খরচ করেছে
- fīhā
- فِيهَا
- on it
- মধ্যে তার
- wahiya
- وَهِىَ
- while it (had)
- এবং তা
- khāwiyatun
- خَاوِيَةٌ
- collapsed
- উল্টে পড়েছিলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- উপর
- ʿurūshihā
- عُرُوشِهَا
- its trellises
- তার মাচাগুলোর
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and he said
- এবং সে বললো
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "Oh! I wish
- "হায় (যদি)
- lam
- لَمْ
- I had not associated
- না
- ush'rik
- أُشْرِكْ
- I had not associated
- আমি শরিক করতাম
- birabbī
- بِرَبِّىٓ
- with my Lord
- সাথে আমার রবের
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone"
- অন্য কাউকে"
Transliteration:
Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa(QS. al-Kahf:42)
English Sahih International:
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." (QS. Al-Kahf, Ayah ৪২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ধ্বংস তার ফল-ফসলকে ঘিরে ফেলল আর তাতে সে যা খরচ করেছিল তার জন্য হাত মলতে লাগল। তা ছিন্ন ভিন্ন অবস্থায় ভূমিসাৎ হয়ে গিয়েছিল। সে বলল, ‘হায়, আমি যদি আমার রব্ব-এর সাথে কাউকে শরীক না করতাম!’ (কাহফ, আয়াত ৪২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তার ফল-সম্পদ পরিবেষ্টিত হয়ে গেল[১] এবং সে তাতে যা ব্যয় করেছিল, তার জন্য হাত কচলিয়ে আক্ষেপ করতে লাগল;[২] যখন তা মাচান সহ পড়ে গেল।[৩] সে বলতে লাগল, ‘হায়! আমি যদি কাউকেও আমার প্রতিপালকের শরীক না করতাম।’[৪]
[১] এটা হল ধ্বংস ও বিনাশেরই আভাস। অর্থাৎ, তার পুরো বাগানটাই ধ্বংস করে দেওয়া হল।
[২] অর্থাৎ, বাগান প্রস্তুত ও সংস্কারের কাজে এবং চাষাবাদে যে অর্থ ব্যয় সে করেছিল, তার জন্য আক্ষেপের হাত কচলাতে লাগল। হাত কচলানোর অর্থ, অনুতপ্ত হওয়া।
[৩] অর্থাৎ, যে মাচান ও ছাদ-ছপ্পরের উপর আঙ্গুরের লতা রাখা ছিল, সেগুলো সব যমীনে পড়ে গেল এবং আঙ্গুরের সমস্ত ফসল ধ্বংস হয়ে গেল।
[৪] এখন সে অনুভব করতে পেরেছে যে, আল্লাহর সাথে কাউকে অংশী স্থাপন করা, তাঁর যাবতীয় নিয়ামত দ্বারা প্রতিপালিত ও উপকৃত হয়ে তাঁর বিধি-বিধানকে অস্বীকার করা ও তাঁর অবাধ্যতা করা কোনভাবেই কোন মানুষের জন্য উচিত নয়। তবে এখন আক্ষেপ ও অনুতাপ কোন ফল দেবে না। ধ্বংসের পর আফসোস করলে আর কি হবে?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তার ফল-সম্পদ বিপর্যয়ে বেষ্টিত হয়ে গেল এবং সে তাতে যা ব্যয় করেছিল তার জন্য হাতের তালু মেরে আক্ষেপ করতে লাগল যখন তা মাচানসহ ভুমিতে লুটিয়ে পড়ল। সে বলতে লাগল, ‘হায় আমি যদি কাউকেও আমার রব-এর সাথে শরীক না করতাম [১] !’
[১] এখানে বাহ্যতঃ সে দুনিয়া লাভের জন্য, দুনিয়ার সম্পপদ বাঁচানোর জন্য একথা বলেছিল। অথবা বাস্তবেই সে নিজের ভুল বুঝতে পেরে শির্ক থেকে তাওবাহ করতে চেয়ে একথা বলেছিল। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর (বিপর্যয়ে) তার ফল-ফলাদি ঘিরে ফেলা হল। ফলে তাতে সে যা ব্যয় করেছিল, তার জন্য (আক্ষেপে) হাত কচলাতে লাগল এবং সেটি ধ্বংস হয়েছিল তার মাচার উপর। আর সে বলছিল, ‘হায় আক্ষেপ! আমি যদি আমার রবের সাথে কাউকে শরীক না করতাম’!
Muhiuddin Khan
অতঃপর তার সব ফল ধ্বংস হয়ে গেল এবং সে তাতে যা ব্যয় করেছিল, তার জন্য সকালে হাত কচলিয়ে আক্ষেপ করতে লাগল। বাগনটি কাঠসহ পুড়ে গিয়েছিল। সে বলতে লাগলঃ হায়, আমি যদি কাউকে আমার পালনকর্তার সাথে শরীক না করতাম।
Zohurul Hoque
আর তার ফলফসলকে ঘেরাও করল, তারপর অচিরেই সে হাত মোচড়াতে লাগল যা সে তার উপরে খরচ করেছিল সেজন্য, আর এটি ভেঙ্গে পড়েছিল তার মাচার উপরে, আর সে বলেছিল -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি আমার প্রভুর সাথে কাউকেও অংশী না করতাম!’’